cinema电影院
People's hospital 人民医院
bookstore 书店
2. 书店就在电影院和宾馆之间的英文
书店就在电影院和宾馆之间
The bookstore is just in the cinema and between the hotel
[ just in ] [ and between]
just [dʒʌst]
adv. 只是,仅仅;刚才,刚刚;正好,恰好;实在;刚要
adj. 公正的,合理的;正直的,正义的;正确的;公平的;应得的
between [bi'twi:n]
prep. 在…之间
adv. 在中间
短语
compromise between折中;妥协
BTN Between在;之间
between prep在之间;当中
Between Couples夫妻之间;夫妇之道
Between Children孩子之间
between whiles时常;间或;有时;不时的
Between maid杂务女仆
between times有时候;偶尔
Between Men男人之间
prep.在…之间
entre
adv.在中间
intermediately
词根:betwixt
adv.
betwixt 在其间;不走极端
prep.
betwixt 在……之间;在……中间
3. 帮我翻译下,急求
你敢弄清楚点么?眼花了。
这是城市迷图,让我们开始。科学博物馆在书店和邮局的旁边。书店在电影院的后面。电影院是一个大的圆形。医院就在电影院的前面。图书馆在科学博物馆的前面。公园在医院的旁边。学校在邮局之前,傍边是公园和图书馆。你能完成这个迷图吗?
4. 电影院在书店前面。用英语怎么说。
The theater is in front of the bookshop.
theater口语上比cinema更加常用。
5. ThebooKshopis_thecinemaandthebank
你要翻译这句话,还是要填空?
填空填between,意思是:书店位于电影院和银行之间。
这位同学,英语是有空格的,下次注意。
6. 图书馆,电影院,书店,清,医院,邮局,哪里,右边——用英语怎么写
图书馆 library 电影院 cinema 书店 bookstore 清 clear 医院 hospital 邮局 post office 哪里 where 右边 right side 如果答案对您有帮助,真诚希望您的采纳和好评哦!!O(∩_∩)O
7. 现在我在学校和电影院中间的英文
现在我在学校和电影院中间
Now I'm in the middle of the school and the movie theater.
现在我在学校和电影院中间
Now I'm in the middle of the school and the movie theater.
8. 求翻译!
science museum科学博物馆
post office邮局
bookstore书店
cinema电影院
hospital医院
where is the cinema?电影院在哪?
It's next to the bookstore.它紧挨着书店。
9. 邮局、书店、电影院、医院的英文怎么读
1.邮局:Post office,读音[pəust ˈɔfis]
国家专门从事邮政业务的部门,主要业务是传递信件和包裹、办理汇兑、发行报刊等详细解释邮电业务的一大部门。
2.书店:bookshop,读音['bʊkʃɒp]
古代的书店引叫书肆。书肆一词,最早始于汉代。此外各朝代还有书林、书铺、书棚、书堂、书屋、书籍铺、书经籍铺等名称,它既刻书又卖书,这些名号,除统称书肆外,宋代以后统称为书坊。
3.电影院:Cinema,读[ˈsɪnəmə]
是为观众放映电影的场所。电影在产生初期,是在咖啡厅、茶馆等场所放映的。随着电影的进步与发展,出现了专门为放映电影而建造的电影院。
4.医院:hospital,读[ˈhɒspɪtl]
医院按照法律法规和行业规范,为病员开展必要的医学检查、治疗措施、护理技术、接诊服务、康复设备、救治运输等服务,以救死扶伤为主要目的医疗机构。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
10. 书店在电影院的旁边的英文
—— 英文:The bookstore is next to the cinema。