A. 电影字幕翻译有哪些技巧策略
大体分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻译成通顺的汉语,
三是结合语境(上下文、历史背景、语气甚至口音。。。)进一步修改汉语,如果是口语还要注意要做到口语化,你看《伟大的卫国战争》里做的就不好:同一个德国将军,有一集译作:范 梅勒廷,另一集译作:冯 梅林金,同一个苏联飞行员一集译作阔日杜布,另一集译作科杰杜博。这种情况力求避免。
四是更高的要求,对口型,只在配音时用,不多说了
希望能帮到你
加了字幕翻译的电影还是英文转码器的问题。
页面编码的问题 中文编码是gb2312 英文编码是utf-8 再者,本身中文字符和英文字符在字符宽度区间上就有区别,尤其是各种符号。
近几十年来我国改革开放不断深入,我国与世界各国之间的文化交流日益频繁,大批优秀的外国影视作品不断涌入中国。信息技术的发展使得人们几乎能够同步收看国外最新影视作品。这些影视作品在丰富人们生活的同时,也开拓了国人视野,增进了人们对异域文化及价值观的了解。随着人们对国外影视作品需求量的增大以及国外影视作品源源不断地输入,影视字幕翻译的需求也大大增加。除了专门从事影视翻译的专业机构外,各种民间影视翻译组织,如网络字幕组等也应运而生。这些民间翻译组织成为了目前英文影视字幕翻译不可忽视的力量,他们的加入也加速推动了影视字幕翻译娱乐化改写的倾向。
C. 毕业论文之电影字幕翻译
英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。
首先第一部分introction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...
第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了
第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析
第四部分 从分析中得到的结论
第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等
就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。
更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。
希望我的回答有帮到你。