① 如何办理电影制作许可证
不要想办理电影制作许可证也是可以的。
② 哪部英文电影片名有文化特征
《阿甘正传》英文电影片名有文化特征,最好反映美国文化的电影是:《阿甘正传》。这部影片的独特之处在于,它重新肯定了旧的道德及社会主体文化,宣扬了60年代美国的主流意识形态,同时它又否定了其他前卫的新文化。正是基于此,它才能深得美国民心。
③ 急!初审、复审,翻译成英文是什么啊
初审first examine
复审 reexamine
④ 英文动画大片英文片名及三句经典对白
历届入围与得奖名单
1992年-《美女与野兽》 《Bebe's Kids》 《芬格林-最后的雨林》 1993年-《阿拉丁》 《小尼摩梦境大冒险》 《[[Once Upon a Forest]]》 1994年-《狮子王》 《蝙蝠侠大战幻影人》 《圣诞夜惊魂》 1995年-《风中奇缘》 《高飞狗》 《The Swan Princess》 1996年-《玩具总动员》 1997年-《Cats Don't Dance》 《大力士》 《怪物奇兵》 1998年-《花木兰》 《真假公主-安那塔西亚》 《嫁了怪ㄎㄚ》 《魔剑奇兵》 1999年-《铁巨人》 《泰山》 《南方公园电影版》 《埃及王子》 《虫虫危机》 2000年-《玩具总动员2》 《幻想曲2000》 《落跑鸡》 《冰冻星球》 《勇闯黄金城》 2001年-《怪物史莱克》 《血战:最后的吸血鬼》 《捍胃战士》 《变身国王》 2002年-《千与千寻》 《冰原历险记》 《星际宝贝》 《小马王》 《怪兽电力公司》 2003年-《海底总动员》 《千年女优》 《熊的传说》 《佳丽村三姐妹》 《乐一通反斗特攻队》 2004年-《超人特攻队》 《攻壳机动队2 INNOCENCE》 《怪物史莱克2》 2005年-《超级无敌掌门狗:人兔的诅咒》 《哈尔移动城堡》 《地狱新娘》 《四眼天鸡》 《马达加斯加》 2006年-《赛车总动员》 《怪怪屋》 《森林保卫战》 《打猎季节》 2007年-《料理鼠王》 《茉莉人生》 《冲浪季节》 《辛普森一家大电影》 《蜜蜂电影》 2008年 最佳动画长片 《闪电狗》 《功夫熊猫》《9.99美元》 《Wall-E》 和《巴什尔跳华尔兹》 佳动画短片 《格拉哥来客》《热狗》《魔术师和兔子塞巴斯》《蒂安的巫毒》《超级无敌掌门》《狗》 最佳动画视觉效果 Alen Lai - 霍顿与无名氏 Li-Ming Lawrence Lee - 功夫熊猫 Fangwei Lee - 马达加斯加2:逃往非洲 Kevin Lee - 闪电狗 Enrique Vila - Wall-E 最佳动画角色设计 Valerie Hadida - 伊哥 Sang Jun Lee - 霍顿与无名氏 Nico Marlet - 功夫熊猫 最佳动画长片导演 Sam Fell, Rob Stevenhagen - 浪漫鼠德佩罗 Ari Folman - 和巴什尔跳华尔兹 Tatia Rosenthal - 9.99美元 John Stevenson & Mark Osborne - 功夫熊猫 Andrew Stanton - Wall-E 最佳音乐 Kevin Manthei - 蝙蝠侠:高森骑士 John Powell - 霍顿与无名氏 Max Richter - 和巴什尔跳华尔兹 William Ross - 浪漫鼠德佩罗 Hans Zimmer & John Powell - 功夫熊猫 最佳艺术指导 Ralph Eggleston - Wall-E Paul Felix - 闪电狗 Tang Heng - 功夫熊猫 Evgeni Tomov - 浪漫鼠德佩罗 Raymond Zibach - 功夫熊猫 最佳配音 Ben Burtt - 为Wall-E配音 - Wall-E Dustin Hoffman - 为师傅配音 - 功夫熊猫 James Hong - 为熊猫阿波爸爸配音 - 功夫熊猫) Ian McShane - 为反派雪豹配音 - 功夫熊猫 Mark Walton - 为胖老鼠Rhino配音 - 闪电狗 最佳编剧 Jon Aibel & Glenn Berger - 功夫熊猫 Etan Cohen & Eric Darnell & Tom McGrath - 马达加斯加2:逃往非洲 Ari Folman - 和巴什尔跳华尔兹(Waltz With Bashir,索尼古典) Cinco Paul & Ken Daurio - 霍顿与无名氏 2009年—《飞屋环游记》获得“最佳动画长片”和“最佳动画长片导演” 《机器鸡:星球大战2.5》“最佳动画短片”“最佳配音(长片)” 《公主与青蛙》“最佳动画视觉效果”“最佳角色动画(长片)” 《鬼妈妈》“最佳角色设计(长片)”、“最佳音乐(长片)”、“最佳艺术指导” 《怪兽大战外星人》“最佳故事(长片)” 《了不起的护理爸爸》“最佳编剧(长片)”
⑤ 一部影片须在取得什么后方可在中华人民共和国境内发行
一部影片需要取得《电影片公映许可证》才能上映。影片从最初的立项到上映,在审查的环节上一般要经历3个关卡,拿“龙标”是至关重要的一环。2018年12月,国家电影局启用了新版“龙标”(公映许可证),龙标片头的“国家新闻出版广电总局电影局”,已经正式变更为“国家电影局”。
影片初审材料:1、数字电影送高清数字节目带(HDCAM)一套;胶片电影送混录双片一套(或BETA带);2、《国产影片审查报批表》一式三份,须加盖第一出品单位的公章;3、《主创人员登记表》一份;4、影片片名英文译名的报告,请提交省级广电部门批复同意;5、影片如需变更片名,请提交省级广电部门批复同意;6、影片如需增加、变更出品单位的,须提前申报,并经省级广电部门批复同意;7、影片聘请境外主创人员,请提交省级广电部门批复;8、影片完成台本的电子文档(附光盘);9、交回该片的《电影剧本(梗概)备案回执单》或《摄制电影片许可证(单片)》
电影审查机构应当自收到报送审查的电影片之日起30日内,将审查决定书面通知送审单位。审查合格的,由广电总局发给《电影片公映许可证》及《电影片公映许可证》证号片头,该片头由广电总局统一制作。电影制片单位或者电影进口经营单位应当将《电影片公映许可证》证号片头印制在该电影片拷贝第一本片头处。个人未经许可擅自举办涉外电影节(展),或者擅自提供未取得《电影公映许可证》的电影参加电影节(展)的,5年内不得从事相关电影活动。
法律依据:《电影管理条例》 第五条国家对电影摄制、进口、出口、发行、放映和电影片公映.实行许可制度。未经许可,任何单位和个人不得从事电影片的摄制、进口、发行、放映活动,不得进口、出口、发行、放映未取得许可证的电影片。依照本条例发放的许可证和批准文件,不.得出租、出借、出售或者以其他任何形式转让。
⑥ 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
星球大战前传1:魅影危机
外文片名:Star Wars: Episode I - The Phantom Menace
星球大战前传2:克隆人的进攻
外文片名:Star Wars: Episode II - Attack of the Clones
星球大战前传3:西斯的复仇
英文名:REVENGE OF THE SITH
指环王:护戒使者
英文片名:The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
指环王:双塔奇兵 The Lord of the Rings:The Two Towers
指环王:王者归来 The Lord of the Rings:The Return Of The King
阿甘正传:Forrest Gump
勇敢的心:Braveheart
终结者1:The Terminator 简称T1
终结者2 :末日审判Terminator 2:Judgment Day
终结者3 :Terminator 3:Rise of the Machines
终结者:救世主:Terminator Salvation
黑客帝国:The Matrix
黑客帝国2:重装上阵:The Matrix Reloaded
黑客帝国3:革命:The Matrix Revolutions
2001太空漫游 2001: A Space Odyssey,Two Thousand and One: A Space Odyssey
教父The Godfather
天堂电影院(意大利): Nuovo cinema Paradiso
楚门的世界:The Truman Show
辛德勒的名单:Schindler's List
拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan
决战中的较量(兵临城下)Enemy at the Gates
太多了 楼主先在http://..com/question/102477310.html?an=0&si=1这里找你要的经典电影 然后网络里搜一下就知道了
⑧ 适合初中生看的英文电影
适合初中生看的英文电影:
1、《肖申克的救赎》英文片名:《The Shawshank Redemption》
电影改编自美国作家温斯顿·格卢姆于1986年出版的同名小说,描绘了先天智障的小镇男孩福瑞斯特·甘自强不息,最终“傻人有傻福”地得到上天眷顾,在多个领域创造奇迹的励志故事。
⑨ 关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了
⑩ 中国电影合作制片公司的中外合作摄制影片流程
一、中外合作各方协商一致,签订合作协议书或意向书(中方须为国有制片单位或具有合拍自制的民营制片公司);
二、中方第一出品单位将电影剧本送工商注册登记所在地的省级广电部门,由该部门出具对剧本的初审意见{中方第一出品单位为中央和国家机关(军衡宽队)所属的电影制片单位,直接报合拍公司};
三、中方第一出品单位向合拍公司提交电影剧本、省级广电部门对剧本的意见及其他相关材料;
四、合拍公司初咐梁亮审电影剧本及相渣锋关材料后报中国电影主管部门;
五、中国电影主管部门批准合作影片立项并颁发拍摄许可证;
六、合拍公司与合作各方签订合作合同;
七、中方第一出品单位向合拍公司提交聘用境外主创人员的申请;
八、根据情况需要,中方第一出品单位向合拍公司申请境外摄制人员来华签证,委托合拍公司为摄影器材、胶片、设备等物品办理临时入境手续,提交拟入境器材设备清单;
九、中方第一出品单位向合拍公司提交合作影片英文片名的申请;
十、如果影片需要在境外进行后期制作,中方第一出品单位须向合拍公司提交合作影片拟在境外进行后期制作的申请;
十一、影片制作完成后,中方第一出品单位将影片送省级广电部门电影审查机构初审后送合拍公司审查,合拍公司形成审片意见后上报中国电影主管部门终审。