导航:首页 > 国外大片 > 英文版本的中国电影

英文版本的中国电影

发布时间:2023-02-07 03:44:13

『壹』 有哪些可以像外国人推荐的中国电影最好是有英文字幕的

《卧虎藏龙》经典拿过奥斯卡、《刮痧》《活着》《一个陌生女人的来信》《春光乍泄》《黄金时代》《心迷宫》《赤壁》
都比较不错,在国际上获过奖的。我认为中国电影最大的特点就是缺乏对人性的刻画和剧情的架构不合理。这些片子有中国特色还对人物和剧情有着不错的处理。
张艺谋、吴宇森、姜文、李安这些你们熟知的导演在国际上都拿过不少奖。搜一搜他们的片子大部分都可以拿给外国人看。

『贰』 用英文介绍一部中国电影

英文:"In Mount Taihang" is crosses the river by the Chinese redarmy soldier, very before

the opposition to Japan , wards offestablishes the Mount Taihang base the movie, it has

very muchecates Italy .

中文:《太行山上》是一部以八路军东渡黄河,挺进抗日前线,开辟建立太行山根据地的影片,它很有教育意义。

中国电影主要特点

1、坚持和发展革命的现实主义道路,坚决执行双百方针,题材广泛,反映生活中各类矛盾有一定的深度和广度。如《天云山传奇》《喜盈门》《人到中年》《高山下的花环》《血,总是热的》《伤逝》《骆驼祥子》等影片。

2、尊重艺术的客观规律,创造出各种真实生动的银幕形象,塑造了各类不同的典型性格。如《南昌起义》《西安事变》《廖仲恺》等影片对革命领导人进行了多角度的刻画,对蒋介石等历史人物能实事求是地按照历史本来面目表现。

3、在风格与样式上趋于多样化。由于题材领域的扩展,使艺术家们可以自由地发挥自己的才能和特长,探索自己最适宜的风格、样式,表现最完美的内容。

尤其引人注目的是一批中青年编导拍摄了一批有一定实验意义的探索性影片,如《黄土地》、《青春祭》、《良家妇女》、《黑炮事件》、《猎场札撒》、《老井》、《红高粱》、《秋菊打官司》、《香魂女》、《霸王别姬》等。在电影创作繁荣的同时,电影理论研究也空前活跃,并在相当多的创作人员中发生影响。

『叁』 求一些中国影片的英文名

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)

《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》)

《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

『肆』 中国古代历史题材电影(英文版)

《功夫熊猫》

『伍』 中国经典电影的英文名

《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)

《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)

《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)

《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)

《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)

《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)

《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)

《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)

《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)

《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)

《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)

《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)

《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)

《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)

《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)

《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

『陆』 中国的电影一类的翻译成英语、读音也是英语的有哪些

按你的要求,我知道的就是《末代皇帝》了,第60届(1988年)奥斯卡最佳影片。
《卧虎藏龙》也有英文版的,就是不知道能不能找到

『柒』 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了

电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。

以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?

下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王别姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直译:再见了,我的小老婆

2.《回家过年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直译:十七年

3.《东邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

4.《水浒传》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

5.《大话西游之月光宝盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)

6.《大话西游之仙履奇缘》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金刚》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。

8.《刘三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)

9.《花样年华》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)

11.《国产007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)

12.《红楼梦》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)

13.《鹿鼎记》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)

16.《神雕侠侣》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)

17.《三国演义》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)

好了,今天的内容就分享到这。

本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。

没时间解释了,快上车!

『捌』 谁知道有中国题材的英文影片越多越好,谢谢!

《末代皇帝》
《刮痧》
《卧虎藏龙》
《花木兰》(动画版)
《木乃伊三》

『玖』 有英文字幕的中国电影

我来推荐几部,红高粱,大红灯笼高高挂,活着,摇啊摇,摇到外婆桥,一个都不能少,我的父亲母亲.
上面几部都很富有中国特色,我认为挺适合给留学生讲课.

『拾』 有哪些带英文字幕的中国电影

《转山》
《转山》改编自同名畅销书,原著记录了作者谢旺霖骑行2000多公里到达西藏的旅程,这个崇尚自由的流浪故事令无数年轻人向往。电影《转山》想传达给人的是一股梦想和不屈的力量。2011年10月30日下午,第24届东京国际电影节闭幕,《转山》获得最佳艺术贡献奖。2011年11月2日,《转山》在拉萨布达拉宫的广场前举办了影片的全球首映礼。 … …

阅读全文

与英文版本的中国电影相关的资料

热点内容
电影德鲁大叔开车时的音乐 浏览:65
第十放映室电影与音乐 浏览:88
电影朋友家的女朋友中文字幕 浏览:237
苏丹印度电影结局 浏览:488
电影为你写诗导演 浏览:488
哈利波特电影台词英文独白 浏览:388
中文大香蕉电影网站 浏览:842
韩剧欧美泰国电影网 浏览:886
下载抗日动作电影大全电影 浏览:675
电影欲罪结局是什么意思啊 浏览:5
胡慧中老电影大全 浏览:1
触不可及法国电影在线免费 浏览:391
那个故事的结局是什么电影 浏览:386
你可以在电影院前面上公共汽车英文 浏览:638
线人电影2010粤语迅雷下载 浏览:399
蚁人电影英文手抄报 浏览:660
郝邵文的粤语电影全集 浏览:340
老的丧尸电影大全 浏览:570
时光倒流70年电影女主角 浏览:452
逻辑鬼才电影完整版 浏览:162