导航:首页 > 国外大片 > 英文电影台本

英文电影台本

发布时间:2023-02-26 06:36:27

1. 有没有比较好的可以下载英文电影剧本的网站呀,最好是中英文对照

里提供经典英文剧本,台词,字幕
http://www.k555.cn/Index.html

一些英文剧本
http://www.swufe.com/Soft/ShowClass.asp?ClassID=20

提供几个大的剧本下载站
http://4english.cn/movies/playwright.htm
http://www.joblo.com/moviescripts.php
http://corky.net/scripts/

有很多英语电影对白等下载的网站http://www.4english.cn/movies/playwright.htm

天天英语→电影剧本相关下载
http://web.qte.net/qtsyxx/dekt/english/script/main.html

六人行(老友记)中英文剧本,不错的:)~
http://bbs.exue.com.cn/viewthread.php?tid=82299&extra=page%3D6&page=

2. 拍电影时导演喊的Rolling和Action都是什么意思啊

一、Rolling:表示开机,直接翻译为旋转。在胶片时代表示胶片已经在摄影机中跑起来了,经费已经烧起来了,要抓紧拍。

二、Action:意思是开始或开拍,是在拍片现场,各单位准备完毕后,导演用来命令演员开始表演的口头用语。此时拍摄进行中,直到导演喊停。

在电影或者电视拍摄现场导演、剧组工作人员在工作中经常用一些“专业术语”在进行交流,不仅节省时间而且能快速反应出问题,提高了在片场的工作效率。

(2)英文电影台本扩展阅读

其他相关术语:

1.NG

英语“NO GOOD”的缩写。指在电影拍摄过程中,导演对演员的某一场戏不满意,让演员再来一次,即为NG。

2.搅片

指底片或影片在摄影机或放映机中搅成一团。有人戏称之为“沙拉”。

3.机位图

机位图,标明有摄影机位置的场景平面图。是摄影设计或摄影台本表达方式之一。从机位图上可以看出摄影角度的变化和每个镜头的拍摄范围。

4.speak

录音师已经准备好录音机,并已经开始运行录音机时喊出“Speak”。一般喊在摄影师的“running”之后,导演“action”之前。国内喊法一般为“录音开机”。

5.ready

“Ready”一般为导演指示各部门完成所有准备进入待命状态。国内导演一般喊“准备”或“再一个”。

3. 做影片字幕翻译的价格是多少

按字数、按影片时长和按听译时长这三种情况市场上都是有的,具体看怎么和商家谈了。我具体说下听译时长情况:首先明确两个概念:听译就是在没有原稿的前提下译员靠听做出翻译;听译时长就是演员在一个视频中说多长时间话就算听译时间是多长,和视频本身时长无关。 我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。

4. 台本的术语

CONTRIVANCE 公式化情节

指一种较机械性或固定模式的剧情设计。

CONVENTION 成规

指一种已被接受的戏剧元素,或风格化的处理方式,或题材类别。

COPTER MOUNT 高空摄影
机座 一种固定在直升机上, 以供拍摄空中镜头的摄影机架座。

COSTUME DESIGNER 服装设计师
为影片演员设计服装的专业人员。

COSTUME FILM 古装片
指以古代生活或古代历史为题目材,银幕上的人物穿着古代服装的影片。

COSTUMER 服装师
影片拍摄期间,负责收集与保管服装的工作人员。

COVER SHOT 涵盖镜头
这确立场景中所有人物与空间的关系,以宽广的视角拍摄的镜头。

CRANE 摄影升降机
一种以轴动臂承载摄影机的大型有轮支撑机械。

CREATIVE GEOGRAPHY 创造性空间
蒙太奇的一种,指摄于不同地点的镜头经剪接后,呈现空间的同一性。

CROSS IN/CROSS OUT 入镜、出镜
指演员自画面的一边进场或朝画面的一边出场。

CROSS-CUT 交叉剪接
由一个动作线切到另一个。

CROSSCUTTING 交叉剪接
在影片中双线或多骊以展的情节或动作之间的剪接。如:《夜与雾》(1955)

CUE 提示讯号
一个被指定的讯号、动作、手势,或是一句台词,用来提示演员或技术人员作某一动作的准备。

CUE CARD 提词卡
写有台词对白的大型厚纸板。

CULT MOVIE
次文化电影 吸引某一个社会圈子的人,并标榜或启发某些特殊生活方式的电影。

CUT 切
将两段影片不经特殊处理(如溶、划)直接连在一起。

CUTAWAY 切出
在主戏中突然加入一个内容相关但非主要动作的镜头。

CUT-AWAY SHOT,CUT-AWAY,CA 旁跳
出现在主动作时,却不是主动作一部分的镜头。旁跳之前可以接演员望向画外的镜头,也可以显示演员在前一个镜头未注意的东西。例如,在一场追逐中,可插入一个牧场情况的镜头。

CUT-IN 切入

为了达到一定目的而插入某个动作或段落中的镜头。

CYCLES 循环动作

动画片表现多次重复进行的一个动作或一组动作所采用的技法。

DAY-FOR-NIGHT PHOTOGRAPHY 日光夜景

一种摄影技巧,指在白天拍摄夜晚的场景。

DE LUXE COLOR 特丽七彩

即采用伊士曼彩色底片拍摄,而由纽约特丽七彩冲印公司冲印的影片。

DEFINITION 清晰度

影像上各细部影纹及其边界的清晰程度。

DEFOCUS TRANSITION 出焦转场

一种转场方式,即转动镜头的焦点,直到整个场景变得完全模糊不清,转场之后,再重新入焦,以交代场景中时空变化。

DENSITY 密度

胶片经曝光冲洗后所形成的金属银或染料的量。

DEPTH OF FIELD 景深

感光胶片上形成清晰影像的景物深度。

DEPTH OF FOCUS 焦深

指摄影机内从镜头到底片平面之间的距离。

DIRECT CINEMA 直接电影 一种现场拍摄、非虚构、细观的电影类型,使用轻型的摄影机和录音机,记录事件实际发生的状况,只用本身的声音。最早出自亚伯索斯。

DIRECT PHOTOGRAPHY 直接摄影

指现场动作在不因摄影机介入而受到影响的情况下所进行的拍摄作业。

DIRECTOR 导演

电影制作中,负责诠释及技术监督等艺术创造工作的人,除了在摄影机前指导演员动作和对白外,电影导演还需控制摄影机位置和运动、声音、灯光,以及其它形成电影最后面貌的元素。

DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY 摄影指导

指拍摄影片时监督照明和摄影的人,主要是负责将编剧和导演的概念转化为真实的影像。

DISASTER FILM 灾难片

一种叙述一群人如何同心协力逃避一场人为或自然灾难的通俗剧电影类型。

DISSOLVE

溶 一种渐进的转场技巧,即在一个场景淡出时,另一个场景淡入。

DOCUDRAMA 纪录剧情片

指采用演员演出历史事件,而以纪录片的手法来表现出的一种电影类型。

DOLBY SOUND 杜比音响

由英国杜比实验室于1970年代发展出的电影节立体声系统。

DOUBLE 替身

代替主角演出,或以主角的地位演出的人。 DOUBLE FEATURE 两片同映

观众以一张电影票的代价,可以看到两部影片,其中一部通常在品质超群上优于另外一部。

DRIVE-IN THEATER 露天汽车电影院

第二次世界大战结束后在美国兴起的一种露天电影放映场所,可让观众坐在停驶的车上欣赏电影。

DRY RUN 现场排演

临拍摄前的完整排演工作,摄影组的工作人员也必须在排演中模拟实际拍摄状况。

DUBBING 对白配音

影片在拍摄期间没有采取同步录音,而在影片剪接好之后才在录音室录制对白的配音工作。

EASTMAN COLOR 伊士曼彩色底片

美国伊士曼柯达公司所生产的一种多感光层彩色底片。

EDITING,CUTTING 剪接

影片拍摄完成后,依照电影剧情、结构的要求,将各个镜头的画面和声带,经过选择、整理和修剪,顺序地编接起来,成为一部结构完整、内容连贯的影片的过程。

EDITOR 剪接师

电影蒙太奇组合阶段负责剪接影片的人。

EPIC 史诗片

强调景观和大卡司,通常有著名历史或圣经情节的电影。由于强调视野,许多史诗片都是以各种宽银幕拍摄的。

EPIC DOCUMENTARY 史诗纪录片

一种新的纪录片形式,以其惊人的长度著名,结合了访谈和影片,尝试以其复杂度和广度,达到公正的目的。 EXPRESSIONSION 表现主义

场景、剪接、灯光和服装充满奇想和扭曲,做为传达电影工作者和角色人物内感受的工具。

FANTASY FILM 幻想片

以想像、梦幻或幻觉中的时空为创作题材的电影类型。

FEATURE FILM 剧情片

通常指有虚构情节的故事性电影。

FILM NOIR 黑色电影

具有共同的电影风格与处理腐化等相关主题的一类影片,一般为都市场景。常用来指40、50年代好莱坞拍摄的具低调灯光与阴郁气氛的侦探或惊吓片。

FILMMAKER 电影工作者 制作电影的人,通常指导演

FLASH-BACK 倒叙

先交代故事的结局或某些关键性情节,再倒转回去具体叙述故事始末的叙述方法。

FLASH-FORWARD 预叙

在情节发展中批将来发生的事预先描述出来的叙述方法。

FLOW-OF-FILM 生活化影片

指剧情的发展包含偶发和即兴成分的影片。

FLUID CAMERA 运动摄影

指在拍摄一个镜头时,摄影机的持续性运动。

FOCUS PULLER 调焦员

摄影组的一分子,职责是在跟摄时高速镜头的焦距。

FOLLOW FOCUS 跟焦

指在拍摄一个镜头时,随着人物或物体趋近或远离摄影机而改变焦距,以使其保持在精确的焦点上。

FOLLOWING SHOT 跟拍镜头

随物体移动,保持物体在银幕空间的镜头。

FRAME 格

电影底片上的单一影像。

FRONT PRJECTION 前面放映合成

以放映在银幕上的影像为背景,配合前景中的真人真物来摄制一个场面的方法之一,拍摄时背景影像是自银幕的前方放映出来,使用的是定向反射幕。

GAFFER 灯光指导

电影节拍摄现场的首席灯光人员。

GAGMAN 笑料编剧

擅于创作视觉和口头笑料的编剧。

GANGSTER FILM 盗匪片

一种电影类型,其故事、情节和成规,都围绕着歹徒的行动而发展,尤其在描写抢劫银行者及在法律之外动作的黑社会。

GENRE 类型电影

在风格、主题、结构,甚至角色型态上,表现出类似趣味的影片。如:美国的西部片、警匪片、歌舞片。

GLASS SHOT 玻璃接景法

以画在透明玻璃上的部分场景配合实景或搭制布景来合成一个画面的摄影方法。

GRIP 场务

杂务工,相当于舞台剧的剧务,工作包括铺设移动车的 轨道、移动拍摄平台、架设高台、安置反光板和遮光幕、做简单的木工,以及其它需劳力的工作。

HAYS OFFICE 海斯办公室

威尔海斯主持“美国电影协会”(MOTION PICTURE ASSOCIATION OF AMERICA)时,协会的俗称。

HEAD-ON/TAIL-AWAY 转身过场

一种过场技巧,让演员或物体先向摄影机镜头移动,而后离开摄影机镜头。

HEAVY 坏蛋 用以称呼电影中的坏人,通常是男性,其恶劣性格很容易为观众认出来。

HOLLYWOOD 好莱坞

美国加州洛杉矶市的一个区域,为美国电影和电视工业的中心,由戴妲魏尔克丝女士命名,原为一个大牧场。

HOLOGRAPHY 全息摄影

一种能记录被摄体的全部讯息,即光的振幅与位相的摄影方法。

HORROW FILM 恐怖片

一种电影类型,其情节集中在描写主要角色受到怪异惊人的事件的威胁。

HOT SPLICE 热接片法

一种接片的方法,利用胶水和接片机的接触压力,将两段影片连接起来。

IMAGIST FILM 意象派电影

运用一系列相关的意象,以制造一种气氛,或创造一种抽象概念的电影。

IN THE CAN 杀青

美式俚语,原意指拍好的底片,已经放在片盒中,准备 送去冲洗。后指电影拍摄部分已经完成。

IN-CAMERA EDITING 镜头内剪接

拍摄电影时,利用摄影机的操作,直接在影片拍摄过程中进行如同剪接效果般的分镜拍摄方式。

INDEPENDENT FILMMAKING 独立制片

由未与商业片厂签约的个人发动的电影拍摄计划。

INFORMATION FILM 资讯影片

一种非剧情影片,拍摄目的在于传达讯息或观念,通常是围绕着特定的讯息重点来构思与制作。如:教学影片,工业影片等。

INTELLECTUAL MONTAGE 知性蒙太奇

经由剪接的镜头组合,以传达抽象或知性的概念。

INTERLUDE 插曲

为影片中某一场面、某一情节中的人物而作,并不直接概括影片主题思想或基本内容的歌曲。也有的只为表现时代气氛、地方特征等。插曲一般在影片中不反复出现。

INVISIBEL EDITING,INVISIBLE CUT 看不见的剪接

演出者运动时的切接,不是经由动作的重叠,就是使用两台摄影机,而后在剪接时连接动作。是一种传统好莱坞的叙事结构。

INVISIBLE CUTTING 无痕迹剪接

一种仔细依循电影连戏过程的剪接方式。其目的在于重建一个事件的全部过程,并将场面放在合乎它们本身需求的时间顺序中。

JUMP CUT 跳接

在一个镜头中,或两个镜头间,动作的快速前移,是由 一部分影片的移去,或拙劣的影像连戏造成。

JUMP-CUT 跳接 影片中,

将两个以上的镜头不按照时间顺序连接起来。

LEADER 导片

一段透明或全黑的胶片,通常用于剪接工作中,以利装片放映,和保护胶片。

LIP SYNC 对嘴

指对白与演员的嘴唇动作达到精确的同步效果。

LOCATION SHOOTING 外景拍摄

远离片厂的拍摄方式。

LOCATION SHOOTING 实景拍摄

在真实场景中拍摄一部电影或电影中的部分场景。

M。O。S。 无声镜头

使用在剧本上的缩写,表示一个无声的镜头或场景。

MARQUEE 透光看板

悬立于电影院正门上方的搭盖物,旨在广告戏院上演的片子,或说明影片的某些细节。

MASTER SHOT,MASTER SCENE 主镜头,

主场 摄影机相当远地以远景或移动镜头拍摄一个段落的所有动作。拍摄完之后,如果只用一台摄影机,便要以中景和特定拍摄重复的动作,在剪接时插入主镜头中,

MATCH ON ACTION 动作连戏

一种连戏剪接法,将相同动作但不同取镜角度的镜头,在动作的接点上剪接在一起而没中断的剪接法。

MELODRAMA 通俗剧 以煽情的情节直接诉诸观众情绪,从而引发激情的一种电影、戏剧或电视节目形态。

METRO-GOLDWYN-MAYER 米高梅电影公司

一家美国电影制作公司,1924年由三家公司合并而成立。1970年,被拉斯维加斯的财团柯克柯可利安收购。

MINIMAL CINEMA 最低限电影

以极端简朴的电影手法来制作的一种电影。

MINIMAL FILM,MINIMAL CINEMA 极简电影

尝试将电影简化至其基本特性的一种实验电影的型态,将电影工作者的干预降至最低。

MOCK-UP 大模型;

局部模型 为了仿照实体而去建造的大型道具模型,或局部道具模型。

MODEL SHOT 模型镜头

以缩小的模型当实物来拍摄的镜头。

MONOPOLE 棚顶灯架

在摄影棚内,设置在棚顶可活动的伸缩吊灯架。

MONTAGE 蒙太奇

一种处理空间与时间的艺术手段,是电影制作过程中决定影像时空的中心技巧。

MONTAGE OF ATTRACTION 吸引力蒙太奇

苏联导演谢尔盖爱森斯坦1923年提出的一种创作观点。主张不在戏剧动作固有的逻辑框架内静态地反映事件,而把随意挑选的、各自独立的吸引力自由地加以组合,以非常的手段给观众带来震撼性的影响。

MONTAGE OF COLLISION 冲击蒙太奇

苏联导演谢尔盖爱森斯坦在1920年所提倡的,重视镜头 连接时,由不同镜头内部元素这相对性,所激发的冲突辩证效果。

MOOD MUSIC 情调音乐

专供影片用为背景音乐而制作的种种现成乐曲。

MOUNTAIN FILM 登山片

一种极力描述山景之美,并以登山者征服山岭过程为内容的电影类型。

MPAA 美国电影协会 MOTION PICTURE ASSOCIATION OF AMERICA。

是由好莱坞主要电影公司组成的一个对外代表该项工业的机构,并主持对好莱坞电影的电影尺度检查。

MUSIC TRACK 音乐声带

有别于对白声带和音效声带的一种电影声带。

MUSICAL FILM 歌舞片

把歌舞排场的成规并入影片故事中,且以乐曲为影片叙述既定要素的电影。如《花都舞影》(1951)、《我爱红娘》(1969)、《火爆浪子续完集》(1982)。

N。G。 穿帮镜头

NO GOOD 的缩写。指一个镜头在拍摄的时候,由于表演或摄影上的差错,以致摄取的镜头无法使用,必须重新加以拍摄。

5. 为什么现在有些进口大片都不翻译了

老一辈配音演员因年纪 已高接踵 退休,有的已经逝世 ,年青 一代的配音演员的程度 较先辈 差许多 。再加上如今 有些影片译制时光 短,如与北美同步上映的分账年夜 片,为了保密赐与 的译制时光 很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都禁绝 确。

中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

6. 求哈利波特全套电影剧本 (英文的,剧本)

只有1~4部的
哈利波特1—4英文台词:
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Sorcerers-Stone.htm
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Chamber-of-Secrets.htm
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Prisoner-of-Azkaban.htm
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Goblet-of-Fire.htm

7. 电影《音乐之声》的英文剧本

(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)
Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day?
M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa?
Louisa: I suppose so. Every other day?
Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.
M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.
Bargitta: Oh, it's easy.
M: But why do it?
Liesl: How else could we get father's attention?
Bargitta: Yes.
M: Oh, I see. Well, we'll have to think about that one. All right everybody, over here.
Liesl: What are we going to do?
M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.
Kurt: Father doesn't like us to sing.
M: Well, perhaps we can change his mind. Now, what songs do you know?
Frederick: We don't know any songs.
M: Not any?
Marta: We don't even know how to sing.
Bargitta: No.
M: Well, let's not lose any time. You must learn.
Liesl: But how?
M: (singing) Let's start at the very beginning, a very good place to start.
When you read you begin with?
Gretl: ABC.
M: When you sing you begin with Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can make it easier.
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread.
La, a note to follow Sew.
Tea, a drink with jam and bread.
That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.
(repeat.)
Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!
M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this: So Do La Fa Mi Do Re. You do that?
Children: So Do La Fa Mi Do Re.
M: So Do La Ti Do Re Do.
Children: So Do La Ti Do Re Do.
M: Now, put it all together.
Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.
M: Good!
Frederick: But it doesn't mean anything.
M: So we put in words. One word for every note. Like this: (singing) When you know the notes to sing, you can sing almost anything. Together!
Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.
Doe, a deer, a female deer,
Ray, a drop of golden sun,
Me a name I call myself,
Far, a long, long way to run,
Sew, a needle pulling thread,
La, A note to follow Sew......

玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,并带他们去野外玩耍。)
露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?
玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?
露:可能会的,那每隔一天行吗?
库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。
玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧?
布:很简单。
玛:但为什么做呢?
丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢?
布:就是这样。
玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。
丽:我们要做什么呢?
玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。
库:父亲不喜欢我们唱歌。
玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?
弗:我们什么歌也不会。
玛:一点儿也不会?
玛塔:我们甚至不知道怎么唱。
布:是的。
玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。
丽:但怎么学呢?
玛:(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始?
格:ABC.
玛:唱歌就从哆,来,咪开始。
孩子们:哆,来,咪?
玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。
孩子们:哆,来,咪。
玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。
"哆" 是一只小母鹿,
"来" 是一束金色的阳光,
"咪"是称呼我自己,
"发" 是道路远又长,
"嗖"是穿针又引线,
"啦"是音符跟着"嗖",
"唏" 是饮料与茶点,
然后我们再唱"哆".
噢,噢,噢。(重复。)
哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。
就象这样:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗?
孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。
玛:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
孩子们:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
玛:现在合起来唱。
孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
玛:很好!
弗:但是这没有什么意思呀。
玛:好,我们来填词,一个词一个音符,
就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!
孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。
"哆"是一只小母鹿,
"来"是一束金色的阳光,
"咪"是称呼我自己,
"发"是道路远又长,
"嗖"是穿针又引线,
"啦" 是音符跟着"嗖",
……
参考资料:http://post..com/f?kz=48865533

8. 为什么进口电影大片只有字幕没有配音

不清楚

其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。

为什么平时的进口电影大片没有配音:

1.同步上映,没有时间条件可以配音

2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。

3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。

4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。

举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。

由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?

至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.

不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.

至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。

字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。

下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。

1

关于公映版字幕翻的几个细节

对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。

进口片公映版字幕翻译流程:

1、广电总局初审

2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一

3、翻译进行字幕翻译

4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整

5、字幕员装字幕

6、最终送审

这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?

字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。

Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?

对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。

Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?

翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。

Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?

不会看送审版字幕。

Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?

字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。

Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?

会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。

2

关于送审版字幕的几个细节

在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。

送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:

1、片方自行联系译者进行翻译

2、译者翻译,交稿

3、片方对字幕进行校对

4、送广电总局初审

总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”

有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。

送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。

送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。

对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。

对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。

同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。

作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。

但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。

3

有些壁垒可以打破

2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。

顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。

《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?

另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。

4

题外话:美国人怎么应对字幕问题

美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。

由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。

对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。

在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。

现在大家都比较喜欢听原声

而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好

现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力

由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?

至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.

不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.

至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。

现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音

首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。

其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。

阅读全文

与英文电影台本相关的资料

热点内容
平和县电影院 浏览:244
2019逃离地球电影演员 浏览:437
水怪大电影第一季第一集 浏览:215
汉娜2020电影完整版 浏览:938
电影喜欢用的背景音乐 浏览:354
关于什么房客的一部电影 浏览:29
超完美夺分电影音乐插曲 浏览:857
法国电影哇哇 浏览:450
电影天堂阳光电影爱情公寓517集在线观看 浏览:900
一部电影监制大还是导演大 浏览:327
孙红雷电影大全黑社会 浏览:527
好听的法国佐罗电影插曲 浏览:506
九七年的台湾春春电影 浏览:962
成龙谈内地电影 浏览:523
爱情动漫动画片大全电影 浏览:319
张学友最纯粹的爱情电影 浏览:329
狗电影大全国语版电影下载 浏览:537
电影完整版霍元甲全集 浏览:594
蛇王复仇的电影大全集 浏览:954
有没有可以看大尺度的电影 浏览:863