❶ tsai怎么读
tsai读:[tsaɪ],是百家姓中“蔡”的英文翻译。Tsai在中国台湾地区的拼法沿用至今。
比如:蔡依林,英文名称为:Jolin Tsai
例句:,JolinTsai,JoeyYung,NicholasTse,andMalaysia'sFishLeongandPennyTai.
释义:大牌中有王力宏、蔡依林、容祖儿、谢霆锋和马来西亚的梁静茹和戴佩妮。
(1)台湾电影里出现蔡英文扩展阅读
“蔡”的拼法:中文Cai;中国台湾拼法Tsai;香港拼法Choi/Tsoi;澳门拼法Choi;新加坡拼法Chua;马来西亚拼法Chai/Chuah。
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如刘姓对应的英文翻译是Lau,刘德华华仔的英文名是Andy,所以英文全称便是“Andy Lau”。
由于中西方人发音特点不同,姓氏的英文翻译跟汉语拼音有些细微差别。
❷ 蔡思韵的“蔡”字用英文怎样翻译
Tsai 是百家姓中 蔡 的英文翻译
在汉语拼音拉丁化以前都是将 蔡 译作 Tsai台湾地区沿用至今
相比汉语拼音的 Cai
Tsai的英文发音跟贴近汉字 蔡的发音
❸ 蔡的英文翻译
蔡choi冯fung欧阳auyeung何ho黎lai罗lo嘉ka林lam梁leung李lee莫mok孙suen汤tong郭kwok陈chan刘law我知道的都告诉你了
❹ 蔡姓用英文怎么说
surname Cai。
surname
英 [ˈsɜːneɪm] 美 [ˈsɜːrneɪm]
n.姓。
'ssurnamewhentheymarry.
大多数英国女性结婚后随夫姓。
(4)台湾电影里出现蔡英文扩展阅读
近义词:
1、last name
英 [ˈlɑːst neɪm] 美 [ˈlæst neɪm]
n.姓。
Edith,I'msorry.what'syourlastnameagain?
伊迪丝,抱歉,我忘记你姓什么了。
2、family name
英 [ˈfæməli neɪm] 美 [ˈfæməli neɪm]
n.姓。
Ihaveprintedmyfamilyname,firstname,dateofbirth,andaddress.
我用印刷体写上了我的姓,名,华诞和地址。
❺ 请问“Choi”这个英文的姓氏单词怎么读
是粤式的英语..懂广府语不?? 问问懂的朋友读一次"蔡"的音你就懂了
不懂音标怎么打呢..= =
"ch"发在"china"中"ch"的音(就是音标里t加一个波浪的那个)
"o"是发[o:] 拉长
"i"就发[i]
总之最后嘴型应该是拉开的 像读字母E一样
❻ 《魔女幼熙》里蔡胜浩真名叫什么
剧名:《魔女幼熙》
或译:《魔女游戏》《魔女柔熙》
英文名:《Witch Yoo Hee》
电视台:韩国SBS
类型:爱情/喜剧
导演:全基相(《豪杰春香》、《My Girl》)
编剧:金沅珍
主演:
韩佳人--饰马柔熙
在熙--饰蔡戊龙
金正勋--饰柳俊河
全慧彬--饰南胜美
丹尼斯·吴--饰乔尼·克鲁格
内容简介:
成功的职业女性马柔熙对爱情总是茫茫然,她渴望恋爱,梦想着与她的初恋对象、这个世界上独一无二的白马王子俊河谈一场恋爱。
然而对于一贯只会冷冰冰的她而言,爱情一直遥不可及。
蔡戊龙则与柔熙相反,性情温和的他是位爱情至上主义者。不过在戊龙的心目中,这个世界上的女人只有他的女友胜美。戊龙的梦想是成为一流的西餐料理大师,为此他不惜从医科大学退学。
做一名厨师远非想像地那么简单,当见到令他佩服得五体投地的料理大师乔尼时,戊龙总算大开眼界,他甘心做乔尼永远的弟子。
机缘巧合,冰火两极的柔熙和戊龙签订了协助柔熙恋爱的合同。柔熙渴望恋爱成功,从头到脚,一言一行均自觉接受戊龙的指导。不知不觉间,柔熙身上起了变化的除了看得见的外表,还有她的心灵。
一对切磋爱与被爱方法的男女。一个冰冻的心遇热融化,甜蜜的爱情悄然降临;一个从冰与“魔”找到灵感,料理水平迅速提升。这两位不寻常的爱情自然也少不了波波折折。
笑傲商界的“魔”女,对料理情有独钟的“没”男,看来韩国的编导大师们为在这部剧中颠覆韩剧经典模式煞费苦心。且不论这些,仅是美女担纲,帅哥助阵,已经有理由吸引我们来品尝品尝这桌有“滋”有“味”的爱情大餐了。
❼ 蔡的英文怎么写
choi。
蔡cài:总笔画14画。
基本字义:
1、野草。
2、占卜用的大龟:蓍。
3、流放,通假字:“三百里夷,二百里”。
4、中国周代诸侯国名,在今河南省上蔡县、新蔡县一带。
5、姓:出自姞姓,为黄帝支裔;出自姬姓,为周文王的后裔。
人口分布
宋朝时期,蔡姓大约有44万人.约占全国人口的0.57%,排在第三十六位。福建为蔡姓的第一大省,约占全国蔡姓总人口的21.2%。
在全国的分布主要集中于福建、山东、河南,这三省蔡姓占蔡姓总人口的51%,其次分布于江西、浙江、河北、湖北、江苏五省。全国形成了闽赣浙苏东南沿海区域、鲁豫冀鄂中原地区两个蔡姓人口聚集中心。
❽ 蔡的英文是Choi Tsoi 还是Tsai
Choi、Tsai都是蔡,它们来自香港拼音或韩国拼音,已经过时了。
随着中国大陆的崛起,现在流行使用的是汉语拼音:Cai
❾ “蔡”在英文里怎么翻译
中文名称是不存在国际统一的拼写的。
目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分。很多并不是以汉语普通话语音为出发点的。所以其表达的读音会有很大偏差。比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音。
另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在台湾拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度。由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...
“蔡”目前的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Cai
中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼音:Tsai (依照台湾拼音规则)
汉字姓名韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文 "채"的读音)
汉字普通话语音英文传统发音接近拼写:Chai或Chaai(但这不属于任何一种拼音体系,而是直观根据汉字普通话读音以英文传统发音达到最接近的拼写)
由此可见各不相同,各种拼写均被各自区域的法律保护为身份认证,不能相互混用。而且英文只会认证不同的拼写,依照户籍注册时的拼写形式,而并不会辨认其背后到底是哪一个汉字...
中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...