⑴ 乱世佳人英文简介
写作思路:首先介绍一下该书的作者,然后详细地介绍一下主要内容,再阐述一下创作背景等等。
正文:
Gone with the wind is a novel written by American writer Margaret Mitchell, who won the Pulitzer Prize for literature in 1937. Taking Atlanta and a nearby plantation as the story scene, the novel depicts the life of American southerners before and after the civil war.
《乱世佳人》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
The works depict the images of many southerners at that time, among which Scarlett, Rhett, Ashley and Melanie are the typical representatives. Their customs, manners, spiritual concepts, political attitudes, through the love entanglement between Scarlett O'Hara and Rhett as the main line, successfully reproced the civil war in Lincoln period and the social life in the southern region of the United States.
作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽·奥哈拉与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯时期的南北战争以及美国南方地区的社会生活。
Feminist literature began in the 19th century and flourished in the 20th century. The rapid development of feminism is closely related to the social environment and the background of the times.
女性主义文学是开始于19世纪,到了20世纪开始蓬勃发展。女性主义的飞速发展与当时的社会环境、时代背景有着密切的联系。
With the ideas of freedom, equality, fraternity and natural human rights advocated by the French Revolution rapidly rooted in the hearts of the people all over the world, from the 1930s, a feminist movement began to fight for women's equality in politics, economy and ecation. In 1936, Margaret Mitchell's gone with the wind came out under such circumstances.
随着法国大革命所倡导的自由、平等、博爱及天赋人权等思想在整个世界范围内迅速深入人心,从19世纪30年代开始,一场为了争取女性在政治、经济、教育等方面平等的女权运动开始了。1936年出版的玛格丽特·米切尔的《乱世佳人》就是在这种情况下问世的。
⑵ 乱世佳人的含义
问题一:乱世佳人含义是什么 乱世 :1.混乱不安定的时代。 2.扰乱社会。
佳人 : 〈书〉美人:才子~、绝代~。
乱世佳人就是生活在混乱世界里的佳人的意思。这个词语出自电影《乱世佳人》。
《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特・米切橡皮尔的小说《飘》改编的一部美国电影。影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,在战争爆发那一天,她遇到了白瑞德。两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃,但直到他最终离开,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。
问题二:“乱世佳人”这个词是什么意思 在乱世之中,内心宁静的人不屑身边的动荡,继续追求心中的向往。
问题三:[乱世佳人] 的结局意义? 其它答案就在生活中。
也许你会对它的结局有感伤吧!为什么最终女主人公经历一切之后,发现她真的是爱上了男主人公,而最终男主人公却离开了女主人公。
原来女主人公的感情嫌冲世界,有点像梦一场吧,醒来之后才发现,那只不过是少女时的骄傲吧。
对于男主人公的离去,令很多人思考,为什么是这样的结局呢?
其实不完美的完美就在其中,这样的结局,有一种残缺美,但又有什么样的结局,比这更好的。
只有一句话,那就是她发现得太迟了!!!!
问题四:乱世佳人这个词是什么意思 乱世:浑浊的世界
佳人:美好的人或者美人
然后乱世佳人就是生活在混乱世界里的佳人的意思。
然后这个成语的出处就是电影《乱世佳人》,原名是Gone With The Wind(随风飘逝),不过译者根据自己的理解就把它取为“乱世佳人”。因为故事的背景是美国南北战争,女主人公在风雨飘摇中成长,所以译为乱世佳人,乱世中的佳人。
乱世中的佳人 更加难能可贵,故事多是悲壮的,让人久久难以忘怀
问题五:乱世佳人 是什么意思 乱世,是指战争时期佳人,指漂亮女子合起来就可以了
问题六:赫本的电影乱世佳人又被译为飘的含义是什么? 乱世佳人英文名 gone with the wind,直译是随风而去
1939年傅东华第一次把它珐译成《飘》,所以就成了现在这个叫法
还有梁者差,不是说乱世佳人又被译为飘,通常乱世佳人是对电影的叫法,飘是小说的叫法
问题七:乱世佳人这个成语是啥意思? 是书名。作者米切尔玛格丽特。
本名Gone With The Wind(随风飘逝)。书名一般译作《飘》,电影译作《乱世佳人》。这本书是美国南北战争时期,所以是乱世。佳人么,,,等你看过书就知道了。
已经被拍成电影了,不过个人感觉电影不如书有感觉。书很好看。
如果你是单纯地想要字面的意思,那就是乱世中的佳人。乱世佳人中的“乱”不能理解为形容词作动词。
⑶ 电影《乱世佳人》英语怎么翻译
Gone with The Wind
原著是这个名字,电影也是,中文的“乱世佳人”是根据里面的内容另起的
⑷ 乱世佳人英语怎么说
问题一:电影《乱世佳人》英语怎么翻译 Gone w场th The Wind
原著是这个名字,电影也是,中文的“乱世佳人”是根据里面的内容另起的
问题二并笑:乱世佳人的英文名是什么 Gone with the wind .作者Margaret Mitchel.
问题三:乱世佳人英文简介 乱世佳人-英文简介 GONE WITH THE WIND is a love story which took place ring the American Civil War. The main character is Scarlett, whose father owned a big plantation called Tara in the southern state of Georgia. She fell in love with Ashley, but he loved his cousin Melanie and married her. Scarlett first married Charles and unfortunately he died in the war. Scarlett became a widow. When the war ended, life was really hard for her family and Scarlett took charge of the whole family. Later she married Frank who was shot to death and she became a widow again.
The third time she married Rhett Butler, a busines *** an, and they had a baby girl called Bangni. Bangni unexpectedly died from a fall because of an accident. After a series of events, Scarlett finally came to understand that what she really needed was Rhett Butler. Because there were some misunderstandings between them, Rhett Butler could no longer trust her and he was determined to leave Scarlett.
The film describes her bitter life experience. Scarlett looked forward to the arrival of a better tomorrow.
问题四:为什么对同一英文人名有不同的翻译 人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个枯仿外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文没蔽纤喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字。
问题五:我曾经看过乱世佳人 翻译 I have ever watched Gone with the Wind.
如果是Word里打出来的话 Gone with the Wind这几个词记得要斜体~
ever用在疑问句中比较多 可是当然也可以用在肯定句中啦~
⑸ 乱世佳人100句经典台词英文
乱世佳人100句经典台词铅正英文如下:
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting .
I wish I could be more like you.
我要像你一样就好了。
《乱世佳人》1939Frankly,my dear,I don’t give a damn 坦白说,亲爱的,我一点也不在乎告盯。《教父》1972 I’m going to make him an offer he.
I wish I could be like you.土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
⑹ 经典英文电影台词之乱世佳人Gone with the Wind
Gone with the Wind
乱世佳人
【获奖奖项】
八项奥斯卡奖(影片、导演、女主角、女配角、剧本、艺术指导、摄影、剪辑)
【剧情导读】
风华正茂的南方美女郝思嘉,自小受到母亲严格管教,但她正如自己那迷人的绿眼睛一样难以安分守己。思嘉梦想嫁给艾希礼,但艾希礼却要和纯洁的表妹媚兰结婚。随后内战爆发了,南方局势动荡不安,思嘉在战争中成为了寡妇,而坚强的性格使她为家园德园不懈的奋斗着。
后来思嘉嫁给战争投机商白瑞德,但她对阿希礼一直念念不忘让白瑞德终于伤心离去。
最后思嘉才发隐渗现真爱是谁,并了解到了父亲的话——土地永恒。
乱世佳人 Gone With the Wind
【鼎力星阵】
导演: 维多克·弗莱明(Victor Fleming);
乔治·库克(George Cukor)
剧本: 由格丽特·米契尔同名小说《乱世佳人》改编而成
主演: 费雯丽(Vivien Leigh)
克拉克·盖博(Clark Gable)
出品: 塞尔之尼克国际影片公司
精彩对白:
(艾希礼走出餐厅时,思嘉一声不响地下了楼梯跟在他后面,来到了藏书室的门前。她站在门口,在后面叫阿希礼。)
SCARLETT: Psst! Psst! Ashley ... Ashley...
思嘉:(轻声地)喂!喂!艾希礼……艾希礼……
(思嘉抓住他的袖子,将他拉进房间,关上房门。)
ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希礼: 思嘉!你在躲谁呢?
***************************************************************
hide from 躲藏,隐瞒
如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫从不对我隐瞒什么灶悉脊。
***************************************************************
ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?
***************************************************************
What are you up to? 是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。
***************************************************************
SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希礼陆汪……艾希礼……艾希礼,我爱你。
ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!
艾希礼:(神情尴尬而苦恼)思嘉!
SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我爱你,真的。
ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.
艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你可是老手了。
***************************************************************
cut one's teeth on sth 从中获得经验
如 :There is a task for you to cut your teeth on.
这有个任务可使你增加经验。
***************************************************************
SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你!
ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。
SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?
思嘉:哦,我决不会恨你!而且我知道你肯定喜欢我,因为……哦,你确实喜欢我,不是吗?
***************************************************************
care about/ for 在意,喜欢
All she care about is her personal feeling.
她只关心她个人的感受。
Would you care for a drink?
你愿意喝点酒吗?
从上面两个句子中可比较出“care about”和“care for”意思大同小异。此外“care about” 还含有一层“忧虑”的意思。
***************************************************************
ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?
艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行?
SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?
思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗?
ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
艾希礼:我要娶媚兰了。
SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考虑的】.You don't know what marriage means.
艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢……你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。
ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处……我们能够相互理解。
***************************************************************
blood 原意是“血液” 在此引申为“脾气,性格”。She's part of my blood 也可译为“我们有相似的性格特征”。
***************************************************************
SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你爱的是我!
ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。
***************************************************************
这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成就词汇。
如 : passion 激情,爱慕
I may have a passion for her, but it isn't love.
我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。
lack缺少,可用作动词和名词
The project had to be given up for the lack of funds.
工程因资金匮乏不得不放弃。
marriage 婚姻
Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社会的一个基本制度。
***************************************************************
SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小捣蛋】just like her!
思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺!
愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。
ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.
艾希礼:(声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。
SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...
思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我……你……你让我以为你要和我结婚。
***************************************************************
lead on 引诱上当
Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.
汤姆说他是上了罪犯同伙的当。
***************************************************************
ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...
艾希礼:(呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有……
SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...
思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你……
(她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙发上站起来,让思嘉大吃一惊。)
RHETT: Has the war started?
瑞德:是不是仗打起来了?
SCARLETT: Sir, you... you should have made your presence known!
思嘉:先生,你……你在这儿应该说一声!
RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been tactful【机智的】, would it? But don't worry, your secret is safe with me.
瑞德:在你上演爱情表白的好戏时说一声吗?那可不是聪明之举,不是吗?不过请放心,我会为你保密的。
SCARLETT: Sir, you are no gentleman!
思嘉:先生,你不是绅士!
RHETT: And you, Miss, are no lady.
瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。
SCARLETT: Oh!
思嘉:哦!
RHETT: Don't think I hold that against you. Ladies have never held much charm【魅力】 for me.
瑞德:不要以为我在和你作对。要知道淑女对于我毫无吸引力。
***************************************************************
hold sth against sb 和某人作对,对某人持不好的看法
I don't hold it against him that he votes Conservative.
我并不因为他投了保守党的票而对他另有看法。
***************************************************************
SCARLETT: First you take a low, common advantage of me, then you insult me!
思嘉:你先是不光彩的占我的便宜,接着便来侮辱我!
***************************************************************
take advantage of sth/sb 充分利用,占某人便宜
如:They took full advantage of hotel's facilities.
他们充分利用酒店的设施。
She is the woman that keenly take petty advantage of people.
她是个爱占小便宜的女人。
***************************************************************
RHETT: I mean it as a compliment【赞美】... and I hope to see more of you when you're free of the spell【着魔,入迷】of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike【给……以印象】 me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.
瑞德:我看这是对我的赞美……在你从那个缺少激情的韦尔克斯先生的魔力中解脱后,我还真希望能和你多见面。他根本不配你这样一个……他怎么说的?……对生活充满热情的姑娘。
***************************************************************
这段话比较难理解,句子中出现了几个常见单词的另一层意思的用法,如spell,本意是“拼写”,这里的意思是“着魔,入迷”;strike 的原意是“打,敲”,在句中的意思是“给……以印象,造成某种看法”, 后常接介词“as”。
free of 摆脱,免除
She is free of responsibility for the damage.
她免除了承担损坏的责任。
***************************************************************
SCARLETT: How dare you! You aren't fit to wipe his boots!
思嘉: 你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!
RHETT: And you were going to hate him for the rest of your life!
瑞德:而你却要一辈子恨他了!
(最终斯嘉发现自己爱的并非艾希礼而是瑞德,但瑞德此时已对她心灰意冷了)
SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?
思嘉:瑞德,瑞德,你去哪儿?
RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong【属于】.
瑞德:我要去查尔斯顿,去应该属于我的地方。
SCARLETT: Please, please take me with you.
思嘉:请你带我一起去吧!
RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?
瑞德:不,我对这儿的一切都厌倦了。我想要安静,我想看看生命中还有什么有高尚和美丽。你知道我在讲什么吗?
***************************************************************
through with 除在上句中表示“厌倦”的意思外,还有“完成”的意思。
如: Are you through with your letter?
你写完信了吗?
***************************************************************
SCARLETT: No. I only know that l love you.
思嘉:不,我只知道我爱你。
RHETT: That's your misfortune【不幸,灾难】.
瑞德:这是你的不幸。
SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
思嘉:瑞德!你要走,我去哪里?我该怎么办?
RHETT: Frankly【坦白地】my dear, I don't give a damn.
瑞德:坦白说,我亲爱的,我一点也不关心了。
***************************************************************
give a damn 是俗语,意思是“毫不关心”,相近的短语还有not care a damn,当说一个人时表示“不值一提”。
如:I don't give a damn what you say. I'm going.
不管你怎么说,我要走了。
***************************************************************
SCARLETT: l can't let him go. l can't. There must be some way to bring him back. Oh, l can't think about that now, l'll go crazy if l do, I... I'll think about it tomorrow. I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters?
思嘉:我不能让他走,不能!一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我要想疯了。明天,明天再想。我一定要想清楚.一定!现在干什么呢?什么才重要呢?
(父亲和希礼的话在她耳边回响起来。)
Mr. O'HARA: You mean to tell me, Katie Scarlett O' hara, that Tara doesn't mean anything to you? That land is the only thing that matters. It's the only thing that lasts.
奥哈拉:你想告诉我,凯蒂·思嘉·奥哈拉,德园对你毫无意义吗?土地是重要的东西,是永恒的东西。
***************************************************************
mean 意味着,有……意义。 后面可以接“nothing,everything,so much,a lot”等表示“意义的程度”。
如 :"You mean everything to me", the man said tenderly to her.
男人温柔地对她说:“你是我的一切”。
I bought a new dress yesterday, but I don't think it means so much to a girl like you.
我昨天买了一件新衣服, 但我想对你这样的女孩来说这并不算什么。
***************************************************************
ASHLEY: Something you love better than me, though you may not know it.
希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道。
Mr. O'HARA: Tara, it's this from where you get your strength【力量】.
奥哈拉:德园,你从这里汲取力量。
⑺ 求:乱世佳人内人物的名字的英文版!
思嘉丽·欧哈拉 (Scarlett O'Hara)——中心人物。任性,坚强,自私的美国南方少女。(又译:斯佳丽,郝思嘉。)
瑞德·巴特勒 (Rhett Butler)——思嘉丽的爱慕者,第三任丈夫。特立独行,常常冒犯别人。(又译:白瑞德)
阿舍利·威凯兹 (Ashley Wilkes)——思嘉丽为之倾心,但他娶了梅兰妮。(又译:卫希礼)
梅兰妮·哈密顿·威凯兹 (Melanie Hamilton Wilkes)——阿舍利之妻。温柔,坚强,善良。思嘉丽的大姑子和朋友,阿舍利感情的竞争者(梅兰妮并不知情)。(又译:韩梅兰)
葛莱德·欧哈拉 (Gerald O'Hara)—— 思嘉丽的父亲,爱尔兰人;塔拉庄园的主人。(又译:郝嘉乐)
艾伦·欧哈拉 (Ellen O'Hara)——思嘉丽的母亲。(又译:郝爱兰)
苏伦·欧哈拉 和 凯伦·欧哈拉 (Suellen O'Hara, Carreen O'Hara)—— 思嘉丽的两个妹妹。(又译:郝苏伦 和 郝卡莲)
妈咪 (Mammy)——思嘉丽的保姆,和年长女伴;欧哈拉家的黑人女奴。(又译:黑妈妈)
查尔斯·哈密顿 (Charles Hamilton)—— 梅兰妮的哥哥,思嘉丽的第一任丈夫,原为阿舍利妹妹哈尼的男朋友,且已确定要结婚。在电影版中,查尔斯是阿舍利妹妹茵迪亚蒂男朋友。(又译:韩查理)
弗兰克·肯尼迪 (Frank Kennedy)—— 思嘉丽的第二任丈夫,原为思嘉丽妹妹苏伦的男朋友。(又译:甘福隆,甘弗朗)
贝蒂帕特姑妈(贝蒂·哈密顿)—— 梅兰妮与查尔斯的姑妈,在战时思嘉丽住在她家里。(又译:韩佩蒂)
百丽·沃灵 (Belle Watling)——高级妓女;富有,但被其他妇女唾弃;瑞德的朋友。(又译:华贝儿)
威尔·本特恩 (Will Benteen)—— 一位贫苦的,只有一条腿的南方联盟士兵。在小说第三部流落到 塔拉时身染肺炎,爱上了凯伦,但与苏伦结婚。(又译:班威尔)
维德·汉普顿·哈密顿 (Wade Hampton Hamilton)—— 思嘉丽与查尔斯的儿子。(又译:韩韦德)
埃拉·洛丽娜·肯尼迪 (Ella Lorena Kennedy)—— 思嘉丽与弗兰克的女儿。(又译:甘爱雅)
尤格妮·维克多拉·“波尼”·巴特勒 (Eugenie Victoria "Bonnie" Butler)——思嘉丽与巴特勒的女儿。(又译:白美蓝)
⑻ 点解"乱世佳人"既英文名系"War And Destiny"
TVB 所拍的「乱世佳人」( 3 月 12 日 20:30 首播 ),英文名系「War and Destiny」,系讲述第二次世界大战中日抗争,四位主角在战火下的生活情况和恋爱故事。个故事都几惨,几衬到「乱世佳人」呢个名。 爱国?卖国?是敌?是友? 动荡时势人心难测! 一九三七年,东北被日军占领。顾平安和亲如兄长的田孝义带着病重的母亲,投靠南京最大米商,亲父顾万齐,齐家中已有四位妻子、三位女儿及一位患有自闭症的儿子,而其中一位妻子已过世。因平安的母亲非名门正娶,所以在顾家受尽冷眼,更经常遭受到大娘及她所生的大女儿所虐待。七七事变,南京沦陷。安后来惊悉跟她一起长大的义原来是日本军官松田毅之子!她更发现视为未来丈夫的义,竟跟父亲的姨太太郑月凤相恋。月凤因为是在不心甘情愿的情况下嫁给平安的父亲,所以终日郁郁不欢,在失意的时候遇上孝义,二人互生情素。其后,一日本军官垂涎安之美色,为日本人当走狗的潘世昌把她包下,安千般不愿。后来安竟爱上了这个原先恨之入骨的汉奸…… 胡杏儿 饰演 顾平安 吴卓羲 饰演 田孝义 陈锦鸿 饰演 潘世昌 唐宁 饰演 郑月凤 套剧系南京取景, 2005 年已经拍完,只系特意系今年 2007 年南京大屠杀 70 周年播出。主题曲《幸而》,由胡杏儿主唱,旧年都已经出左碟,系《金牌女儿红》。 而外国电影「乱世佳人」,英文名就系「Gone with the wind」,是一部经典的荷里活电影,由同名小说改编而成。 1861年南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐郝思嘉爱上了另一庄园的少爷韦艾斯,但韦艾斯却选择了郝思嘉的表妹韩媚兰为终身伴侣。郝思嘉出于妒恨,抢先嫁给了韩媚兰的弟弟查理。不久,美国南北战争爆发,韦艾斯和查尔斯作为征兵上了前线。查尔斯很快就在战争中死去,郝思嘉成了寡妇,但她内心却一直热恋着韦艾斯。一天,腊闭培郝思嘉和风度翩翩的商人白华德在一个舞会邂逅。白华德开始追求郝思嘉,但遭到她的拒绝。皆因郝思嘉仍对韦艾斯一往情深。在北方军大军压境之日,白华德决要参加南方军作战。郝思嘉只好独自驾驶马车回到塔拉庄园,这时家园已被北方军士兵洗劫一空,母亲更在惊吓中死去。不久,战争结束了,但生活依然困苦。北方来的统治者要庄园缴纳重税,郝思嘉在绝望中去亚特兰大城找白华德借钱,可是他已被关态启进监狱。归来的途中,郝思嘉遇上了本来要迎娶她妹妹的暴发户甘法兰,为了重建破落的家园,她骗取弗兰克和自己结婚。可是祸不单行轮唯,弗兰克因加入了反 *** 的秘密组织,在 *** 中遭北方军射杀。郝思嘉再次成为寡妇。此时,白华德前来向她求婚,她终于与一直爱她的白华德结了婚。婚后,夫妻二人住在亚特兰大的豪华大宅。一年后,女儿邦妮出生,白华德满以为可以过著安逸的生活,岂料郝思嘉对韦艾斯仍念念不忘,不时翻阅韦艾斯的照片,导致夫妇的感情出现变化…… 希望可以帮到你~
因为《乱世佳人》中的戏情发生在第二次世界大战,所以是WAR,而戏中又着重述说四位主角的命运,所以DESTINY。所以英文名便成了《War And Destiny》了。
其实"乱世佳人"既英文名系"Gone With The Wind" 2007-03-05 10:53:41 补充: 我谂你应该系睇到TVB个套乱世佳人系"WAR AND DESTINY"
RIGHT?名既由来系因为乱世佳人呢套戏既故事背景系第二次世界大战几位主角既故事
系战火当下既佢地既命运
成个故事都系讲佢地活系战争当下既生活同命运~所以系"WAR AND DESTINY"
参考: me
No
it should be "Gone with the Wind".
⑼ 英语电影乱世佳人最后一幕对白
本帖最后由 icaughtsoul 于 2010-4-23 16:48 编辑
剧情肯定是不用提示了。
印象深刻的是梅兰妮弥留之际对斯嘉丽说的那句话:Be kind to captain Buttler.He
loves you so.
一个so,太刻骨传神了。
Rhett : I'm leaving you,
my dear; all you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
瑞德
:我要离开你,我亲爱的。你现在唯一需要的是离婚!然后你的阿希礼之梦就能实现了。
Scarlett: Oh, no! No! You're wrong!
Terribly wrong! I don't want a divorce! Oh, Rhett, when I knew tonight that
I?when I knew I loved you, I ran home to tell you. Oh, darling,
darling!
斯佳丽:不!不!你错了!大错特错了!我不想离婚!瑞德,当我今天夜里意识到我……我爱的是你,我就跑回家来告诉你。哦,亲爱的,亲爱的……
Rhett : Please don't go on with this.
Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this
last
瑞德
:斯佳丽,请你别这样。给我们分手之后留一点值得回味的尊严吧。留下这最后一点吧。
Scarlett: "This last?" Oh Rhett, do
listen tome! I must have loved you for years only?I was such a stupid fool I
didn't know it. Please believe me! You must care! Melly said you
did.
斯佳丽:最后的一点儿?瑞德,请听我说!我多年来肯定一直是爱你的,只不过……我太傻了,没有意识到。请相信我!你肯定在意!梅拉尼说你是在意的。
Rhett : I believe you, but what about
Ashley Wilkes?
瑞德
:我相信你。可是阿希礼·威尔克斯怎么办呢?
Scarlett: I?I never really loved Ashley.
斯佳丽:我……我从未真心爱过阿希礼。
Rhett :You certainly gave a good imitation of it up till this
morning. No, scarlet, I tried everything, and if you'd only met me halfway, even
when I came back from London?
瑞德
:那你装得可够象的,一直装到今天早晨。没用了,斯佳丽,一切努力我都尝试过了,即使在我从伦敦回来的时候,如果你能做些让步……
Scarlett: Oh, I was so glad to see you! I was, Rhett,
but?
斯佳丽:我见到你非常高兴!这是真的,瑞德!可是……
Scarlett: But you were so nasty!
(RHE: And then when you were sick and it was all my fault,)
斯佳丽:可是当时你却大发脾气!(瑞德:当你由于我的过错病倒的时候,)
Rhett : I hoped against hope that you'd
call for me, but you didn't
瑞德
:我仍幻想着你会叫我到你身边去,可你没有。
Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately! But I didn't think
you wanted me.
斯佳丽:我需要你。我非常需要你!可我没想到你也需要我。
Rhett : It seems we're been
at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie
there was a chance we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a
little girl again, before the war and poverty had done things to you. She was so
like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. When she
went, she took everything.
瑞德
:看起来我们相互有误解,是吗?不过现在说什么都没用了。邦妮在的时候,我们还有幸福生活的可能。我常把邦妮当成你,小姑娘时代的你,重新回到未经历战争与贫穷的。她非常象你——我宠爱她,娇惯她,就象我想娇惯你一样。她走了,也把一切都带走了。
Scarlett:
Oh, Rhett! Rhett, please don't say that! I'm so sorry! I'm so sorry for
everything!
斯佳丽:噢,瑞德!瑞德,请不要这么说。我是那么对不起你!我为每一件事后悔!
Rhett : My darling,
you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be
corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I
known you to have a handkerchief.
瑞德
:亲爱的,你真是个孩子。你以为只要说声对不起,过去的一切错误便可以纠正了吗。喏,拿去我的手绢。紧要关头,我从未见你带过的手绢。
Scarlett:
Rhett! Rhett! Where are you going?
斯佳丽:瑞德!瑞德!你要去哪里?
Rhett : I'm going
to Charleston, back where I belong.
瑞德 :我要回查尔斯顿,那儿是我的家。
Scarlett:
Please! Please take me with you!
斯佳丽:求你把我也带上吧!
Rhett : No. I'm through
with everything here. I want peace; I want to see if somewhere there isn't
something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about?
(SCA: No)
瑞德
:不。我已厌倦了这里的一切。我需要安静。我想看看生活中有没有留下一点美好优雅的东西。你知道我再说什么吗?(斯佳丽:不知道。)
Scarlett:
I only know that I love you.
斯佳丽:我只知道我爱你。
Rhett : That's your
misfortune
瑞德 :那就是你的不幸了。
Scarlett: Oh, Rhett! Rhett! Rhett! Rhett!
But, Rhett, if you go where shall I go? What shall I
do?
斯佳丽:瑞德!瑞德!瑞德!瑞德!可是,瑞德,你走了我到哪儿去?我怎么办呢?
Rhett : Frankly, my dear, I
don't give a damn.
瑞德 :坦率的说,亲爱的,这一点儿也不关我的事。
Scarlett: I can't let him
go! I can't! There must be some way to bring him
back.
斯佳丽:我不能让他走!不能!一定有办法让他回来。
Scarlett: All right, I can't think
about this now! I'll go crazy if I do! I?I'll think about that tomorrow?But I
must think about it! I must think about it! What is there to do? What is there
that
matters?
斯佳丽:好了,我现在不去想这件事!不然我会发疯的!我……明天再说吧。可我必须想!我必须想一想!到底该怎么办呢?究竟什么才有意义?
Gerald
: Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that Tara doesn't mean anything
to you? Why, lt's the only thing that matters-it's the only thing that
lasts.
杰拉德:你是不是想告诉我,凯蒂·斯佳丽·欧哈拉,塔拉对你毫无疑义?只有土地才是有意义的,是永恒不变的
Ashley :
Something you love better than me, though you may not know it-
Tara!
阿希礼:有一样东西你爱它胜过爱我,尽管你自己并不知道——塔拉!
Rhett : it's this from which you
get your strength-the red earth of Tara!
瑞德 :塔拉的红土地是你力量的源泉。
Gerald :
Why! Land's the only thing that matters - it's the only thing that
lasts.
杰拉德:只有土地才是有意义的……
Ashley : Something you love better than me -
阿希礼:有一样东西你爱它胜过爱我……
Scarlett:Tara,home.I am going home.I will find
some way to get him back.After all,tomorrow is another day.
⑽ 赫本的电影乱世佳人又被译为飘的含义是什么
乱世佳人英文名 gone with the wind,直译是随风而去
1939年傅东华第一次把它翻译成《飘》,所以就成了现在这个叫法
还有,不是说乱世佳人又被译为飘,通常乱世佳人是对电影的叫法,飘是小说的叫法