㈠ 这句话怎么翻译(英语)
Take it easy, and enjoy yourself
===
我补充几句,中英翻译,没有确切一说,只有地道一说.因为中英文表达方式有很多不同,所以逐字逐句的翻译,也就是所谓的确切的翻译的结果就是英国人听不懂你的中国式英语.
比如这句话,放松心情如果译成relax the mood,会让英美人不知所云的.
㈡ 形容电影"内容空洞,哗众取宠,却又让观众不知所云",用英语什么词或词组表示----要词或词组,不是要翻译句子
Empty the contents, sensational, but let the audience Busuoyun
㈢ 不知所云的英语翻译 不知所云用英语怎么说
不知所云
[词典] unintelligible; incomprehensible; do not know what oneself (self deprecatory) or others are talking about; be unintelligible; between the devil and the deep sea;
[例句]这篇文章条理不清,使人看了不知所云。
The article is so poorly-organized that I don't know what to say after reading it.
㈣ 有哪些有意思的英文翻译
Milky Way (银河)译成牛奶路,这是我国翻译史上特别著名的笑柄之一,被称作“牛奶路公案”。翻译契诃夫小说《万卡》的时候,把里面的Milky Way 译成了“牛奶路”。
㈤ 英文电影的英语简介,80词
你好 只有这篇比较短 你可以根据需求自行删减 谢谢 英文电影介绍·哭泣游戏 The Crying Game
又译:乱世浮生
This highly original film put screenwriter-director Neil Jordan on the
international map. The story begins at a carnival in Ireland with British soldier Jody (Forest Whitaker) kidnapped by IRA terrorists Jude (Miranda Richardson) and Fergus (Stephen Rea). Fergus is assigned to guard Jody, and they become friends. After the kidnapping goes horribly wrong, Fergus escapes to London to track down Jody's girlfriend, Dil (Jaye Davidson), to fulfill a promise to Jody and ends up falling in love with her. The only problem--well, it's not the only problem--is Jude has also come to London with news that the IRA is after Fergus and has a dangerous new mission in mind.
以上有两个地方有点困惑。我详细予以说明。
1 After the kidnapping goes horribly
wrong按字面它的意思是'绑架发生可怕错误后'这里英文原文说的不够详细。看中文介绍才明白原来Jody遭绑架后,有次乘机逃跑,但不幸身亡。那么我不知外国人看了这句能否明白。总之,如果中文写成'绑架发生可怕错误后'我想许多中国人读了都不知所云。当然也有可能是原文故弄玄虚,做广告而已。
2 ends up falling in love with herend up
按金山和朗道的解释是竖着,结束,死的意思。看上下文它绝不是这些解释。看中文介绍原意是Fergus跑到伦敦找到Jody的女朋友,并最后爱上了她。这说明不要太迷信词典,只能做参考。不过中文介绍中最后Fergus发现Jody的女朋友是个男身。有谁看过这部电影吗,能解释一下。 A sensation ring its original release for its controversial plot development,
THE CRYING GAME went on to win several awards and remains a tender and thrilling viewing experience. Jordan's script bristles with wit and intelligence, and the
plentiful symbolic imagery shows the hand of a true artist. Ian Wilson's photography beautifully captures the various locales of London and rural Ireland. Boy George sings the title song,
㈥ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
㈦ 一句不知所云的英文,求翻译!!!!!
大概意思是:
人类拥有的一个长处是在压力之下能够互帮互助。