Ⅰ 为什么现在那么多电影视频要有奇怪的字幕为什么
这些都是翻译组的人自己加上去的。不是原来就有的。只是为了活跃气氛。或者解释内容用的
Ⅱ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
Ⅲ 一般有中英字幕的电影,里面的英文字幕是原版的吗怎么看有很多错误的
一般是的
Ⅳ 早期中国电影为什么会出现英文字幕
有种可能是因为那些电影是香港的,那里的人有的只懂英语,为了方便那些人而加了英文。
也有许多老电影是最近才重新配的字幕添加了中英文对照。
Ⅳ 看电影学英语为什么字幕和翻译不一样
如果是长句子的话,会因为翻译的语序问题跟字幕有一些脱节,前后看看就知道了
Ⅵ 为什么一些英文电影的字幕的用词,都和书上写的不一样
字幕有误。
另外有些字幕的词的确和我们书上的不同,是因为口语和书面语不同的缘故。
比如wanna,gotta
Ⅶ 老电影中,下面的字幕很奇怪,是什么文字
是说字体还是英文本身,如果是字体的话可能是以前的电影或电视剧只有这样的制作水平,就算现在电视台重播为了还原真实的原版也不会改字体。英文本身的话或许是古英语,跟唐顿庄园差不多,那里面用的就是古英文。望采纳
Ⅷ 为什么很多进口影片的英文字幕与对白不符
如果是正版的话字幕肯定是正确的,你说的字幕不符的问题大家都经常会遇到,因为是枪版的啊,片源拿来之后找几个人翻译一下,有的时候他们自己听不清或者听不明白就用什么“XX”或者“**”代替大家都看过的吧。如果精力够用的话有时候还找几个机器人配音,就成中文对白了~~~总之两个字—业余
Ⅸ 为什么下了电影英文字幕打开是乱码
格式不对,换一个字幕
Ⅹ 早期中国电影为什么会出现英文字幕
因为当时所用的胶片放映频率很慢,慢到我们的眼睛能够察觉出来了,其实那种效果不能用抖来形容,用闪比较恰当,早期电影里的人物运动像木偶也跟频率慢有关