Ⅰ 英文电影名的不同中译版本
10 to Midnight (1983) 零时十分
101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥伦布传 1492
187 (1997) 197死亡代号
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染纽约城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫游 2001太空漫游
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小时
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又两分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色战报
Ⅱ 外国电影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。
Ⅲ 有哪些电影的英文名翻译的十分合适
sommersby,这部电影被翻译成似是故人来,这样的一个名字的翻译会让我觉得翻译他的一个人真的是很有水平很有文化的,本身他的一个常用释以是男儿本色的意思,然而被翻译成似是故人来,也会跟电影剧情更加的贴近。
Ⅳ 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
Ⅳ 求各国经典电影的英文和中文名字(主要是美英) 越多越好
星球大战前传1:魅影危机
外文片名:Star Wars: Episode I - The Phantom Menace
星球大战前传2:克隆人的进攻
外文片名:Star Wars: Episode II - Attack of the Clones
星球大战前传3:西斯的复仇
英文名:REVENGE OF THE SITH
指环王:护戒使者
英文片名:The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
指环王:双塔奇兵 The Lord of the Rings:The Two Towers
指环王:王者归来 The Lord of the Rings:The Return Of The King
阿甘正传:Forrest Gump
勇敢的心:Braveheart
终结者1:The Terminator 简称T1
终结者2 :末日审判Terminator 2:Judgment Day
终结者3 :Terminator 3:Rise of the Machines
终结者:救世主:Terminator Salvation
黑客帝国:The Matrix
黑客帝国2:重装上阵:The Matrix Reloaded
黑客帝国3:革命:The Matrix Revolutions
2001太空漫游 2001: A Space Odyssey,Two Thousand and One: A Space Odyssey
教父The Godfather
天堂电影院(意大利): Nuovo cinema Paradiso
楚门的世界:The Truman Show
辛德勒的名单:Schindler's List
拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan
决战中的较量(兵临城下)Enemy at the Gates
太多了 楼主先在http://..com/question/102477310.html?an=0&si=1这里找你要的经典电影 然后网络里搜一下就知道了
Ⅵ 告诉我一下这些讲的是什么电影,把中英文翻译都说说,还有电影名字的中英文翻译
1、第一个不太肯定,感觉像是超人特工队,不过总觉得超人特工队的主角是孩子们,而上面的英文描述说的主角是超人爸爸~
翻译:电影是讲述一个超人家庭,他们必须隐藏自己的身份过平凡人的生活。超人爸爸对这种生活产生了厌倦,并秘密接受了一份作为超级英雄的工作,但这份工作差点害了他,他的雇主实际上是个变态天才,想要控制世界。最后,超级英雄们拯救了世界。
中文名: 超人总动员
外文名: The Incredibles
2、
翻译:讲述一个通过孩子们的尖叫声来发电的怪兽世界,一天一个孩子跟随主角回到怪兽的世界,引起了一系列麻烦,最后,怪兽们知道了他们可以通过孩子们的笑声发更多的电。
英文名: Monsters, Inc.
中文名: 怪物公司
3、
翻译:一个男孩找到一盏神灯里面住着一个精灵,男孩希望精灵满足他的获得公主的爱的愿望,不幸的是,一个邪恶的魔法师偷了神灯并企图杀害男孩,最后,男孩得到了神灯和公主的爱,并放了灯里的精灵。
中文名:阿拉丁神灯
英文名:Aladdin Lamp
Ⅶ 有哪部电影中英文片名翻译体现了语法的差异
英文:Catch Me If You Can
中文译名有:逍遥法外 / 猫鼠游戏
2002年的一部美国传记电影,由斯蒂芬·斯皮尔伯格执导,剧情根据1960年代著名诈欺犯小弗兰克·威廉·阿巴内尔的经历改编。
中国四大名著
《三国演义》—— The Romance of the Three Kindoms
《西游记》—— Journey to the West / Monkey King
《水浒传》—— Water Margin / Outlaws of the Marsh
《红楼梦》—— Dream of the Red Chamber / Dream in the Red Chamber
Ⅷ 麻烦各位高人帮我找几个著名电影或者经典电影的名字的中英文对照,要有特点的, 比如:飞屋环游记——up
盗梦空间 Inception
人鬼情未了 Ghost
英雄本色 a better tomorrow
爱有来生 Eternal Beloved
Ⅸ 求电影(与狼共舞)的简介和人名,人名要中英文对照
你是说凯文.科斯特纳那部吧。
演员 Actor:
凯文·科斯特纳 Kevin Costner ....Lieutenant Dunbar
玛丽·麦克唐纳 Mary McDonnell ....Stands With A Fist
格雷厄姆·格林 Graham Greene ....Kicking Bird
罗德尼·格兰特 Rodney A. Grant ....Wind In His Hair
弗洛伊德·怀斯特曼 Floyd 'Red Crow' Westerman ....Ten Bears (as Floyd Red Crow
邓巴中尉(凯文•科斯特纳 Kevin Costner 饰)在南北战争中立了大功,政府为了褒奖他,给了他任意选择驻地的特权。邓巴渴望着一种全新的生活,于是选择了遥远偏僻的西部哨所塞克威克。这里住着大量的印第安苏族人。
一开始苏族人把他的到来有着抗拒,当邓巴主动接近和了解他们的生活,并搭救了一个从小在苏族长大的白人少女后,族人和他之间的关系开始回暖。他得到了一个印第安名字:与狼共舞。邓巴的骑术让族人惊叹,他的善良被大家称赞,和白人少女也日久生情。一次对抗外族入侵的战争中,邓巴更是被封为了苏族人的民族英雄。
然而马背文化的没落已成必然,白人士兵来到这片土地,驱赶苏族人,捕捉“叛徒”邓巴,这片朴实的土地慢慢改变了容颜……
Ⅹ 你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名
翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。
这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部电影。