㈠ 了不起的盖茨比中的5个英语美句,你知道是什么吗
在《了不起的盖茨比》中,有许多语句已被证明是永恒的名言,以下介绍了其中五个英文美句。
“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
这句话是小说的最后一句话,也是所有文学作品中最著名的台词之一。这句话是对那个时代美国梦的评论 ,它声称任何人都可以做到任何事,只要他们足够努力。但这句话似乎在暗示这样的努力将是徒劳的,因为社会的潮流总会把人推回到过去。
“No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.”
当尼克思索盖茨比对黛西的看法时,他意识到盖茨比将他对黛西的记忆进行了理想化和浪漫化,然而真正的黛西是一个真实而有缺陷的人,她将永远无法与盖茨比对她的想象相提并论。
㈡ 在高分电影了不起的盖茨比里的最后一句,到底怎么翻译才是对的
《了不起的盖茨比》中,最后一句是“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”这句话字面上的翻译是“所以我们奋勇前进,逆流而上,不断地回到过去”。下面介绍了这句话的三种解读方式。
《了不起的盖茨比》以一种有点空洞的方式结束,尤其是在盖茨比努力重建他和黛西的爱情之后,这种空虚的感觉突显了菲茨杰拉德对美国的悲观态度。
㈢ 在电影了不起的盖茨比里的最后一句,到底怎么翻译才是对的
本文最后一句“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去”。意思是“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。
菲茨写这书的时候在一家小公司当抄写员,和妻子赛瑞的关系时好时坏,经常吵架,但过几天又和好如初;同时狠狠的讽刺了当时的“上流社会”——实际上任何一个时代的上流社会都有值得讽刺的话题,乃至于任何一个时代的任何一个阶层都是如此。