① 中国经典电影的英文名
《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)
《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)
《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
② 寻找一部名为【难兄难弟】的美国片,急急急!!!!
是05年的吗?
难兄难弟(LESFUGTIFS)
上映:2005年语言:法语类型:喜剧片
导演:弗朗西·维伯主演:杰拉尔·德帕迪约GerardDepardieu,皮埃尔·理夏尔
结束五年的囹圄之苦,奴卡走出监狱的大门。五年前,十四次抢劫银行成功的奴卡,在实施第十五次抢劫时被多罗夫警官抓获。这次刑满释放,多罗夫没有忘记来看看打过多年交道的“老朋友”。在多罗夫看来,奴卡不会就此金盆洗手,只要奴卡重操旧业被自己抓获,还有获得升职的可能。上一次抓获奴卡,多罗夫就尝到了升职的甜头……
在中国电影库里有
http://www.mdbchina.cn/movies/50092/
刚才在谷歌你找了下,在imbd理由介绍,但也没有下载的,只能在亚马逊上买,不过,我看豆瓣上还有imbd给的这部电影的评价都不高,你会不会失望啊?
③ 电影"厉害了我的国,内容介绍
《厉害了,我的国》记录了过去五年以来中国桥、中国路、中国车、中国港、中国网等超级工程的珍贵影像。
《厉害了,我的国》是在央视财经频道的纪录片《辉煌中国》的基础上改编而成,电影记录了过去五年以来中国桥、中国路、中国车、中国港、中国网等超级工程的珍贵影像,及其背后奋斗在一线的普普通通中国人的生活。
④ 我和我的祖国电影简介 我和我的祖国讲述了什么
1、《我和我的祖国》是由陈凯歌担任总导演,张一白、管虎、薛晓路、徐峥、宁浩、文牧野联合执导,(按出场顺序)黄渤、张译、吴京、杜江、葛优、刘昊然、陈飞宇、宋佳领衔主演的剧情片。
2、该片讲述了新中国成立70年间普通百姓与共和国息息相关的故事,于2019年9月30日在中国大陆上映。2020年1月11日,首届“光影中国”电影荣誉盛典获得2019年度荣誉推介电影。
⑤ 英文厉害了我的国怎么写
可以翻译为 How marvellous our country is! 或者变通为 How strong our country is!
翻译“厉害了我的国”的意思并不难,只要注意“厉害了”是较为口语化的用法。翻译上为了体现这一点,应避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的词。My country rocks和my country is awesome都可以较好地译出“厉害了我的国”。
CCTV-1打出《厉害了,我的国》这部电影的中英文标题,打出的英文字幕是Amazing China,字面含义是“令人惊奇的中国”。
拓展资料
翻译一般指译出原文的含义,但有时候可以进一步思考如何在表达形式上也译出原文的特点。“厉害了我的国”就是很好的例子。
翻译“厉害了我的国”的意思并不难,只要注意“厉害了”是较为口语化的用法。翻译上为了体现这一点,应避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的词。My country rocks和my country is awesome都可以较好地译出“厉害了我的国”。
准确翻译原文的含义是翻译最基本也是最重要的任务,但这也不是翻译的全部追求。除了意思上的翻译,如果译文在表达形式上也贴合原文的话,效果自然要更好。“厉害了”属于口语化或者说网络化的表达,这其实也可以算作原文的表达形式,只不过这种形式直接影响到翻译时对词语的选择,暂且算作原文含义的范畴。
“厉害了我的国”更鲜明的表达特点是倒装,即将描述对象与描述对象的特征位置互换。同样意思更为传统的表达可以是:我的国很厉害。倒装后,表述新颖活泼,易于给读者留下较为深刻的印象。翻译时如也能倒装,可以将原文的这些特点也复制到译文中,这时的翻译就要比仅仅翻译出原文的意思更加丰富和全面。
出于以上考虑,“厉害了我的国”的译法可进一步修改为Awesome my country(而不是更符合正常语序的My awesome country)。这时不能用rock,因为rock在这种用法时是不及物动词,Rocks my country的表述会引发rock作为及物动词的误读或干扰。
其实awesome my country也不是最接近原文的翻译。“厉害了我的国”中的“我的国”也是一个不常见的表达,一般说“我的祖国”或“我的国家”。“我的国”体现了网络语言简洁的特点。英语中似乎没有类似的用法,country就是country,没法进一步简化,不像government可简称为govt.。
⑥ 厉害了,我的国 用英文怎么表达
厉害就是了不起,可以翻译为 How marvellous our country is! 或者变通为 How strong our country is!
⑦ 电影《厉害了,我的国》主要讲了什么
对每一位中国影迷来说,将于今日全国公映的纪录片《厉害了,我的国》绝对不容错过。
讲述中国故事,刻画中国面貌,弘扬中国精神――《厉害了,我的国》首次让影迷通过大银幕观看祖国近5年的发展与成就,怎一个“燃”字了得。昨日,楚天都市报记者专访该片导演、从湖北黄石走出去的新生代导演卫铁,听他讲述创作该片的幕后故事。
作为中影集团签约导演,卫铁接下《厉害了,我的国》执导任务。他告诉媒体,该片“没有说教,没有空洞的大道理,将一些平凡人的所思所想与观众分享,有科学家,有扶贫干部,也有海岛上的普通医务工作者。正是千千万万普通人的创新与奉献,这个时代才有如此伟大的成绩。”
在卫铁看来,创作的最难之处在于,“不能滥情,要理性地呈现那些感人的瞬间、宏伟的瞬间,点燃观众的中国心,唤醒骄傲感,这是最大的挑战。”