㈠ 中文电影中的英语字幕是由谁翻译的
有专门的译制厂来完成这个工作的,比较有名的就是像上海电影译制厂之类
㈡ [高分]英文电影字幕翻译错误
自己从电影里截图,然后用PS加个错误的字幕和正确的字幕。自己解释下。。因为现在字幕组的功底都很强,哪有这么多的错误的,就算有,一下子找出来也挺麻烦的,还不如自己做些针对性的。哈
㈢ 什么东西能将英文版的电影里的字幕翻译成中文的
你还不如去下个中文字幕,去射手网吧www.shooter.com.cn
况且那种翻译软件翻译出来的东西大部分都不靠谱,你也不想看一部不知所云的电影吧?
㈣ 英文电影的翻译
都是些非英语专业的,或者是学的不怎么样的英语专业大学生
比如UUBIRD上面也有公开招募这些人员,很多只是喜欢看英文电影的人就去了..但是翻译得确实不怎么样哈..
㈤ 你好,请问,怎样才能把英文片翻译成中文字幕或汉语语音
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。
翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
㈥ 英语影视字幕翻译的原则
中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
㈦ 那位知道怎么能自动把英文电影字幕翻译成中文的呢
用mpc播放,载入就可以了
㈧ 本人在校学生,平时对英语比较感兴趣,想找一份英文电影字幕翻译的兼职……
可以先自己尝试一些没有字幕的电影,比如使用funshion软件,或者名校公开课,等等没有人尝试的东西先尝试一下能否独立完成,你可以搜索一下各大英剧美剧翻译组,然后申请一下加入。当你的水平上去了,自然会有人雇佣从事有报酬的翻译了。或者你先创立一个网页,或者搜索各大翻译网站,尝试一下1x1y等等网站。祝你好运!
㈨ 英语电影字幕翻译需要什么技巧
要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。
我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。