导航:首页 > 国外大片 > 英文电影语言现象解读

英文电影语言现象解读

发布时间:2023-01-14 20:51:11

Ⅰ 如何看懂英文电影

我觉得吧...要是第一遍就不看字幕猜剧情是不现实的...所有人看到一个新片儿肯定想知道这个故事是什么,再研究拍摄方法什么的
所以先看一遍,明白了意思
再通过自己知道的意思不看字幕听一遍对白
还有不明白的再把字幕看看,我觉得就一定能看懂
要多练练就行了~~~

Ⅱ 双关语在英文电影中的应用的研究现状

英语电影片名中双关语应用 [摘 要] “双关语”是人们喜闻乐见的一种修辞手段。它具有简洁凝练、内涵丰富、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,“双关语”的运用使得电影片名更加言简意赅、便于记忆、生动幽默、
富有情趣和艺术魅力,从而起到了很好的导视和促销作用,因此在英语电影片名的创作中备受青睐。本文分析了英语电影片名利用英语的语义特征、修辞特征、语法特征和语音特征从而实现双关的不同类型,进而对英语电影片名中的双关如何达到修辞效果做出了相应的分析和鉴赏。
[关键词] 英文电影;片名;双关语

英文电影的流行得益于其全方位的精良包装制作。其中单就电影片名而言,电影创作人员尤为重视,为了使得片名吸引观众的同时又能简练传达影片含义,英文电影在许多影片命名时都运用了双关的手法。作为一种特殊的文字处理方式,双关电影片名更具吸引力,能向受众传递更丰富的信息。目前英文电影片名翻译鉴赏的文章层出不穷,然而对于双关语在英文电影片名中的类型对比欣赏的有关文章却不是很多。在英文影片名中,“双关语”的主要构成手段主要可以划分为四大类,即利用文字的语义特征、修辞特征、语法特征、语音特征而达到双关效果这四种类型。[1]接下来我们将会从这四种构成类型分别展开论述,对英语电影片名中的双关如何达到修辞效果做出相应的分析和鉴赏。
一、利用语义特征构成“双关语”的应用
语言的多义性是客观存在的,英语中有些“双关语”就是基于多义性特征建构起来的。这一类型的双关语在英文电影中是非常多见的。

Ⅲ 英文影视赏析对于英语学习有哪些积极影响

(一)看英文电影有助于我们听力水平的提高
根据很多英语学习者的反应,通过观看原汁原味的英文电影,他们的英语听力成绩有了很好地提高,同时他们也在观看电影中掌握了大量地道准确的英语表达方式。原声英文电影中含有在听力考试中经常出现的社会经济文学等知识,更有来自不用种族,不同宗教信仰,不同性别,不同家庭背景和工作种类以及社会地位的人物之间的对话。这些对话源于生活所以显得真实而自然,经过重新整合后更生动贴切的语言表达,再衬以对话的环境及会话人物的神情、姿态等便产生一种人身临其境的效果。所以,通过原汁原味的英文电影来学习英语和练习英语听力着实是一个有效和灵活的方式。

(二)看英文电影有助于我们地道的口语表达
任何一门语言的基础和精髓在于它语音语调丰富的变化。只要在学习语言时发音正确才能更好的掌握一门语言。英语中的语音不单单只包括单词发音,它还包括生活实际运用中所常用的表达以及习语的连续、失爆、弱化、重音等的许多的音变的形式。而语言的节奏则是英语表达的润滑剂,如果你没有很好地机会去接触英语国家的人进行对话,那种语音语调在对话中带来的思想和心灵的冲击与震撼你就很难去体验到了。语言是文化的载体,用词和表达的正确可以体现你对异国文化的理解。那么我们则可以说观看英语电影是一个非常好的学习英语的方式。从生动地道的表达中,可以慢慢来模仿人物间的发音。通过长时间有效地模仿,会发现的单词的发音将会得到大大的提高,以至于趋近标准地道的发音。通过模仿他们人物之间的对话,即便没有机会跟老外练习口语,口语水平也能通过这一个途径得到很好地提升。
英语电影有利于让学习者掌握标准的、口语化的英语的表达。英语电影可以让英语学习者有身临其境的感觉,通过课堂上老师进一步的点评和强调,学习者就会很快地习得。通常来说,要表示某件事物很好,我们常用的表达是:“It’s very good.”但是通过观看很大量的英文电影,我们掌握到他们常用“perfect”来表示做的非常好。这种表达既简单又明确,从而达到了很好地表情达意的效果。对于英语学习者来说,在声像并茂的情况下,注意力比较集中,就更容易地记住电影中出现的口语表达,从而使这一学习过程变得生动而高效。

(三)看英文电影有助于我们学习词汇和语法知识
学生在课堂上接受的教 师教授的词汇和语法知识是不灵活的、是比较呆板的传统教学法,是强压在学生的脑子里的,而通过看英文电影了解的词汇和语法知识则是潜移默化的、深入人心的,我们都知道英文电影中含有大量的句子和词汇,而我们中的大多数却经常会在影片中遇到生词和怪句。观看英文电影不仅可以帮我们巩固我们熟悉的词,还帮我们记住一些怪词,这就培养了我们的推理能力。但是如何进行推理呢?我们会依据当时的语言环境以及一系列的有机的逻辑推理及主观判断才得出与原文相近的意义。如影片《阿甘正传》中的对白:‘Forrest:
I thought I was going back to Vietnam, but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping-pong. So I was in the special services, traveling around the country, cheering up those entire wounded veterans and showing how to play ping-pong.’中的“veterans”一词是生词,有些同学是这样猜词义的;首先结合当时的历史背景,得知从越南战争中归来的人又是wounded,所以大意应该是伤兵或者是退伍兵。这样就不仅熟悉了词汇还会锻炼我们的推理能力。
在英文电影中,我们会遇到很多含有英语语法的句子,我们也不用刻意地去记忆语法点,一个句子就是一个语法。当我们看得多了,自然而然地记住了,比起在课堂上死记硬背语法点,在英文电影中学习句子掌握语法确实是一种更为有效地方法。总而言之,看英文电影有助于我们对词汇、语法的学习。

(四)英文电影促进学生对中西方文化差异的理解
学习一种语言, 不仅要掌握一些语法知识, 培养基本的语言技能, 而且更重要的是要了解所学语言的文化背景。在跨文化交际过程中, 语法错误不是大问题, 但因文化差异而导致的文化冲突却是大多数外国人难以容忍的, 往往会引起误解, 阻碍了交际的顺利进行。电影是一面镜子, 是一个国家和民族的社会文化和生活的最直观、最生动的反映。它包括了社会生活的方方面面, 反映了最突出的社会问题。电影故事本身和演员每一句台词的设置都在展现和传达着各种文化信息, 包括这些国家的生活方式、风俗习惯、价值取向和思维方式等。通过欣赏原版英文电影, 学生可以拓宽视野,更好地了解中西方文化的差异, 加深对英语语言的理解, 从而减少文化冲突。

Ⅳ 外国人在中国看英文电视怎么看,外国朋友不懂中文,还想看英文的电视,怎么看

我认为...第一次不看字幕就猜故事是不现实的...大家看一部新片,肯定会想知道是什么故事,然后研究拍摄方法之类的,所以先看,然后通过你所知道的听对话不看字幕,看不懂再看字幕。我想你一定能理解。多练习就好~ ~
呵呵,你好,我初中高中大学都是英语课代表,听力很好~ ~有一次班主任问我怎么培养听力,我告诉他我从小就喜欢玩英语游戏,看英语电影~我建议你!看英文电影的时候,第一遍不要看字幕~看完后,再看一遍有字幕的电影(最好是中英文字幕),然后你会得到意想不到的效果。看第三遍的时候你会发现大部分地方都能背下来~呵呵!最好看一些自己感兴趣的电影,这样可以快速记住~ ~试试吧,祝你成功~
别人说了无数遍的东西我不想给你,因为没有任何意义!这说不通啊!首先,我想告诉你,要学好英语,一定要把听说放在第一位!是骗人懂的!理解是不够的!唯一脱口而出的是正真自己!首先要掌握一定数量的口语要素,李阳有228个口语要素。我建议你应该很容易在网上找到它们!这228句话一定要随时随地准备脱口而出。其次,要学会用美国腔调说美国话,因为只有你的发音是纯正
啊,这里真热闹。呵呵,说实话,我有些同学成绩很差但是英语很优秀,就是因为看了很多外国电影!我也有一些经验。说实话,你挑一部你很喜欢的电影,然后一直放。你听到什么就看什么,不管你读的对不对,理解不理解。就像平时听歌一样,有些歌词可能听不太懂。熟悉了就可以看字幕,不懂就查字典看看他们是什么意思。当你知道以前只会看不懂的东西。
首先要看你的英语水平。如果你有一定的英语基础,建议你看迪士尼的动画。动画片一般针对5-10岁的孩子。他们的英语词汇比较简单,俚语很少,语速还可以。对于英语初学者,我们大一外教曾经这样说过。而且动画质量很好,有助于提高初学者的英语会话和理解能力。如果你有中级能力(可以看《纽约时报》和《经济学》之类的报纸),那么你需要请一些英语朋友给你介绍一些电影(英语电影对白一定要清晰,语法一定要正确)。比如《角斗士》或者《肖申克的救赎》。
好的英语学习电影有:《成长痛脑》、《去美国》、《绝望的主妇》和《老友记》,也叫《老友记》。。。。。。把思维、文化、语言“浸泡”到英语里几十年,却不会说。说出来是外国人听不懂的句子。为什么?因为你把语言当成科学知识来学。上海新东方学校听说培训部主任、电影教学专家威廉认为,看外国原版电影可以把外国人的思维、文化、语言一起“浸泡”进去。选择哪些电影更适合学习外语?邱老师指出,选择电影有三个途径:一是语言内容是否大;二是内容是否贴近生活;第三,发音是否清晰地道。以上三个方面几乎涵盖了语言学习中的几大要素,语音、语调、节奏、单词、思维、感情等等。说到看原版外语电影,很多人的第一反应是蜂拥到电影院去看目前正在热映的大片,这其实是一个误区。邱先生说,现在的大片往往注重追求视觉等感官刺激,而忽略了语言的锤炼。看这样的电影,是兴奋地看电影学外语四步曲的第一步:咬紧牙关看电影。在看新电影之前,不要看剧本。不懂就不要硬着头皮。至少可以对剧情有所了解。第二步:边看电影边读剧本。不要以为托福、GRE等之后就可以应付所有的阅读。事实上,电影中的一些对话看起来非常费力,而且充满了成语和美国人特有的思维方式。你应该多看多听来适应它。第三步:反复仔细听。试着通过听写来理解每个单词。第四步:背诵。一开始可以用中文思考美国人的逻辑思维,边思考边背诵,10天左右。之后就可以大体上用英语思考,慢慢把美式逻辑变成自己的。背诵时注意模仿。一次考试后偶然看了一张原文黑衣人的VCD,里面有很多非常机智的英语对话,让我笑得前仰后合,突然对英语产生了浓厚的兴趣。因为电影里用了很多美国俚语,为此我还买了一本俚语词典。巧的是,那段时间,我接着看了几部欧美的喜剧。台词中对英语异常娴熟的驾驭,不断涌现的轻松幽默的对话,演员们精湛的表演,大大提高了我对英语的兴趣。从此,我保持了看原创电影的习惯;所以我的诀窍就是看电影,学英语。不用说,这种方法最大的好处就是可以锻炼听力。这种电影听力不像听磁带那么干巴巴的。可以通过事件发展的逻辑推理来感受台词的含义,也可以多看几遍电影,知道内容后自然会感受到台词。在词汇学习中,可以详细分析单词的用法,挖掘出单词的深层含义,对单词有一个全面的认识,而不只是“以词论词”。比如《阿甘正传》中,阿甘在表达自己对巧克力的大爱时,说自己可以吃掉“150万块巧克力”。“百万”这个词在这句话里意味着很多,并不是说阿甘很优秀。通过对“百万”用法的分析,我用夸张的语气来表达美国日常语言中的量。另外,电影是文化的传播者。在故事的叙述、情节的发展、人物关系的变化等方面,与中国人的思维有很多不同。然而,这些用语言表达的文化差异,仅靠语言是无法彻底分析的。这就需要我们了解西方文化,尤其是美国文化的一些特点,在了解的基础上逐点分析,不断总结,仔细体会东西方价值观的差异。以及由此产生的思维方式的差异,通过对西方历史文化的全面了解,语言才能提升到真正的交流,英语才能“活”起来。当然,学习外语不能以看电影为主,只能是一种辅助的学习方法。更重要的是你应该自己努力学习。我强调的是给你的学习增加一些快乐和兴趣。毕竟让自己的学习变得快乐是一件快乐的事情。现在,一种非常流行的学习方法是看电影来学习英语。通过电影,我们可以掌握常见的英语口语句型,更重要的是,学生可以通过电影情节轻松理解这些句型的适用语境,以至于有人认为看几部电影就能学好英语口语。然而,大多数学生在通过电影学习英语的过程中具有很大的随意性和盲目性。他们没有DVD滴供大家网上下载一些电影。另外,他们只需要去一些字幕网站找这部电影的中英文字幕文件就可以了。选择合适的英文电影可以说决定了学习效果。对于大三学生来说,我建议大家在选择电影的时候,遵循主题轻松、内容简单、画面对语言讲解效果强的原则。这样有助于你通过电影的剧情猜测语言的意思,避免在听不懂或者不理解的时候,通过求助字典等手段而产生的疲劳感。推荐电影:《音乐之声》《海底总动员》《狮子王》《美女与野兽》等中级水平的学生不仅要学习语言本身,还要提高英语文化背景知识。因此,选择一些历史题材的电影进行研究是非常重要的。推荐电影:《阿甘正传》《天地》《特洛伊》《爱国者》《勇敢的心》《乱世佳人》等。对自己水平有信心的同学可以选择《欲望都市》《老友记》等时下流行的肥皂剧,通过剧情学习一些地道的口语表达,让自己的英语更加地道。在英国的这几年,平均每年在电影院看20部左右的电影,最多的时候一个月看5部。尤其是这几年新电影特别多,买两张学生票的价格比在国内一个人看一场电影还便宜,好电影自然是不容错过的。但是,电影精彩的时候,语言往往是一个障碍。自然生活中的语速、抢白时急于说台词、美国电影中大量的当地俚语都是令人沮丧的因素。你怎么能理解那些对话?如何理解那些经常出现的俚语?如何理解英语中与汉语不同的幽默?在此,我想谈一些体会,希望能引起别人的注意。首先,看英文原版电影可以锻炼听力,从而提高英语听力水平,这一点应该是大家都承认的。所以基本上你一定要有一定的单词量,尤其是英语中千变万化的短语,尽可能的去学习和理解。因为在日常生活中,你会发现大部分的英国人喜欢使用短语的灵活搭配,以体现细腻的表情或动作描写。然后在看电影的时候,就已经起到了相当的作用。那么看懂电影需要很多词汇和短语吗?答案是否定的,雅思的词汇量可能大家都知道,而只要你有雅思的词汇量,在我看来,看懂电影就够了。尤其是在电影院,坐在英国本土人中间,很多电影之外的因素会极大地帮助你融入电影的剧情。比如对于很多学生来说,看喜剧是很难的,因为这涉及到对短语潜台词的理解和文化背景的限制。但是,当其他观众笑的时候,你就有了一个完全充分的信号和理由说刚才的对话和台词是一段幽默。然后久而久之,看电影的时候对语言的信心会大大增加。其他小技巧也值得一提:1。看电影之前,一定要看懂它的介绍,对它的剧情有一定的把握。提前在词典中查找引言中的生词和短语,以了解中文中的大字母(注意:中文往往很难翻译或在某些词的应用上不准确)。2.看电影的时候,抓住关键词。这一点非常重要。当你经常担心看不懂一行的时候,你可能会错过另一句可以帮助你理解最后一行意思的话。所以,如果你的词汇量不是很大,记住,在理解电影中起重要作用的是人名、地名、形容词、动词或描述人或事的短语等。3.如果是系列电影,比如《指环王》、《哈利波特》,在看电影之前读一读他们的小说,对你理解电影也有很大的帮助。当然,这里的小说指的是英文原版。那么,看懂电影就够了吗?答案依然是否定的,我们从电影中可能得到的不仅仅是娱乐和放松,还有真正的上瘾——让电影感染你。很多好电影都是通过画面和音乐做到这一点的,但你不想知道你的台词里是怎么用词的吗?如果是的话,这就是看电影时语言的最大挑战。不过不用担心,你已经有了相当的词汇量,有了一些俚语知识,看电影的信心也和以前不一样了。所以我的经验是,用最基本的方法就能有质的飞跃。这是什么?笔记。是的,这可能是让本文读者失望的老办法了!但是成功了。好记性不如烂文笔。当你在一个笔记本上记下经常错过的、听不懂的、常用的语言句子和短语,看了十几部电影后,你会立刻意识到这种方法会给你带来很大的收获。当然,这在电影院是做不到的。通常,电视上有字幕的电影是最好的。以后你去电影院看电影,甚至可以和同伴解释他们听不懂的台词。好的,让我们在英国看电影,学英语,玩得开心。只有置身于语言环境中,才能真正“学会”和掌握语音、词汇、句型、思维和文化;在语言环境中入乡随俗,才能真正做到“活用”,达到理解与表达、沟通与交流。但是当中国人从电影中学习英语时,大多数人只是看或听。看了一些英文电影,因为有不熟练或者不精通的误解,但是听说并没有本质的提高。但是要学好英语,必须从听说入手。因为学习英语听说可以让英语不再是一门令人望而生畏、毫无生气的学问,而是一种有趣而生动的练习。但是,学习听说不等于“习得听说”。美籍华人之所以擅长英语,是因为他们具备了“习得听说”的必要条件:英语环境。但是我们没有条件,我们可以创造条件,比如看美国电影和情景喜剧,有意识地给自己创造一个外语环境,强迫自己用耳朵接受英语,同时说英语,让自己在轻松愉快的氛围中“学听说”。英语听说包括语音、语调节奏、单词、句型、思维、文化六个部分。首先,对于任何一种语言来说,语音都是基础,不仅包括单词的发音,还包括现实交际中单词和成语的连读、爆破、弱化、浊化、重读、缩写等多种语音形式。至于语调和节奏,是流利表达英语的润滑剂。不与地道的外国人见面,不与他们面对面交谈,很难感受到语调和节奏在表达思想中的巨大作用和强大影响。是语言的载体,用词和句式的正确与否直接反映了对外来文化的了解程度。可以说,如果你达到了前三,你就和美国人差不多了。如果你重新学习美国的思维和文化,你可以达到与美国文化思维相似的效果。这就是立体化的英语教育模式,电影是最好的媒体。实现语言和文化的双丰收。1.融入原则:不要把自己当旁观者,但如果把自己当圈内人,就要和角色同呼吸、共命运,营造一种场景的感觉。2.突破原则:关键在于模仿。模仿离不开背诵。熟练到脱口而出。3.拓展原则:一是要在词汇、句型层面展开;其次,在此基础上,“泛看”电影,电影题材可以不受太大限制,但每部电影至少要看三遍以上。4.挖掘原则:此时不仅要理解表面意思,更要透过现象看本质,挖掘语言背后深刻的文化内涵,变被动为主动,从而达到听说的最高境界。周宁人暑期观影,学地道英语,沉浸式快感,英语听说,影视学习六要素,影视选材四原则,1。生活电影:这是最好的语言素材,推荐书目是:初等???巴黎的爱情,中级???阿甘正传西雅图不眠夜美女进阶???旅行冒险2。美国情景喜剧:代表作是《成长的烦恼》,七八年前在电视上播出。当代最受欢迎的是《森弗斯》、《老友记》等。更多详情请参考美国情景喜剧100%俚语。

Ⅳ 如何利用英文电影将西方文化渗透到英语教学中

一、引言电影,作为一种大众传媒工具,给人们带去无数的视听盛宴。对于英语学习者来说,英文原版电影还为英语学习者提供了良好的语言学习环境,是理想的外语学习工具之一。观看原版电影已经成为英语学习者的重要活动。语言传递文化信息,通过了解文化能够更好地理解语言,在观赏原版电影的时候我们应该本着语言学习和文化学习相结合的原则,多留意对西方文化的学习,以更有助于对地道英语的掌握。长期以来,一提到看电影学英语,许多以学习自然口语为目标的英语语言学习者就认为是学习纯正的英语发音。事实上这种认识有失偏颇。看影视剧固然能帮助学生学到纯正的英语发音,但是它的目的远不止于此。影视剧作为一种艺术形式,是现实生活的反映。而现实生活中的人说话是带有各种不同的口音的,影片中的人物一样带有各种口音,所以不一定都发音纯正。因此,学习者应该学会听各种不同口音的英语,习惯各种不同的说话腔调,这样,在生活中与操不同口音的英语的人们交际才不会手足无措。另外,现实生活中的语言还有各种不正规的说法,它们具有变异性。

Ⅵ 如何从英文电影中学说英语

如何从英文电影中学说英语

语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中来运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。

建议要把学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧。有6种技巧,是美国人和美国人之间交流的关键性东西,也是看电影、学英语中重要的六步。如果我们能掌握这6种技巧,就可以更好地理解美国人的思维,从而学好口语。

第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Whereisthebook(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。

第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I loveher。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的`方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。

第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。

第四,要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。

第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。

第六,要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能“猜测”。我们的教学不提倡“猜测”。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。

中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。

再说说英语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。

最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。

;

Ⅶ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调

有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。

Ⅷ 为什么英语电影很难听懂

我相信在日常生活当中,很多人都会有类似的感觉,就是在平常的生活里,能够听懂英语的新闻以及英语听力,但是有很多人在看欧美电影的时候,听不懂里面的人物究竟在说什么,所以人们纷纷都表示听不懂英语电影。今天我们就和大家来说一说,为什么英语电影很难听懂。而我们平时听得最多的英语新闻和英语听力的特点是:我们这些听力材料及英语播报他的用词和语法都是非常正规的,而且在新闻演讲和听力的时候,播报的速度没有那么快,而他的口音也比较统一,有着明确的标准,所以在我们听力和听英语演讲的时候,我们就感觉比较容易听得明白,理解起来,相对于英语电影来说会更容易。

Ⅸ 英语电影术语

关于电影的类型:documentary (film) 记录片,文献片、literary film 文艺片、musicals 音乐片、comedy 喜剧片、dracula movie 恐怖片

documentary (film) 记录片,文献片:纪录片是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,并对其进行艺术的加工与展现的,以展现真实为本质,并用真实引发人们思考的电影或电视艺术形式。

literary film 文艺片:文学艺术影片的简称。文学性和艺术性并存,区别于商业电影。

musicals 音乐片:音乐片是类型片的一种,指以音乐生活为题材或音乐在其中占有很大比重的影片。

comedy 喜剧片:喜剧片指以笑激发观众爱憎的影片。

dracula movie 恐怖片:“恐怖片”是以制造恐怖为目的的一种影片。

(9)英文电影语言现象解读扩展阅读:

演职人员名称:assistant cameraman 摄影助理、property manager/propsman 道具员、art director 布景师、stagehand 化装师、lighting engineer 灯光师、film cutter 剪辑师、sound engineer/recording director 录音师、scenario writer, scenarist 剧作家、direction 导演、distributor 发行人

Ⅹ 英语影视剧汉语字幕翻译分析

英语影视剧汉语字幕翻译分析

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇1

1.引言

随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状

在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:

(1)翻译强调与国内文化的融合性

在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主

在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

(4)英语影视作品发展迅速

在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析

影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:

(1)翻译质量存在差异

译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

(2)文化差异造成翻译错误

在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。

(3)对语言环境掌握不清

英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。

4.英语影视剧汉语字幕翻译探究

4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析

传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。

通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。

4.2字幕翻译的全面性分析

影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。

在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。

4.3字幕翻译的美学特征分析

英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。

同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。

4.4字幕翻译的忠实性分析

英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。

5.总结

英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。

英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇2

随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。

一.影视剧字幕翻译的基本特征

翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。

1.1声画统一性

首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。

1.2文学魅力性

观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.

二.影视剧字幕翻译批评与赏析

2.1动画片《白雪公主》片段1

Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

网络译文

王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。

猎手:是,陛下。

王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。

猎手:可是,陛下,小公主——

王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。

猎手:是,陛下。

王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。

评析:

在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。

该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。

译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:

王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。

猎手:是,陛下。

王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。

猎手:可是,陛下,小公主她——

王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!

猎手:明白,陛下。

王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)

2.2动画片《白雪公主》片段2

Witch: All alone, my pet?

Snow White: Why, why, yes, I am. But——

Witch: The ,the little men are not here?

Snow White: No, they are not, but——

Witch: Mm-hmm Making pies?

Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

Snow White: Oh, they do look delicious.

Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

Witch: Go on. Go on, have a bite.

巫婆:只有你一个人在家?

白雪公主:是啊,不过……

巫婆:那几个小矮人都不在?

白雪公主:不,不在。

巫婆:做派啊!

白雪公主:对啊,草莓派。

巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。

白雪公主:看起来好像很好吃。

巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。

巫婆:快啊,快咬一口。

评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。

三.字幕翻译者应具备的修养

中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。

3.1译者的语言修养

首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。

3.2译者的文化修养

说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。

3.3译者的艺术修养

艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:

A strong man can save himself, a great man can save another.

强者自救,圣者渡人

Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。

四.结语

电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。

;

与英文电影语言现象解读相关的资料

热点内容
高分日本爱情电影大尺度 浏览:327
印度电影大全真爱在我心 浏览:593
天使爱美丽电影简介英文 浏览:299
怒火风暴电影完整版 浏览:589
东北的搞笑犯罪电影大全 浏览:650
大电影动画片大全免费汪汪队 浏览:453
猫和老鼠电影背景音乐 浏览:733
盗墓电影大全2019龙墓 浏览:262
十部英文励志电影观后感 浏览:662
泰国电影恐怖的降头术 浏览:53
如何订私人电影院 浏览:569
悬疑电影中文版推荐 浏览:985
1905年中国自己拍摄的第一部电影是什么 浏览:535
冰川时代3电影粤语 浏览:890
催泪老电影音乐 浏览:296
刺马电影免费观看完整版 浏览:426
狼溪第四集免费观看完整电影 浏览:382
周星驰考验大傻智商是什么电影 浏览:247
法国电影亡命天涯路电影下载 浏览:616
东平有电影院吗 浏览:650
© Arrange www.jxslmj.com 2017-2022
浙ICP备17009495号 温馨提示:资料来源于互联网,仅供参考