㈠ 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
㈡ 帮我取个英文名字,要像好莱坞电影里面的
帅哥,选我的,我很认真的帮你找了
Aaron阿伦 含义:巍然的山,受神感召的
Duke杜克 含义:领导者
Harry哈利 含义:家族统治者
James詹姆斯 含义:代替者,排挤者
Leo利奥 含义:狮子
Leslie莱斯利 含义:来自灰色堡垒
Raymond雷蒙德 含义:强有力的保护者
Sean肖恩 含义:上帝仁慈的赠送
Stephen斯蒂文 含义:王冠
我个人比较倾向Leo,好写好记,很方便
㈢ 有哪些经典的英文电影名
1、 Avatar (2009)《阿凡达》
《阿凡达》是有史以来视觉上最唯美的电影之一。尽管一些人抱怨说,当他们第一次看到电影里的特效的时候很震惊,但是这部电影推动现代电影技术进入到了一个新纪元,开创了3D立体电影时代。影片讲述了一个跨物种的爱情故事。对于电影爱好者来说,阿凡达是一部必看影片。
㈣ 英文影视片名翻译原则与方法
英文影视片名翻译原则与方法
英语影视片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象,下文来浅谈英文影视片名翻译原则与方法。
引言
近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则
影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。Peter Newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:
1、信息价值原则
影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如The Sound of Music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则
影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。美国百部经典名片之一的The Third Man刚开始被译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理影片,而实际上“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片已根据剧情转译为《黑狱亡魂》。
3、审美价值原则
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”影视剧作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,影视片名翻译要深入把握作品的思想美学内容,用汉语的艺术形式传达原作的`形象、情感和语言的艺术美。此方面的佳译有You Can't Take It with You《浮生若梦》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,无不洋溢着具有含蓄美的书卷气,倾注了浓厚的中国文化情感,为中国观众所称道。
二、翻译方法
英语影视片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象。在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特色,又要注意选择中文与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”。常用的翻译方法有音译、直译、意译和变译法等。
1、音译法
音译法就是按照源语的发音规则,将其直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。英语影视剧命名的特点之一就是常常采用用片中主要人物的名字或剧中有重要意义的地名、事物名等,有些影视剧是由著名的文学作品改编而成,其人名、地名早已为众多民族所熟知,所以翻译时可以直接采用音译法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Titanic《泰坦尼克号》等。
2、直译法
对于影视剧片名的翻译而言,直译法也被称为全译法,指在目的语条件允许时,在目的语中既保持源语内容,又保持源语形式,特别是源语的修辞、形象和民族地方色彩等。全译是对原文在意义上和形式上的保全行为(黄忠廉2002:21)。影视剧名的直译分为两种情况,一种是原标题语序,例如:Desparate Wives《绝望主妇》、True Lies《真实的谎言》、Kongfu Panda《功夫熊猫》等,另一种则必须按照目的语的特点,改变源语的词序,如The Age of Innocence《纯真年代》、 A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
3、意译法
陈宏薇(1998:94)将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能相似。有时英文影视片名拥有其独特的内在含义,直译片名很难将其含义表达出来,在这种情况下,译者应正确把握影视片的内容,抓住原文意义,抛弃原文形式,经典的翻译佳作有《魂断蓝桥》。Waterloo Bridge原意是“滑铁卢桥”,现在片名中“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,同时“蓝”在英语中意为“忧伤”,“魂断蓝桥”四字,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题,是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。其它的翻译实例有:Speed《生死时速》、Forrest Gump《阿甘正传》、The Notebook《恋恋笔记本》、Pretty Woman《风月俏佳人》等
4、变译法
当原片名的文化联想不能引起目的语观众的共鸣时,译者就需要根据目的语观众的利益和志趣,根据影片的内容进行创造性演绎,使影视片名与内容相得益彰,而且能更大幅度地吸引观众的注意力。许多著名影视剧片名翻译皆采用创译法,例如:The Great Waltz《翠堤春晓》,一部以小约翰斯特劳斯为原型的传记电影,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,片中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感来自奥地利优美的自然环境,译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满春天生机的浪漫场景,一对恋人正在河畔相互偎依,成为影片翻译名中的经典。其它经典实例还包括:No Reservations《美味情缘》、Inception《盗梦空间》、The Wizard of Oz《绿野仙踪》等。
三、结语
一部影视片之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的片名也会起到巨大的作用。英文影视片名的翻译需要遵循信息价值、文化价值以及审美价值三大原则,具体的翻译方法有音译法、直译法、意译法和创译法等。最佳英语影视剧的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。
影视部工作职责
一、影视制作部 具体岗位职责
1、管理影视制作部门,进行日常工作安排,协调控制策划工作进度。
2、负责影视项目的制作和培训工作。
3、协助主持召开创意策划的部门会议,统筹主题,引导并激发各人员创意,控制主题谈论方向并最终确定采用方案。
4、从影视素材制作的专业角度上,根据项目情况提出合适的富有创新意识和吸引力的画面视觉创意。
5、协助负责本部门人员的指导,培训,管理制作部门的制作、策划相关业务。
6、熟悉影视制作行业,了解影视市场发展趋势,并具有浓厚的职业兴趣。
7、熟悉相关的制作处理操作软件;精通AE(After effects)、photoshop等软件,能熟练操作3DMAX。
8、丰富的影视脚本撰写经验,扎实的文案功底和策划能力,并有良好的社会交往能力。
9、具有较强的事业心和责任心,富有团队精神。
10、负责视频影视制作组相关项目的组织实施,执行项目设计的规划、分配工作及规则制定。
11、协助负责对本部门相关人员属培训,协调下属之间工作上的问题,充分调动下属专业方面的最大创意能力及创意效率。
12、独立做出相关视频媒体概念设计方案;同时负责与客户进行谈判,精准地向客户阐述出设计理念,并让客户信服。
13、协助建立本部门开发过程中的各种规定。
14、协助考核部门内部员工的业绩、态度和潜力。
15、协助公司财务预算制定、控制以及完善激励考核制度。
二、后期剪辑具体岗位职责
1、负责公司指定项目的后斯制作。
2、按照脚本,独立剪接完成栏目、广告、专题等。
3、运用纯熟的剪辑技术,针对产品特性进行剪辑包装创意,协助完成节目编辑和成片出库。
4、负责相关影音项目的剪接和图象处理。
5、理解影音语言,根据创意脚本或文案进行二次创作和编排。
6、协助完成相关节目宣传、活动宣传等在播部分的合成制作。
7、负责活动摄像及音控调试等相关工作。
8、协助影音资料整理归档。
三、艺术总监具体岗位职责
1、完成单期策划、选题、资料收集、馔稿、小片拍摄的、后期编辑等前后期工作。
2、协助视频编辑师制作VCD、DVD、CD、专辑。
3、督促和协调编导、策划、责编、技术等人员前后期的工作进展;对编导、摄像和本组其他工作人员进行业务指导工作考核和部门创收业务。
4、完成主管交办的其他相关事项。
四、营销策划部视频传媒影视制作组主管具体岗位职责
1、管理部门的日常工作安排,控制策划工作进度。
2、负责影视宣传片策划方案的撰写和制作。
3、支持召开部门会议,确定最终制作方案,并保证方案的可行性和质量。
4、负责本部门的人员培训,并按照计划带领部门成员按时完成计划目标。
5、负责协调部门之间的联系和配合,完成工作的任务。
;㈤ 手写英文文章时,表示电影名用什么样的格式
我不太懂 不过看过好多文章里书名电影名一般用 斜体加粗 就行了
㈥ 问几个电影的英文名字
《憨豆先生》
英文名称:Mr
Bean-The
Animated
Serise
类型:喜剧
片名:沉默的羔羊
英文片名:《The
Silence
of
the
Lambs》
又名:
国家/地区:美国
区域:欧美
出品:奥利安(Orion)
发行:
类型:犯罪
恐怖
惊悚
导演:乔纳森·戴米
Jonathan
Demme
编剧:托马斯·哈里斯
Thomas
Harris
特德·塔利
Ted
Tally
制片:Grace
Blake
主演:朱迪·福斯特
安东尼·霍普金斯
罗杰·考曼
斯科特·格伦
克里斯·伊萨克
乔治·罗梅罗
分级:
片长:118分钟
上映时间:1991年1月30日
(美国)
片名:星球大战
英文片名:Star
Wars
又名:
国家/地区:美国
区域:欧美
出品:20世纪福克斯
发行:20世纪福克斯
类型:科幻
动作
冒险
导演:乔治·卢卡斯
George
Lucas
编剧:乔治·卢卡斯
George
Lucas
制片:
主演:亚历克·吉尼斯
哈里森·福特
马克·哈米尔
卡里·费什尔
分级:美国PG-13
片长:124分钟
上映时间:1977年
《麦克白》(Macbeth)
类型:
悲剧
霹雳火
Thunderbolt
类型:动作
片名:珍珠港
英文片名:Pearl
Harbor
又名:
国家/地区:美国
区域:欧美
出品:
发行:
类型:爱情
战争
历史
导演:迈克尔·贝Michael
Bay
编剧:
制片:
主演:本·阿弗莱克Ben
Affleck
乔什·哈奈特Josh
Hartnett
凯特·贝金赛尔Kate
Beckinsale
亚历克·鲍德温Alec
Baldwin
小库珀·古丁Cuba
Gooding
Jr.
乔恩·沃伊特Jon
Voight
詹妮弗·加纳Jennifer
Garner
分级:美国PG-13
片长:183分钟
上映时间:2001年5月21日
片名:名侦探柯南:水平线上的阴谋
英文片名:
又名:
国家/地区:日本
区域:亚洲
出品:东宝电影公司
发行:
类型:动画
导演:山本泰一郎
编剧:青山刚昌
制片:
主演:高山南
山崎和佳奈
神谷明
分级:未分级
片长:
上映时间:2005年4月9日
贵妃醉酒没有找到
㈦ 电影名称用英文格式怎么写能否举例说明
在英文中出现的电影名,电视节目名,书名,文章名等,不需用引号,需斜体。英文中是没有书名号的或者引号的。
书刊和杂志之类经常看到的是文章当中出现固有名词会用斜体,还会加上颜色,加粗之类。进行表达。
(7)英文电影名设计扩展阅读:
中国大陆地区标准:先用双引号“ ”,内部如需再引用,再用单引号‘’,若再需引用,使用双引号“”,以此类推。直排仍保持双引号在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引号『』和「」在中国大陆也被广泛使用,并且经常出现在广告、海报、电视频道字幕等场合。
㈧ 外国电影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。
㈨ 谁知道10部以上的英文大片的英文名
1.Gone with the wind 《乱世佳人》
经典的对白:)~Tomorrow is another day.
2.英文名:Titanic 《泰坦尼克号》
3.《Forrest Gump》《阿甘正传》
4.英文名:TerminatorIII《终结者3》
5, on the earth without maps.
6.英文名:Air Force One 《空军一号》
7.Roman Holiday《罗马假日》
8.The Wizard of Oz 《绿野仙踪》
10.英文名:(Casablanca) 《卡萨布兰卡》
11.《Anna Christie》《安娜·克里斯蒂》
还有名字很特殊的电影:)~~
《In the Mood for Love》———(《花样年华》)
《Ashes of Time》———(《东邪西毒》)
《Be There or Be Square》———(《不见不散》)