⑴ 中国人的英文名哪种情况下需要登记(身份证)
中国人使用英文名字,港台不太清楚,就大陆来说,是不需要在任何地方的登记注册的。因为中国大陆的官方语言仅是汉语,所以身份证、户口上,都只是登记的是名字的汉字书写;护照上,也只是加上了汉字的拼音写法。在中国大陆,英文名字除了在外企会比较常用到外,别的正事场合基本用不上。所以,在中国大陆,就中国人自己来说,如果只是普通的签名纪念,个人喜好,签中英文均可;要是在合同等一些需要法律来约束保护的文件上签英文,无异于签笔名或是外号,是不受法律保护的。
⑵ 东邪西毒 为什么翻译成ashes of time
因为中西方文化存在差异,很多中文如果直译会使其丧失原有的意境,如果《无极》翻译成Without Edge(没有边界),那么老外很容易把它理解成一个具象的没有边界的地盘,而无法领会其中深刻的意境美。
因而,如果另起一个具有意境并且适合电影的英文名,对于中国电影来说也不失为一种输出文化的好方式。
Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。
《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。
但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。
看过《东邪西毒》的朋友都知道,时间在片中扮演了非常重要的角色。
Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。
其他的像《旺角卡门》翻译成了As Tears Go By(潸然泪下),《阿飞正传》翻译成了Days of Being Wild(狂野的日子),《二零四六》翻译成了……2046都非常贴近影片内容。
剧情简介
欧阳锋(张国荣饰)在兄长成婚的那天离家出走,因为嫂子(张曼玉饰)是他最爱的女人。他隐居在沙漠小镇,经营着一家旅店,专为结识往来的过客,也做着为他人寻找杀手的生意。
风流剑客黄药师(梁家辉饰)是欧阳锋的好友,每年都要与锋畅饮一次。他既迷恋着好友的老婆桃花(刘嘉玲饰),也暗恋欧阳锋的嫂子。盲武士(梁朝伟饰)是桃花的丈夫,欧阳锋手下的一名杀手。他浪迹天涯,一心只想在失明前再见到妻子一面。在欧阳锋的受命下,他一人独战数百名马贼,最终为马贼所杀。
桃花得知丈夫身亡的消息后,永远地离开了黄药师。黄药师为了心爱的女人,喝下名为“醉生梦死”的酒,忘却了一切。慕容燕和慕容嫣是一对面貌相同的兄妹,慕容燕出重金请欧阳锋杀黄药师,而慕容嫣也要求欧阳锋杀慕容燕。实际上他们同是一人。
村姑(杨采妮饰)想聘杀手为弟弟报仇,却遭到欧阳锋的坚决拒绝。初出江湖的洪七(张学友饰)是一名连草鞋都买不起的刀客。他答应了村姑的要求,只身杀光太尉府的刀客,也失去了右手食指。他的报酬只是村姑的一只鸡蛋。欧阳锋的嫂子当年因为无法忍受他的骄傲而故意嫁给他的哥哥。如今,韶华已逝的她即将不久于人世,她终于领悟道:我以为我赢了,其实我输了。
最终,黄药师隐居桃花岛,绰号东邪。洪七接管丐帮,是为北丐。慕容燕/慕容嫣改头换面,练成一代剑侠独孤求败。欧阳锋火烧了小店,返回故乡,人称西毒。
⑶ 中国经典电影的英文名
《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)
《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)
《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
⑷ 为什么电影的中英文名不同
和中西方文化不同还有习惯用语不同
像“爱屋及乌”在英语中就是love me ,love my dog,一个意思
福是个很男用英语解诗的字,反而英语国家通常喜欢把我们称之为有福的人叫做lucky dog ,这就是翻译技巧
⑸ “中国电影集团公司”的英文名是什么
china film group corporation
不会错的
⑹ 中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还是广电统一规定的啊
以前是国家相关机构找翻译译名的,现在则不一定,有些是国家机构翻译的,有些则是热心网友翻译的,结果民间的译名反而成了官方译名,但也有些是外国电影公司自己找人翻译的中文译名,不一而足。
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。
而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映时,足足比中国晚了两个月,本来华纳官方的中文译名是“奠基”(这中文译名更符合英文原名的意思),但是由于 “盗梦空间”这个非官方译名在网上都已经叫开了,结果后来华纳干脆弃用“奠基”,而改用“盗梦空间”了,虽然后一个名字实际上意思并不准确
⑺ 电影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
儿童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
有卖弄风情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
)
《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
死抉择》)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
译《卧虎藏龙》的那位吧)
__________________
⑻ 那些国产电影的英文名,走的是国际范还是闹着玩
最贴切的是《霸王别姬》
英文译名Farewell to My Concubine
《再见了,我的小老婆》,还有冯导的电影《老炮》译名Mr. Six,哈哈666
有图有真相求采纳
⑼ 《地久天长》的英文名直译过来是《再见了,儿子》,有什么深意
接着是失孤的刘耀军和王丽云后来在孤儿院收养了一个儿子(王源饰演),仍旧取名刘星。刘星是个叛逆的小孩,拿到了身份证就离家出走了。原因是他总觉得自己是“刘星”的替代品,养父母对他的爱根本不是对他自己,而是一个精神寄托而已。他想要养父母认可真实的他,而不是记忆中的刘星。但是他不知道,这么多年过去,该放下的或许刘耀军已经深深埋在心里,他们对这个刘星也有特殊的感情。
最后是沈茉莉意外怀的刘耀军的孩子,沈茉莉想替哥嫂还债,但是刘耀军没有答应。当一群人和沈茉莉开视频聊天,哥哥叫沈茉莉叫来儿子时,刘耀军内心极其矛盾,他又想这个儿子是他的,又害怕这个儿子是他的,当看到不是他的时,竟然还有一点点失望。
这么多次和儿子们的告别,每一次的告别都是不一样的人生,不仅仅是对儿子说再见,或许还在对时代中那个淹没的自己说再见吧。