Ⅰ 各位可以英语口语很好的朋友,你们说英语时,脑子里是怎么组织英语呢,真的需要所谓的英语思维吗
所谓 think in English,感觉上很难,其实是个水到渠成的事,一开始可能需要脑子里先想汉语再翻译成英语,这很正常,不必觉得从根上就错了,但是当你说一段时间之后,特别是有某种原因使你很投入地说大段的话之后(比如说话的对方是个很吸引你的异性,或者所说的题目是你特别想争辩的东西),你就会发现,脑子里已经来不及组织汉语再翻译了,更多的时候会有一些英语句子直接产生,随着你练习次数的增多,这个比例也会逐渐扩大,再到后来,你会发现有的时候你脑子里的意思用英语比用汉语说得更清楚(这也不奇怪,每个语言都有它更擅长表达的东西)。
这是我在读本科时经历过的过程,许多同学的感受也和我差不多,希望对你有借鉴作用。
Ⅱ 为什么英语阅读的时候总会在大脑里同步翻译
建议多做英语速读练习 阅读的时候尽量少用中文思考 如果必须思考也只允许自己用英语思考 开始的时候甚至可以尝试完全不思考 只做小段小段英文的高速巡读 再停一停考察自己究竟明白多少
请采纳
Ⅲ 看到英语就会在脑中翻译成中文,有什么好处和坏处
证明你词汇量很大,英语基础很好,这是好事!但是真正的语言高手,在脑中不需要翻译成中文,而是直接用英文模式对话。不需要翻译就能理解英文的意思,这才是高手。
Ⅳ 我面对英语的时候(听,看)非要先在大脑里翻译成中文(母语)才能体会意思,怎么直接用英语想
您好,这是很多数人常规的思维,为了克服这一点,好多人都在想办法,让英语向母语一样自然流畅,其实掌握方法就不难听懂。那请回忆一下你是如何学习中文的。无非就是听说读写,语境带入,每天都用中文与他人沟通,那ok,英语也是一个套路。每天花空余时间听磁带,bbc,等等甚至为了有兴趣,可以买只有英文字幕的电影来帮助你理解和听,这样,一部影片反复看,反复学,就有了英语的语感。说,就是在有一定的语法和词汇的基础上自己表达给别人,做到这个你可以在日常生活中用英语表达自己原本要表达的意思,还有,去全球社交网站上面找固定的国外网友,说明你想学习英语的决心,让她帮你一起学习。写,那么每天写一些英语日记,自己无法表达的字词那么就查字典,记牢。这么做,绝对不用担心你说的情况!希望我的回答对你有帮助,谢谢!
Ⅳ 大家看英文书时脑子里用什么语言理解
由于中文与英文这两种语言在各方面差别都很大,例如说,表达顺序就很不同。当你用中文的思维模式去理解英文内容时就会很累,很困难~所以,要学会英文似的思维模式。但是,我们又是活在中文语境中的,所以,你就会在两种思维模式间跳来跳去,有时候还会打架,说错话。这都是相当正常的。
一楼说得很对,时间长了,你就能习惯。
要注意的一点是,不论是在阅读中文还是阅读英文的时候,都没必要逐字逐句的扣字眼(法律规章制度文献除外),了解大概意思,然后在大脑中重组其所表达的意象就行了~这才是通用的阅读之道~
Ⅵ “在脑海中”的英语
In my mind 或者In my brain.
例句:
The words beat in my brain,but I couldn't let them loose.
这句话在我脑海里反复轰鸣,可我得控制自己不让它溜出口。
Ⅶ 看到英语就会在脑中翻译成中文,有什么好处和坏处
这种情况只可能发生在初学者身上。当你单词量大了以后,你是做不到看到英文就在脑子里翻译出来的。更多的情况是,明白了英文,但是想半天也不知道对应哪句中文好。
Ⅷ 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
您可以试试有道。
有道翻译里有即时翻译功能。好像是叫同声翻译,就是听到声音的同时立刻翻译。
但是你只能一边看着电脑,一边盯着手机看,而且还要功放,不是很方便。
直接针对视频里的翻译出来这样的软件好像暂时还没有。
Ⅸ 各位在读英语时,脑子里反映的是英文还是中文,我想知道我们在读外语时记忆的载体是什么
哇,这个问题好深奥的感觉。不过大部分中国人看到英文的第一反应还是得由中文做载体的。
你想啊,我们并不是英语的母语国家,是以汉语为母语的。所以条件反射就是汉语。
看到一一句英语首先就是想它的汉语意思。。才更有益于我们理解啊。
纯属个人见解
Ⅹ 听外国人说英语时脑袋中总是先翻译成中文,如何直接在脑海中是英语,和听中文一样。
这是一种习惯。因为你不经常听所以英语会先转换成中文镜像到你的脑海里。这样的话反应会慢半拍。如果你英语词汇量多的话,尽量在看中文书的时候,看一句中文想一句英语。如果词汇量就不怎么好就只能多听多读多谢了><