❶ 《哪吒之魔童降世》北美上映,但是“去你的鸟命”应该怎样去翻译
《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40亿。冲进中国影史票房前十,位列总榜第四!且还在继续看涨。而且《哪吒》将继《流浪地球》之后,再到北美上映,还会在新澳等地上映。无论是北美,还是新西兰、澳大利亚,这都是以英语为主的国家。中国电影在外国上映,首先要面临的就是翻译的问题。
去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中国电影在近两年来给观众带来了巨大的惊喜,让我们终于可以好好的欣赏中国人自己拍的电影。如今的《哪吒》也即将走出国门,同时也把中国文化带到了世界。希望在电影腾飞的同时,也能够涌现出更多的优秀的翻译人才,这样才能把中国文化更好的表达出来。
❷ 《哪吒》的台词有哪些
《哪吒》的台词有如下:
1、”去你的鸟命,我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算。“
2、”我的命我自己扛,不连累别人。“”若命运不公,就跟它斗到底。“
3、”三年短时短了点,不过我也玩的挺开心的,今天是我生日宴,你们都不准哭哦。“
4、”人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都难一搬动。“
5、”一生中能改变命运的机会不多啊。“
6、”别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了算,这是我爹教我的道理。“
❸ 当《哪吒》中的经典台词被翻译成英文后还可以体现它的主旨么
当哪吒中的经典台词被翻译成英文后,还可以提现它的主旨吗?答案是可以的。这是一个人性的永恒的话题,好人和坏人的区分,善与恶的选择,入魔亦或是成仙,天堂跟地狱的抉择。
自始至终,哪吒都没有做过一件对不起老百姓的事,包括最后哪吒战死成为英雄,父亲的教导对他起了很大的作用,形成了他的人生观,母亲的关怀更是温暖了他,这些我相信外国佬也是看得懂的。里面的三观的确很正,很有国际范,是中国近年来拍摄的最好的电影,没有之一。
❹ 《哪吒》北美上映翻译成难题,电影中有哪些难翻译的词汇
说起哪吒,相信很多人对此都是非常熟悉的,不仅如此,很多80后90后的童年便是哪吒在一直陪伴着,而就在近期一部关于哪吒的电影上映了,上映之后的反应也是非常火爆的,这部电影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神话故事改编而成,而在这部电影上映之后,一时间获得了非常多的人的称赞,不仅如此,这部电影的票房更是超过了40亿,而如今这部电影也将会在海外上映,那么在这部电影当中,有哪些难以翻译的电影语句呢?
要知道这句话可是哪吒最为经典的一句台词,反应了哪吒那种不服输不认命的劲头。但是如果换成英语,还真难以用一两句话解释清楚。
不过即便如此,哪吒这部电影在最终能够走出国门,也是非常值得庆祝的。
❺ 哪吒的台词有哪些
哪吒的台词有:
1、三年短时短了点,不过我也玩的挺开心的,今天是我生日宴,你们都不准哭哦。2、别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了算,这是我爹教我的道理。
3、替天行道是使命,斩妖除魔我最擅长。
4、我向来恩怨分明,今日之恩他日定全力以报。
5、人心中的成见就像一座大山,任你怎么努力也休想搬动。
❻ 《哪吒》中经典台词不信命用英文怎样翻译比较好
这个我想每个人都有不同的见解,毕竟英语这种表达是很灵活的方式,就如同中文,你换一个词语,前后颠倒一下语序,但是想要表达的意思依然是一样的。如果用英语翻译的话,我觉得这样翻译比较好My life depend on myself not the fate。
Iamagoblin who live sacare freeandc ausa llife.I kill people without even blink inganey eandmurder people ruthlessly. 3.别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算,这是爹教我的道理。
❼ 《哪吒》送选奥斯卡,会有哪些搞笑的翻译
1.急急如律令
官方翻译:Fast fast biu biu.急急如律令在中国古代的意思为像执行法律一样快速去执行某件事。但是在许多网友的翻译中,大家的方向似乎走偏了,实在令人忍俊不禁。有人将急急如律令翻译为“go fast go fast run away”,意思为“走快点走快点快跑”,这样看倒也符合急急如律令快的特点;更是有人将急急如律令翻译为“bian bian bian”,这个方向似乎有点偏了,将急急如律令理解为变身咒语,读来实在令人捧腹大笑。
大家觉得《哪吒》如果选送奥斯卡还会有哪些搞笑的翻译呢?
❽ 哪吒冲击奥斯卡,中国味的台词都是如何翻译的
从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。魔丸 Demon Pill;魔性 demonic nature;乾坤圈 Qiankun Hoop以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:
还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。
❾ 《哪吒之魔童降》走出国门,看到“急急如律令”英译,笑的肚子疼
好消息!好消息!《哪吒之魔童降世》走出国门了,走向世界!这次在北美地区上映,也是给我国电影业长脸了。不过,看到哪吒中的台词翻译成英文后,真的要被“笑”死了!在剧中“急急如律令”的英文翻译竟然成了“fast fast biu biu”?确定外国人能看得懂吗?真是被笑到肚子疼!
除了“急急如律令”之外,在剧中太乙真人说到的那句四川方言“巴适”也被翻译成英文了,只不过我怎么越看越像拼音啊!就是不知道外国的朋友们是否能看懂呢?
还有在剧中哪吒那经典的台词“去你个鸟命”,翻译成英文后就变成了“Take you life”,这个应该是比较通俗易懂的,反正我是能看懂!
最后这句“我命由我不由天”也是剧中经典台词之一,就是不知道直译成英文之后,外国的朋友是否能够对号入座呢?相信看起来一定非常有趣吧,毕竟文化不太一样,理解起来肯定会有所偏差的!