A. 求狼图腾 Wolf totem 一段英文介绍 大约2分钟演讲
'Wolf Totem' can hardly be called a novel, but rather a dedicated piece of research, in this case, research devoted to all that is Mongolian, with folk tradition, anthropology, history and philosophy binding together the book's various theories.
It has taken 30 years of Jiang Rong's life to complete the novel "Wolf Totem." In fact a work of this depth can hardly be called a novel, but rather a dedicated piece of research, in this case, research devoted to all that is Mongolian, with folk tradition, anthropology, history and philosophy binding together the book's various theories. More simply put, it tells of the lives of Mongolians on the grasslands and of their complicated feelings towards the wolf.
Despite the weight of learning behind it, "Wolf Totem" is not a purely academic undertaking, and therefore better examined alongside other sophisticated historical epics such as Tolstoy's "War and Peace." This is a book full of fascinating historical accounts and legends, yet it is the philosophical conclusions drawn from these histories which have caused the most discussion among critics.
"Wolf Totem" as a novel vividly reflects the colorful lives of the Mongolian and describes the valiant, courageous and strong characters which are formulated in the bitter natural environment they inhabit. Pertaining to this natural environment, the wolf, as the soul of the grasslands, has played a key role in the Mongolian people's development. Legendary wolves, vast grasslands and valiant herdsmen form a metaphorical triangle in Wolf Totem: Wolves represent the heaven, grasslands represent the earth, and herdsmen represent the people. Jiang Rong's descriptions of Mongolia's terrible predators are touching for their humanized observations and compliments. Although the wolf is a terrifying animal, it also has a terrible beauty.
Whilst much of the book lies with wolves and myths, this is only part of a broader philosophy. Jiang Rong's philosophical point is his concept of ethnic existence. He thinks different ethnic character depends on different ethnic existence. To expound, ethnic character refers to an ethnic group's behavior and attitude towards heaven, earth, and people, while ethnic existence refers to the original natural environment of an ethnic group and the instries which developed from this environment, instries like hunting or farming. Jiang Rong has done a great deal of historical research to explain this theory, which he uses to explain China's entire history, and even touch upon the history of the whole world.
It is obvious that the Jiang Rong has made great efforts to develop his theory, and a new interpretation is nearly always a welcome one. Meng Fanhua, a famous critic, takes a positive attitude, believing that modern people need to look at the wolf's story to reflect on the development of human society, where romanticism has replaced heroism. However for Meng Fanhua, the importance of "ethnic character" is exaggerated, with other factors also deciding an ethnicity's fate; for example politics, economy, and neighboring ethnicities.
Many are more doubtful than Meng Fanhua, and two philosophical ideas in the novel have aroused particular criticism. The first is Jiang Rong's musings on the nature of the wolf and the sheep. Issue has been taken with the summary of the Mongolian character as reflecting the wolf's nature, and the Han character as reflecting that of the sheep. In fact, there is even disagreement as to the accuracy of his definitions, with "wolf-like" in the book meaning valiant and daring, and "sheep-like" meaning tender and conservative. Clearly, Jiang Rong's theory cannot be consistently applied to history, with a number of bloody eras and events in Han history quite self evidently closer to the nature of the wolf than the sheep, but equally clearly not related to the wolf according to his criterion.
The other disputed point concerns the wolf totem and dragon totem, with the former belonging to the Mongol ethnicity, and the latter representing the Han Whether the dragon is really the totem for the nation of Cathy, the ancient Han empire, is certainly highly debatable. Historians believe that the dragon and phoenix were used by ancient China's rulers only for self-aggrandizement and to frighten their officials and citizens, rather than as a national symbol. This original use of the dragon as a symbol of the ruling elite obstructs the idea that the dragon totem represents the whole Han ethnicity, and makes any talk of Han people being the "offspring of the dragon" appear to be nothing more than a modern myth.
Maybe we should take away from "Wolf Totem" the more down-to-earth conclusions of famous journalist Bai Yansong, who feels that on the grassland, wolves are respectable opponents, but not partners. For him, the Mongolian believes in, and worships the wolf because they feel that the wolf deserves their respect as a worthy rival. More saliently, in terms of the need for the wolf's spirit in modern society, he does concede that people often recoil from the truth and the justice because of fear, but at the same time there are frequent examples of violence and irritation. So maybe the childlike conclusion that we can draw out of all this tortuous philosophical rambling is simply, that we all need something of the wolf and the sheep in us, depending on the situation.
B. 在线求《狼图腾》,2015年让-雅克·阿诺执导、冯绍峰/窦骁/昂哈妮玛主演的电影免费百度云资源
《狼图腾》网络网盘免费在线观看
链接: https://pan..com/s/1HH6OjtxxJGVh0BhS5ikSWA
《狼图腾》是由让-雅克·阿诺执导,阿兰·戈达尔/让-雅克·阿诺等编剧,冯绍峰/窦骁/昂哈妮玛/巴森/尹铸胜/黄小蕾主演的剧情电影,该片改编自姜戎同名小说,耗时5年拍摄完成,于2015-02-19(中国大陆)/2015-02-25(法国)上映。影片讲述了上世纪60年代,北京知青陈阵(冯绍峰饰)和杨克(窦骁饰)来到了内蒙古额仑大草原插队,加入了蒙古族牧民毕利格老人(巴森饰)以及他的儿媳噶斯迈(昂哈尼玛饰)一家的生产队,从此开始若干年的放牧生活。在与狼群的接触过程中,陈阵带着强烈的好奇,逐渐了解了这种动物,甚至有了想自己养一只小狼的念头。蒙古人民崇敬狼,热爱草原,而汉人则功利地掠夺土地,这导致了狼群与人之间的“战争”。以场部主任包顺贵(尹铸胜饰)为首的生产队最终发起了一场灭狼运动,让狼群和人类之间的关系陷入到了剑拔弩张的地步……自然与人的关系也遭遇了前所未有的挑战。
C. 狼图腾_电影BD高清种子720P - BT种子下载,谢谢!
狼图腾_电影http://pan..com/share/home?uk=2455461522#category/type=0(网盘中第一个文件是高清字幕种子)却有着和其完全不同的对狼、对草原的认识和理解。正如窦骁所说,当红小生窦骁在片中饰演一位饱含浪漫主义情怀的知青杨克。作为陈阵(冯绍峰饰)好友。杨克心中他尊重自然,理解草原大命的含义,把狼当作希望。这样一部人文情怀十足的影片,也让窦骁对人生、对自然有了全新的认识和理解:这不只是一次工作经历,更是一次对心灵的洗礼过程”
D. 狼图腾读后感英文翻译
"Wolf Totem" Book
Summer vacation I read "Wolf Totem" This novel, after I read that I benefit.
In "Wolf Totem", the first so I'm interested in the characters and the vivid description of wolves. Protagonist, Chen Zhen is the embodiment of the author, 30 years ago, as a Beijing youth, voluntary amount to the border of Inner Mongolia grassland Lun jump the queue, as long as 11 years. In the prairie, he drilled holes wolf, dig over pups, or raise coyotes, and wolves fought, but also with lingering over the wolf. Wolf-themed story, written at the time of the environment, has launched a coherent by the dozens, "the wolf story." But the whole book attracted me the most, or the author's depiction of thinking about the wolf. Wolf caught Huangyangchuan a trick. During the day, a wolf eyeing a Gazelle, to not touch it. One dark, Gazelle will find a place to leeward lying under the thick grass to sleep. Moment the wolf not catch it, Gazelle body to sleep, it's nose ears can not sleep, a little movement, Gazelle jumped up and ran, the wolf to catch up. Night wolf is not hands-on, lying dead in the near such a place, such as night, until dawn, Gazelle hold a nocturia, urinary hold up, the wolf found the opportunity to rush to go after, Gazelle run up and not spread urine, run as far tangutica hind leg cramp on a bumpy, it could run.
In my opinion, we humans should be a good wolf and the sheep of the combination was able, under the conditions of the limited capacity of full play to their level. So we do things, whether man or be sure to remember the same can not be trampled upon like sheep, like wolves, not greedy, we must learn to calm and stable character, like sheep, have to learn to fight the wolf as a positive, united and cooperative behavior. Will be both good together in order to succeed.
E. 狼图腾电影电影英文观后感
未定~!
据说要2010年。
电影《狼图腾》
让·雅克·阿诺先找驯兽师后挑演员。姜戎的《狼图腾》是很多中国读者相当熟悉的畅销小说,而在法国,有一位著名导演也是这部小说的粉丝。昨日,在北京举行的《狼图腾》同名电影启动仪式上,曾经执导过《情人》、《兵临城下》、《虎兄虎弟》等影片的法国导演让·雅克·阿诺以《狼图腾》导演的身份现身,让内地媒体吃惊不小。据让·雅克·阿诺说,他在今年看到了法文版的《狼图腾》,“看完之后我就想把它搬上大银幕,现在终于有机会了。”
为《狼图腾》推好莱坞片约
据了解,此次电影《狼图腾》的出品方北京紫禁城影业,早在6年前就购买了小说的电影版权。然而,片中大量的动物拍摄,让他们为导演人选很是犯愁。至于让·雅克·阿诺则是在读完《狼图腾》后,第一时间就萌发了要拍摄电影的念头:“书里讲述了一个城市的青年,来到一个完全陌生的环境,通过对人与动物以及自然环境的认识,从而重新认识了他自身。这跟我早年的个人经历很相似。”
经过一些周折,让·雅克·阿诺终于与北京紫禁城影业取得了联系,主动请缨担任同名电影的导演。据悉,为此,让·雅克·阿诺还放弃了几部好莱坞的片约。
对于会把《狼图腾》改编成一部怎样的电影,让·雅克·阿诺目前还没有定论,“我只筹备了10天,目前剧本还没完全完成。”据悉该片的筹备工作时间在一年半左右,拍摄时间需要半年到10个月左右,后期制作也要一年,因此想要看到《狼图腾》真正走上大银幕,中国观众还要等大约4年的时间。
驯兽师比演员更重要
昨日的采访中,记者们都很关心《狼图腾》的男主角是否会找一个知名的演员来诠释?“演员是不是知名不是重点,”让·雅克·阿诺说,“《情人》中的小女孩我就找了个从来没有演过戏的小演员,最终她成为了国际明星,而《玫瑰的名字》选择肖恩·康纳利,也是因为电影中的角色需要他那样的明星。”
根据计划,让·雅克·阿诺打算先看完上百部的中国影视剧,再从中慢慢选择适合的演员,“基本上要选两类演员,一类是汉族角色,是小说中到草原插队的知青,需要在中国汉族演员中选择;另一类是蒙古族角色,将主要在蒙古族演员中选择。”
演员并不着急寻找,让·雅克·阿诺说,现阶段自己首先要着手做的是寻找合适的驯兽师,因为根据他的经验,要跟动物拍戏才是《狼图腾》最艰难的部分。“当年拍《虎兄虎弟》的时候,我待在笼子里拍了8个月(为了给动物自由活动的空间,导演只能待在笼子里拍外面的动物)。而狼是比老虎还要难拍的一种动物,想训练一只狼简直跟训练一只龙虾的难度差不多。这次的挑战更大一些。”记者了解到,《狼图腾》拍摄使用的狼主要从各地的动物园挑选,全片需要用到50至100只狼。“根据我的经验,这些狼里面会有一只是天生的演员。”让·雅克·阿诺很有信心地说。
F. 狼图腾用英文怎么说
soul of wolf,只是我个人意见,还是wolf totem更准确.
G. 狼图腾和Wolf totem
一样的,翻译了啊
作者简介 ●姜戎(笔名) ,本名吕嘉民,1946年生。
北京人。曾任中国劳动关系学院教师。主业:政治经济学,偏重政治学方面。1967年自愿赴内蒙古额仑草原插队,1978年返城,1979年考入社科院研究生院。作品《狼图腾》:1971年起腹稿于内蒙古锡盟东乌珠穆沁草原。1997年初稿于北京。2003年岁末定稿于北京。2004年4月出版。
作品《狼图腾》之前以吕嘉民之名著写《落荒》、《羊油灯》。也有人说,《狼图腾》是他出版的唯一一本著作。
关于他个人的人格有很多不同的看法,相差很大。是一个很受争议的人物。在许多支持姜戎的同时,也有不少人对其进行批判。
作品简介
《狼图腾》,纪实体长篇小说,姜戎著。
《狼图腾》:1971年起腹稿于内蒙古锡盟东乌珠穆沁草原。1997年初稿于北京。2003年岁末定稿于北京。2004年4月出版。
狄戎各族以狼为图腾,高车祖老狼,突厥族狼母,薛延陀祖狼头人,蒙古族以苍狼白鹿为图腾
成吉思汗为什么能够远征到欧洲进行大屠杀?中国人性格里究竟狼的成分有多少?有狼的风景会带给你怎样的震撼与冲击?这是一部关于狼的著作,一部对中国历史进行解读的小说,一部可以给包括商界、文化界、学术界带来震撼的作品。
本书由几十个“狼故事”组成。读者可从书中每一篇章、每个细节中攫取阅读快感。那些蒙古草原狼随时从书中呼啸而出:狼的每一次侦察、布阵、伏击、奇袭的战术;狼对气象、地形的利用;狼族中的友爱亲情;狼与草原万物的关系;小狼艰难成长过程――无不使我们联想到人类,进而思考一个个疑问:当年十几万蒙古骑兵为什么能够远征到欧洲进行大屠杀?中华民族今日辽阔疆土由来的原因?历史上究竟是华夏文明征服了游牧民族,还是游牧民族为汉民族输血才使中华文明得以延续?为什么中国马背上的民族,不崇拜马图腾而信奉狼图腾?中华文明从未中断的原因,是否在于中国还存在着一个狼图腾文化?于是,我们发出叩问:我们自诩是炎黄子孙,可知“龙图腾”极有可能是从“狼图腾”演变而来?华夏民族的“龙图腾崇拜”,是否将从此揭秘?我们究竟是龙的传人还是狼的传人?人类社会的精神和性格日渐颓靡雌化的今天,读到《狼图腾》这样一部以狼为叙事主体的小说,实在是当代读者的幸运。千百年来,占据正统主导地位的鸿学巨儒,畏狼如虎、憎狼为灾,汉文化中存在着太多对狼的误解与偏见,更遑论为狼写一部书,与狼为伍探微求真了。
H. 用简单英语介绍《狼图腾》这部电影
In 1967, a young Beijing student, Chen Zhen, is sent to live among the nomadic herdsmen of Inner Mongolia. Caught between the advance of civilization from the south and the nomads' traditional enemies - the marauding wolves - to the north; humans and animals, residents and invaders alike, struggle to find their true place in the world. 这个就是英文介绍imdb原文
I. 狼图腾英文版的介绍
《狼图腾》英文版(Wolf Totem),作者姜戎,译者葛浩文,长江文艺出版社2008年3月发行。这是一部迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说,也是迄今为止世界上唯一一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书,因狼而起的关于游牧民族生存哲学的重新认识,由于历史的厚重和不可再现,本书成为了这个时代享用不尽关于狼图腾的精神盛宴。该书在中国大陆发行300余万册,连续6年蝉联文学图书畅销榜的前十名,获得各种奖项几十余种。该书在中国出版后,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行。
J. 狼图腾英文版的《狼图腾》英文版:让世界感受狼的精神
3月13日下午,《狼图腾》英文版在故宫御膳房全球首发。新闻出版署的部分领导,《狼图腾》英文版翻译、著名翻译家葛浩文等出席了本次首发式。
(以下为本次首发式实录)
长江文艺出版社总编辑安波舜:尊敬的各位来宾、新闻界的朋友们,大家好。能够在凝聚五千年文化的故宫御膳房召开英文版《狼图腾》的首发式,感慨万千。中国的明朝第二代皇帝修建故宫的时候,中国还是相当的开放,产生过郑和下南洋的壮举;但到了清朝坐镇故宫的时候,又闭关锁国,使中国的文明进程和世界各国的文化交流几乎停顿。一百多年以后的今天,我们的国家经过20多年的改革开放,国力增强,和平崛起,与世界各国的文化交流和合作,又迈上一个新的台阶。英文版的《狼图腾》能够在这里举行首发式,就是一个很好的证明。我们的出口的不仅有牛仔裤、皮鞋和袜子,还有文化产品,还有活跃在书中的几十匹草原狼,作为一个出版者和该书的责任编辑,我十分的荣幸。在此,我代表长江出版集团北京图书中心的同事,衷心的感谢新闻出版署的领导和长江出版集团的领导,对我们出版产品“走出去”给予的支持和帮助。更感谢企鹅出版集团对《狼图腾》的一见钟情,并把这种爱,推向世界的文化舞台。
我由衷要感谢的是,《狼图腾》的翻译者葛浩文先生。葛先生是中国读者和文化界熟悉的老朋友,他20多年来,先后翻译过我国著名作家的40多部作品,为中国文学走向世界,促进不同文明和文化之间的对话和交流,做出了巨大的贡献。在今天的中国文坛,提起葛先生,每一个人都肃然起敬。尤其是在翻译《狼图腾》的过程中,他深厚的中英文的学者功底,和对小说艺术的独到见解,使英文版的《狼图腾》增色不少,流畅和生动很多,不仅得到英文读者的喜爱,也得到了曼氏亚洲文学奖评委们的青睐。我作为一个小说编辑,对葛先生的辛勤劳动和艺术智慧,再次的表示感谢。
《狼图腾》中文版出版四年来,共计发行240万册。至今还高居在畅销书榜。销售海外版权26个语种和国家,已经出版的有英文版、法文版、荷兰语版、意大利语版、日文版、韩文版、越南语版,陆续出版的有德语、俄语、土耳其语、西班牙语、葡萄牙语、斯堪维迪亚语、芬兰语、波兰语、塞尔维亚语、希腊语和匈牙利语等。对于这么多国家和语种争先恐后地购买翻译《狼图腾》,是极为罕见的一种出版现象。欣喜之余,我们不能不感谢我们的时代和国家的影响力,感谢2008年北京奥运会带来的东风。
最后预祝英文版《狼图腾》在中国在全球发行成功,也希望大家重读一遍《狼图腾》,让我们共同感受狼的团队精神和独立、自由和尊严,为人类与自然的和谐,为保护美丽而广阔的内蒙古草原祈祷祝福。
谢谢大家!
葛浩文:大家好。我今天能够在汉人的龙图腾的大本营说几句蒙古人的图腾狼,感到非常荣幸。感谢长江出版社给我这个机会。我也感到不好意思:第一,我不是作者,这不是我的经历,也不是我的故事,但让我来代表他,闽南语有句话是:没有鱼,虾也可以。我就当虾吧。《狼图腾》的翻译有很多人,让我来代表,我就既来之,则安之吧。我是生长在大都市的美国佬,从小就怕狼,狼群更可怕。听说二战时德国的特种兵就是狼群。看了这本书后,我还是怕狼,但我对这种动物的认识更多,崇拜他们的生命力,对自然环境的贡献之大。中国眼前的好作家很多,好作品更多,可这些作品在国外行销有很大问题,因为总赶不上中国的电影。问题在行销,在读者,不在作者。中国图书在美国的情况在改良,看着中国,中国除了经济、政治上的现象,我们也注意文化上的现象。我翻译小说,感觉中国的小说一天比一天好。《狼图腾》是一本很特殊的小说,前无古人,后无来者,有些国家已经出版了翻译版,是很大突破。我希望英文版也是个突破,希望读者对内蒙古、对中国的问题有新的认识。
《狼图腾》的故事很强,异国人是关心异国文化的。书中体现的第一是大自然,环保的破坏、生态的破坏。我们应该追寻其中的原因;第二,文化的冲突,汉人、蒙人的冲突,现在这是全球很大的问题,书上没说怎么解决,但能让读者注意到这个问题。感谢长江出版社出版了我的译著,我希望这个翻译对得起作者,对得起书,对得起我的英文读者。
周海伦:我很荣幸今天能来这么美的地方说这么好的话题。《狼图腾》这本书是我们公司最重要的一个项目。三年前买了这本书的英文版权,是我们公司的第一个工作,这三年来时间很长,但对我们来说是很大的工作,也是企业很看重的工作。另外书中的故事是国际性的,包括环保、民族关系等。西方读者看后会感到新鲜。今天很荣幸在中国发行,3月27日我们在全球发行。
新闻出版总署对外交流合作司领导:改革开放三十年,中国有重大变化,国际出版界很重视。我们对外文翻译表示支持。产品、渠道等方面借鉴国内外的资源,长江出版集团做出了不少成绩,《狼图腾》的成功是合作出版的结果。我们鼓励企业探索“走出去”的道路。
周百义:三年前,我们在北京和企鹅集团举行了签约仪式,三年后在故宫举行英文版的首发式,这有着很深远的意义。我作为长江出版集团的一员感谢企鹅集团,感谢亚洲文学奖的评委,感谢姜戎。我们能把这本书推向全世界,得益于每个人的支持。中国的现当代文学在国际上的影响目前还不够显著,但我们相信通过实现中国文化“走出去”的计划,会让全世界的朋友了解变化的中国社会和中国人民。2008年,中国要在北京举办奥运会,周海伦想借这本书把中国文化推向全世界,让全世界的读者在这本书里了解中国文化。我在此预祝这本书的发行能达到企鹅出版集团的目标。
评委:曼氏亚洲文学奖也叫曼氏BOOK文学奖,目的是把亚洲的文学推向英文国家。评委一共三位,我代表另两位评委来讲话很荣幸。作为第一届文学奖的评委,我们希望找到非常优秀的作品,看到《狼图腾》时我们惊喜若狂。虽然三个评委来自三个国家,彼此没有交流,但我们把评选结果放在一起时我们发现我们选的第一名都是《狼图腾》。这本书是一个原创小说,是令人惊喜的小说,展现了中国人是如何看待全世界都关心的话题。就像葛浩文说的,谈论了人与自然、不同文化之前的关系。我坚信这本书在英语世界里的发行会畅销很多年,就像今天的太阳一样,阳光明媚,照耀着我们的首发式。非常恭喜姜戎先生、葛浩文先生,这本书太好了,非常感谢长江出版社与企鹅出版社的合作,把这本书带到全世界。
书中主人公原型:不敢说是杨克的原型,只是有点影子。这本书有个特点,第一是它的真实,那样的生活是我们不能都经历的,第二,它是一种文化,古老的文明打动了我们,第三,这种环境不被别人了解,800年前,蒙古与世界曾有文化交流,而现在国际上又了解了古老的东方文明。
草原牧民朋友代表——小说里天鹅湖畔一村的村长:今天来到这里非常荣幸。我们牧民听说了这件事都很高兴。我们也在保护《狼图腾》故地的生活环境。
记者:问葛浩文先生,您下一部会翻译什么书?问长江文艺出版社(blog)的领导,有没有影视改编的意向?
葛浩文:刚出了莫言的《生死疲劳》,另一个很有意思的小说,张炜的《古船》。
安波舜:我们正在做工作,几年前,出版半年后影视版权就卖给了紫金城影视公司,目前很多艺术形态的公司都在和我们联系。
记者:问葛浩文先生,您小时候是怕狼的,您译完这本书对狼的感觉有变化吗?您对这本书的翻译过程中有没有超越原创之处?
葛浩文:我没见过狼,只是在文学作品中听说过的狼印象不好。翻译过程对我来说是例外。我看了三章五章时就决定边读边译,我想读者想感到的惊讶的情感,我翻的时候也要感到。比如杨克看到天鹅湖的感触,我想到了我小时看到美景的感触。超过原著的地方我没有这么大的才气,我还是尊重原著的。我没有看完后再译,是想把感情放进去。作者也是学历史的,我没流过血,但他流的泪我还是流过的。
记者:译者的受众在外国的读者。您怎样把蒙古的文化更好的传达给自己的读者?问国家出版社署的领导,中国好多优秀的现当代作品在国外的翻译状况,产生的影响如何?
葛浩文:我最大的导师就是文本,我没去蒙古,也当过中国人,我看书时看到几十年以前的内蒙古,以文本为主,把作者写的感情译出来。
周海伦:国外市场中,《狼图腾》正在发行,我们还不知道结果。姜戎先生已经接受了几十个国外媒体的采访,葛浩文先生也在回答媒体提问。我们还会做一些电视短片,各国人都会在网上看到。很多人在我们出版之前就知道了这本书,评价很好,这个判断是最重要的。我们可以营销和推广,但最有效的方式就是读者之间的评价。
总署领导:我们现在的任务就是鼓励出版企业的品牌建设和“走出去”。今天我们参加这个活动,主要想法是:这本书是以商业模式运作出去的产品。前几年,政府的政策是做出了出版计划,近年工作力度在加大,但也强调市场运作的方式。我们接触出版企业的同行,《红楼梦》(红楼梦吧)西方人知道的不多,如果直接翻译出去,人们对这本书不了解,也就不会有影响力,我们设想可以借用中国古代男女恋爱方式这种话题来传达。走出去不可能不挣钱,宣传方式是我们要考虑的,以后的调研工作还要加强。
记者:问葛浩文先生,中国电影在西方得到一定认可,但也有很多人认为只是满足了西方人的猎奇心理,您认为《狼图腾》会不会也这样?您译过中国人的很多作品,您能否看出中国作品的进步?姜戎不是专业作家,有评论认为50年代生人的作家是不了解中国国情变化的,您怎么看?
葛浩文:我是外来的和尚,我只能回答你美国读者的现状。我对电影也不是专家,我对小说的评价也是个人喜好。美国有点脑筋的读者都喜欢看好小说,他们认为好小说都是英语写的,不必要看译书,但如今美国人也是向外看的,看全球作品的。《狼图腾》很好,《青衣》(青衣吧)在英国已经有反响了,这样有反响的作品多了,中国的好事情就来了。
记者:问葛浩文先生,听说在翻译过程中,您有增删,是这样吗?出于什么考虑?
葛浩文:是编辑部有所删除。导言我就没有译。编辑部说读者要看的是小说内容,这些社科方面的文献就不用译了。我征求了作者的同意,就这样删了。文字上应该不算增加,中国三个字可能英文变成了一句话,但内容没有增加。
记者:书要拍成电影吗?
安波舜:听说紫禁城电影公司正在协商,目前进展不详。
记者:问葛浩文先生,您翻译过程中,觉得中国的作品与国外的作品相比有什么特点,哪些东西是西方读者感兴趣的?
葛浩文:各有春秋。最大的特点是语言,但翻译后这个特点就取消了。技巧有相当的区别,所以有一段时间,中国作家受西方莫克小说影响,不是写坏了,而是没写自己的东西,当然这个时间已经过去了。