导航:首页 > 国外大片 > 中国电影的奇葩英文名字

中国电影的奇葩英文名字

发布时间:2023-01-02 07:23:27

❶ 中国经典电影的英文

《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)

《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)

《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)

《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)

《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)

《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)

《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)

《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)

《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)

《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)

《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)

《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)

《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)

《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)

《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)

《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

❷ 国产电影的英译(看了电影,觉得它们英译的名字很搞笑)

《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)
《回家过年》——《seventeen years》(十七年)
《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)
《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)
《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)
《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)
《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)
《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)
《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)
《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)
《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)

❸ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字

《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。


不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。

❹ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了

电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。

以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?

下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王别姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直译:再见了,我的小老婆

2.《回家过年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直译:十七年

3.《东邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

4.《水浒传》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

5.《大话西游之月光宝盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)

6.《大话西游之仙履奇缘》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金刚》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。

8.《刘三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)

9.《花样年华》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)

11.《国产007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)

12.《红楼梦》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)

13.《鹿鼎记》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)

16.《神雕侠侣》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)

17.《三国演义》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)

好了,今天的内容就分享到这。

本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。

没时间解释了,快上车!

❺ 这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻

其实不少名字普通的电影,经过传神的翻译,意境和逼格立马蹭蹭上升好几个层次。

比如《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge)、《希拉里与杰基》(Hilary and Jackie)、《轻弹》(Flipped)。

这样的电影名,是不是听上去就没有观看的欲望?

实际上,它们正是《魂断蓝桥》、《她比烟花寂寞》、《怦然心动》这三部电影的直译名。电影译名的重要性,由此可见一斑。

Today,谁就为大家盘他一下,香港和台湾地区那些奇葩的电影译名。

首先自认为名列榜首状元的电影,当属 《3 Idiots》 ,这部电影当时已经记不清为啥去看了,可能是因为觉得自己也是个 “一叠特” ?或者是因为看了海报,他们摸屁股摸得那么骚,让我随手拿过了卫生纸?反正看完之后,卫生纸倒是没浪费,但是用错了地方,用到了眼睛上,哭的寡人稀里哗啦的,但是这个译名真的是......

  内地译名《三傻大闹宝莱坞》

  香港译名《作死不离3兄弟》 (你特么在逗我.......)

谁在点评:《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(我不认识)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙之间的大学故事,影片幽默中带着励志色彩,让人笑中带泪。香港译名倒是准确地表达了三个主人公 NO ZUO NO DIE 的精髓,但咱们内地的译名《三傻大闹宝莱坞》一度让寡人以为这片子讲的是三个傻子身( mai )残( pi )志( gu )坚的明星之路……但是电影版本很励志哈,推荐观看!

荣登榜眼第二的,就不得不说这部一听名字就容易想歪的电影,看完电影名,我又一次立即拿起了卫生纸,但是又特么用错了地方.....

       内地译名《闻香识女人》

        香港译名《女人的芳香》 (你是在勾引我.....)

谁在点评:《闻香识女人》是1992年公映的美国电影。由(名字太长懒得打)等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事,故事情节也是励志的一Bi。内地的译名不得不说很有意境,让人浮想联翩,但香港译名也是完美的体现了英文名的精髓,不知道当时有多少广大少男为此准备了卫生纸,希望香港在今后译名的道路上越( xia )走( ji )越( ba )远( fan )!

最后想起当时第一次看的时候,对女主的颜值惊为天人,大家再来欣赏一下~

当得起第三探花的电影,我是边打字边流泪啊,这译名真的是那场面锣鼓喧天,鞭炮齐鸣,红旗招展,人山人海......

         内地译名《摔跤吧! 爸爸》

        香港译名《打死不离3父女》 (给秀儿上雅座.......)

谁在点评:这么多年了,《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》终于遥相呼应了,同学们看出翻译老师的用心良苦了吗?我赌5毛钱,这和三傻翻译的绝逼同一个人,看来翻译老师有一颗想Freestyle的心,这个押韵我觉得很OK~!另外续集我都给您想好了,就叫《逛街不离3姐妹》怎么样?

PS:这个我保证没拿卫生纸......

摘得传胪第四名的电影,寡人觉得是以下三部电影,记住,不是三部曲,是三部八竿子打不到一起的电影,但是名字都有两个字是一样一样一样的,不知道的以为是《XX不离三部曲》

        内地译名《剪刀手爱德华》

        香港译名《幻海奇缘》 (优秀.......)

谁在点评:这部电影我就不说,人尽皆知,其实当时我看的时候有点被吓到.....剪刀手,泡面头,有点怕怕呢还......别提寡人的卫生纸了,吓得缩回去找不到了

       内地译名《大鱼》

       香港译名《大鱼奇缘》 (依然优秀.......)

谁在点评:《大鱼》是一部2003年出品的美国奇幻片,故事改编自(你说啥?)于1998年出版的《大鱼老爸》改编而成,勉强属于励志片吧,好看!香港译名完美的掌握了言情剧的起名规则,但是这特么不是言情剧啊,下一个是什么奇缘?!

PS:我发誓,我居然见到过译名是“大智若鱼”的名字,有意境!满分

        内地译名《诺丁山》

        香港译名《摘星奇缘》 (稳得一笔优秀.......)

        台湾译名《新娘百分百》 (你已经优秀出天际了......)

谁在点评:我算是发现了,《奇缘不离3胞胎》终于出现了!没毛病~不过这次台湾译名终于迎头赶上了,可喜可贺啊,蔡依林快来,新歌名字给你想好了~

PS:我发誓这绝对是爱情故事!

第五名我打算颁给这俩夫妻,真的难为他俩了,俩人一路辛辛苦苦打来打去恨不得抱在一起快活,来来来都坐下,干了这碗谁为你俩准备的我爱一棒槌,喝完继续打

       内地译名《史密斯夫妇》

       香港译名《史密夫决战史密妻》 (WTF.......要拿纸吗?)

谁在点评:音乐响起来,举起你们手臂,让我看到你们的荧光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻.......喝

最后一名我打算颁给我最喜欢的电影,但是又只看了一遍的,内地译名让我仿佛置身巴金的小说中,另外俩同胞的名字,你们确定你们不是故意的???

       内地译名《肖申克的救赎》

       香港译名《月黑风高》 (是不是还有小树林?)

       台湾译名《刺激1995》 (你是不是还想来个相约1998???)

谁在点评:你没看错,就是这部脍炙人口的电影,要是光看香港和台湾的电影名,我觉得我不会买票去看,指不定是个黑帮火拼的电影,但是内地的译名,我会想去看看这傻狍子到底犯啥事儿了,这咋还跪下了呢,咋还需要救赎了呢?是因为卫生纸拿成WSJ了吗?黏住了?不行,我得去看看......

好了,以上就是谁在总结的奇葩电影名称,当然还有很多奇葩电影名称未登录,但鉴于我今天不想弄了,大家就爱看不看吧,什么时候进入贤者时间,我再弄下一篇,毕竟手酸了。

PS:听说宋慧乔离婚了?快扶我起来,给我营养快线,我还可以的!

❻ 电影中好听的英文名 电影中好听的英文名 称

1、(Annie)——中文名:安妮;出自:废柴联盟。

2、(Fiona)——中文名:菲奥纳;出自:无耻之徒。

3、(Lily)——中文名:莉莉;出自:老爸老妈的浪漫史。

4、(Aaliyah)——中文名:艾瑞亚;来自:美少女的谎言。

5、(Ilithyia)——中文名:伊莉西娅;来自:斯巴达克斯:血与沙。

6、(Lexi)——中文名:乐西;来自:吸血鬼日记。

7、(Astrid)——中文名:阿斯特丽德;来自:危机边缘。

8(Charlotte)——中文名:夏洛特;来自:迷失。

9、(Lynette)——中文名:利奈特;来自:绝望主妇。

10、(Andrea)——中文名:安德里亚;来自:行尸走肉。

11、(Sookie)——中文名:小甜;来自:真爱如血。

12、(Trish)——中文名:特里什;来自:夺命岛。

❼ 中国电影片名翻译成英文

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

❽ 中国人都起过哪些奇葩的英文名

尼古拉斯赵四啊!!!
Cylinder (圆柱/缸,我们一直让她改成 Selina,试了好几个月,我们也懒得去让她改)
Oliver (一个女孩叫男孩的名)
Dragon (龙,好吧这是中国)
Tiger(虎)
Elephant (他的名字里有个“象”,同学都叫他大象,所以就叫了这个名字)
Echo (回声)
Ensoul(赋予灵魂)
Effie (这倒是真的英文名,却非常不常见)
Fender (吉他牌子)
Sarin (很像沙林毒气)
Laphia (她自创的词,来自Laura 和 Sophia)
Panzer II (一种坦克型号,这人是个军事迷,注意还有个罗马数字)
Goose (一个叫“鹅”的女孩,可惜她不看《壮志凌云》)
Robo
Una
Novia (她不知道这是西班牙语“女朋友”的意思;她觉得听起来像“诺基亚”才选的这个词)
Pussy (呃……据她说是因为喜欢猫……)
Michael Schumacher (对,就是那个舒马赫)
Peter Jackson (《指环王》导演)
我当地的一家星巴克里有个男人叫Michael Scofield,和《越狱》男主角一个名。
中国比美国人更喜欢用老式的英文名,或者年轻人用太成熟的英文名,比如Dorothy(年轻人可以用Dottie)和Matthew(年轻人可以用Matt)。他们还喜欢从布朗特姐妹或简·奥斯丁的小说里挑名字。
还有一家星巴克里居然有个“Demon”在工作,我的两个新学生一个叫“Children”(因为听起来和她的中文名很像)另一个叫“Chark”(焦炭),因为这小猴子喜欢清嗓子。

❾ 谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢

上面的仁兄真是博学啊,我就献丑了啊
中文名称:心灵的春天
英文名称:Spring of Life
别名:Pramen zivota
捷克译:源泉 生命(生命之源)

夜宴 The Banquet
疯狂的石头/贼中贼 Crazy Stone
狗咬狗 Dog Bite Dog
龙虎门 Dragon Tiger Gate

下面这些可能是你想要的吧----
《红楼梦》:

1、The Story of Stone《石头记》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:

1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史

《水浒传》

1、《一百零五个男人和三个女人的故事》

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯

最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)

Monkey / The Monkey King(猴王)

还有其他的:

1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》

2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》

3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)

6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)

8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)

12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!

13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)

14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

❿ 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢

本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)

吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》

典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)

【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】

不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。

比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》

三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。

不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?

同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》

告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?

来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ——

台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。

臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!

再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?

但是,臣妾猜错了啊!

《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。

之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。

厉害了,我的湾!

【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】

相比 大陆的直白朴实 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。

比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?

再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?

有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。

其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。

比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》

再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!

还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》

《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。

《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》

简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。

不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。

其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:

《Inception》 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。

《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。

《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。

翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?

【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】

台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》

据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——

而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!

讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!

类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。

但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》

不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。

前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!

亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。

在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。

台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。

这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。

可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。

最后,我知道有人要提这个,我自己来——

悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。

我无话可说。

阅读全文

与中国电影的奇葩英文名字相关的资料

热点内容
免费食人族电影大全 浏览:313
2017与音乐有关的电影 浏览:230
刘德华的爱情电影 浏览:850
印度电影大篷车完整版中文版 浏览:459
高分日本爱情电影大尺度 浏览:327
印度电影大全真爱在我心 浏览:593
天使爱美丽电影简介英文 浏览:299
怒火风暴电影完整版 浏览:589
东北的搞笑犯罪电影大全 浏览:650
大电影动画片大全免费汪汪队 浏览:453
猫和老鼠电影背景音乐 浏览:733
盗墓电影大全2019龙墓 浏览:262
十部英文励志电影观后感 浏览:662
泰国电影恐怖的降头术 浏览:53
如何订私人电影院 浏览:569
悬疑电影中文版推荐 浏览:985
1905年中国自己拍摄的第一部电影是什么 浏览:535
冰川时代3电影粤语 浏览:890
催泪老电影音乐 浏览:296
刺马电影免费观看完整版 浏览:426