① 求哈利波特与死亡圣器上 电影中关于三兄弟传说 赫敏所讲述的故事的台词 要英语的
There were once three brothers who were traveling along a lonely, winding road at twilight. In time, the brothers reached a river too treacherous to pass. But being learned in the magical arts, the three brothers simply waved their wands and made a bridge. Before they could cross, however, they found their path blocked by a hooded figure. It was Death, and he felt cheated. Cheated because travelers would normally drown in the river. But Death was cunning. He pretended to congratulate the three brothers on their magic and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him. The oldest asked for a wand more powerful than any in existence. So Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby. The second brother decided he wanted to humiliate Death even further and asked for the power to recall loved ones from the grave. So Death plucked a stone from the river and offered it to him. Finally, Death turned to the third brother. A humble man, he asked for something that would allow him to go forth from that place without being followed by Death. And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility.
The first brother traveled to a distant village where, with the Elder Wand in hand, he killed a wizard with whom he had once quarreled. Drunk with the power that the Elder Wand had given him, he bragged of his invincibility. But that night, another wizard stole the wand and slit the brother's throat for good measure. And so Death took the first brother for his own.
The second brother journeyed to his home where he took the stone and turned it thrice in hand. To his delight, the girl he'd once hoped to marry before her untimely death appeared before him. Yet, soon she turned sad and cold for she did not belong in the mortal world. Driven mad with hopeless longing, the second brother killed himself so as to join her. And so Death took the second brother.
As for the third brother, Death searched for many years but was never able to find him. Only when he attained a great age, the youngest brother shed the Cloak of Invisibility and give it to his son. He then greeted Death as an old friend and went with him gladly departing this life as equals.
——
1066
01:50:34,060 --> 01:50:36,000
<i>从前有三兄弟</i>
<i>"There were once three brothers...</i>
1067
01:50:36,160 --> 01:50:41,360
<i>在一条偏僻羊肠小路道赶路 暮色降临</i>
<i>...who were traveling along a lonely, winding road at twilight.</i>
1068
01:50:43,240 --> 01:50:48,540
<i>他们到了一条河边 河水太急 他们趟不过去</i>
<i>In time, the brothers reached a river too treacherous to pass.</i>
1069
01:50:48,880 --> 01:50:50,740
<i>但三兄弟都学过魔法</i>
<i>But being learned in the magical arts...</i>
1070
01:50:50,910 --> 01:50:56,080
<i>他们挥了挥手中的魔杖 一座桥就建起来了</i>
<i>...the three brothers simply waved their wands and made a bridge.</i>
1071
01:50:57,420 --> 01:50:59,510
<i>但就在他们要过桥的时候</i>
<i>Before they could cross, however...</i>
1072
01:50:59,690 --> 01:51:03,780
<i>一个披斗篷的人挡住了他们</i>
<i>...they found their path blocked by a hooded figure.</i>
1073
01:51:04,060 --> 01:51:07,930
<i>那是死神 它觉得被戏弄了</i>
<i>It was Death, and he felt cheated.</i>
1074
01:51:08,100 --> 01:51:11,160
<i>因为平时路人都会淹死在这条河里</i>
<i>Cheated because travelers would normally drown in the river.</i>
1075
01:51:11,330 --> 01:51:13,390
<i>不过死神很狡猾</i>
<i>But Death was cunning.</i>
1076
01:51:14,030 --> 01:51:17,030
<i>他假装夸赞兄弟三人的魔法</i>
<i>He pretended to congratulate the three brothers on their magic...</i>
1077
01:51:17,200 --> 01:51:22,470
<i>说他们凭着聪明逃过了死神 每人都该得到奖励</i>
<i>...and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him.</i>
1078
01:51:23,040 --> 01:51:27,610
<i>老大想要一根天底下最有威力的魔杖</i>
<i>The oldest asked for a wand more powerful than any in existence.</i>
1079
01:51:27,780 --> 01:51:32,380
<i>死神就用身边的接骨木给他做了一根</i>
<i>So Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby.</i>
1080
01:51:33,790 --> 01:51:38,090
<i>老二想进一步戏弄死神</i>
<i>The second brother decided he wanted to humiliate Death even further...</i>
1081
01:51:38,260 --> 01:51:42,700
<i>他说他想要让心上人起死回生的能力</i>
<i>...and asked for the power to recall loved ones from the grave.</i>
1082
01:51:43,130 --> 01:51:47,430
<i>于是死神就从河里拣了块石头赠送给他</i>
<i>So Death plucked a stone from the river and offered it to him.</i>
1083
01:51:48,170 --> 01:51:52,130
<i>最后 死神转向了老三</i>
<i>Finally, Death turned to the third brother.</i>
1084
01:51:53,340 --> 01:51:54,770
<i>他是个谦逊的人</i>
<i>A humble man...</i>
1085
01:51:54,940 --> 01:51:59,140
<i>他说他想要一样东西 能帮他离开那个地方</i>
<i>...he asked for something that would allow him to go forth from that place...</i>
1086
01:51:59,310 --> 01:52:02,480
<i>而不被死神跟随</i>
<i>...without being followed by Death.</i>
1087
01:52:03,580 --> 01:52:09,450
<i>于是死神很不情愿地将自己的隐形衣给了他</i>
<i>And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility.</i>
1088
01:52:12,830 --> 01:52:15,760
<i>老大来到一个偏僻的山村</i>
<i>The first brother traveled to a distant village...</i>
1089
01:52:15,930 --> 01:52:18,020
<i>在那儿用死神给他的接骨木魔杖</i>
<i>...where, with the Elder Wand in hand...</i>
1090
01:52:18,200 --> 01:52:21,960
<i>杀死了一名与他有过争执的巫师</i>
he killed a wizard with whom he had once quarreled.</i>
1091
01:52:24,170 --> 01:52:27,700
<i>魔杖巨大威力让他欣喜若狂</i>
<i>Drunk with the power that the Elder Wand had given him...</i>
1092
01:52:27,870 --> 01:52:30,970
<i>他见人就吹嘘自己的本事</i>
<i>...he bragged of his invincibility.</i>
1093
01:52:33,980 --> 01:52:37,440
<i>但那天晚上 另一名巫师偷走了他的魔杖</i>
<i>But that night, another wizard stole the wand...</i>
1094
01:52:37,620 --> 01:52:40,750
<i>然后割断了他的喉咙</i>
<i>...and slit the brother's throat for good measure.</i>
1095
01:52:40,950 --> 01:52:44,390
<i>就这样 死神取走了老大的命</i>
<i>And so Death took the first brother for his own.</i>
1096
01:52:45,130 --> 01:52:47,090
<i>老二回到了他独自居住的家</i>
<i>The second brother journeyed to his home...</i>
1097
01:52:47,260 --> 01:52:50,230
<i>他拿出那块石头 在手里转了三圈</i>
<i>...where he took the stone and turned it thrice in hand.</i>
1098
01:52:50,400 --> 01:52:54,860
<i>让他惊喜的是 那个他想娶但不幸早逝的女孩</i>
<i>To his delight, the girl he'd once hoped to marry before her untimely death...</i>
1099
01:52:55,040 --> 01:52:57,400
<i>出现在他面前</i>
<i>appeared before him.</i>
1100
01:52:57,900 --> 01:53:03,210
<i>可不久 她悲伤起来 冷冰冰的 因为她不属于这个世界</i>
<i>Yet, soon she turned sad and cold for she did not belong in the mortal world.</i>
1101
01:53:03,380 --> 01:53:05,000
<i>无望的爱把老二逼疯了</i>
<i>Driven mad with hopeless longing...</i>
1102
01:53:05,180 --> 01:53:08,480
<i>为了跟心上人在一起 他自杀了</i>
<i>the second brother killed himself so as to join her.</i>
1103
01:53:09,680 --> 01:53:12,780
<i>就这样 死神取走了老二的命</i>
<i>And so Death took the second brother.</i>
1104
01:53:12,950 --> 01:53:14,580
<i>至于老三</i>
<i>As for the third brother...</i>
1105
01:53:14,760 --> 01:53:18,990
<i>死神找了他很多年 却始终没找到</i>
<i>Death searched for many years but was never able to find him.</i>
1106
01:53:19,160 --> 01:53:22,060
<i>老三一直活到很老</i>
<i>Only when he attained a great age the youngest brother...</i>
1107
01:53:22,230 --> 01:53:26,500
<i>才脱下隐形衣 交给了他的儿子</i>
<i>...shed the Cloak of Invisibility and give it to his son.</i>
1108
01:53:27,730 --> 01:53:31,860
<i>然后 他像老朋友一样向死神致意 欣然随他而去</i>
<i>He then greeted Death as an old friend and went with him gladly...</i>
1109
01:53:32,040 --> 01:53:35,200
<i>他们一道离开了人间</i>
<i>departing this life as equals."</i>
② 我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢
1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2. 意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Procers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……
III意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。
IV 多种翻译方法的灵活结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。
1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。
2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。
3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。
通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。
一、 英语电影片名翻译现状
然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。
二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。
2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。
3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。
4. 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。
5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。
③ 跪求英语电影中俗语或者成语 带翻译 重点是要带出处!!!英语课急用~谢谢大神了!
这是从豆瓣转来的,原作者是 咖灰
大爆炸一到五季口语精髓
望采纳哟
1.reach an impasse: 遭遇窘境
2.childhood issues:童年的问题
3.be a natural at sth.:擅长做某事
4.roll the dice:滚筛子
5.be pedantic:迂腐的
6.look on the bright side:从积极的一面看问题
7.choke on sth:吃。。噎到
8.have a little spat:口水战(sheldon一直乐此不疲的)
9.take your mind off those things:不要再想这些问题
10.back off:让开
11.be itching to do sth:渴望做某事
12.have the guts to do:有勇气做某事(eg.Raj will never have the guts to talk to hot girls.)
13.pick up on all her little hints:领会她的某些暗示
14.be a little peeved:耍脾气
15.build an empire with sb from the ground:与某人一起白手起家
16.It's a sign:这是注定的
17.drift out:开小差(字面意思:汽车移滑 =half-listening/half-minded)
18.blend in:融入圈子
19.put yourself down:摆平自己(=swallow your pride)
20.I‘m a little on edge:我刚有点激动,不耐烦(貌似是sheldon说的)
21.It baffles me:。。让我不解(sheldon常说)
22.miss speaking for the couple now:妻管严(Haward说Penny 和 Leonard)
23.obnoxious and insufferable:又讨厌又难以忍受(好像是Leonard说Sheldon)
24.expel sb from the country:把某人从国家驱逐出去(Raj)
25.Be deported:被驱逐
26.on trial:在实验中或者受审
27.lose my cool:哥不淡定了(这么觉得这能Sheldon 能说出来)
28.run into a dead end:死路一条
29.be adept at reading facial cues:擅长察言观色(from Sheldon )
30.conjugal visit:夫妻之间的访问
31.I'm the third wheel:我是电灯泡
32.make a pact:约法三章
33.pull strings:套近乎
34.maternity leave:产假
35.buckle down:认真做事或者扣紧
36.homunculus:雏形人(Sheldon讽刺Leonard)
37.future appears to be bleak:前途惨淡
38.What stakes do you propose:你和我赌神马?
39.you have a wager:你有赌注了
40.ironic doesn't agree with me:我不喜欢讽刺
41.shack up with sb:与某人同居
42.first come, first serve:先到先得
43.take the pressure off:卸下压力
44.fix on the trivial:为小事纠结(Leonard 形容Sheldon)
45.in a moment filled with biblical resonance:醍醐灌顶
46.self-criticism and repentance:自我批评和后悔
47.catch a break:休息一下
48.buoy my spirit:振奋精神
49.lessen your discomfort:减轻你的不适
50.ground-breaking strikes:极大的打击
51.career trajectory has taken a minor detour:职业道路有点偏差
52.with a docterate:获得博士学位(eg.Haward is the only men who does not possess a doctrate.)
53.be a godsend:及时雨
54.I am engineered:我是试管婴儿
55.one's life revolve around:某人的生活以。。为中心
56.be wiped clean:一干二净了
57.beneath the exterior,there are cracks:在貌似完好的外表下充满了危机
58.cool off :冷静下来
59.Mull over:考虑
60.go off on the wrong foot:有些误解
61.I'm in no position to do:我没有打算去做。。
62.I don't possess the tool of leadership:我不擅长领导
63.pipe dream:白日梦
64.deploy out on a mission:为一个任务差遣
65.old prank:常用的笑话-fall for one of sheldon's old pranks
66.hover over my head:在我脑袋中盘旋
67.telephone is unlisted:没有存电话
68.sullen teenage daughter:沉闷的处于青春期的女儿
69.I'm on fire:我状态超好。
70.be within earshot:还在听力范围之内
71.bonus question:附加题
72.propose an enormous undertaking:费了很大精力
73.I'm not good with cold:我怕冷
74.descend into anarchy:衰退至无政府状态
75.mind-blowing:引起幻觉的,兴奋的
76.zip your hole:把嘴闭上
77.make small talk:闲聊
78.get me wrong:误解我
79.get your mind off this:别再想这个了
80.What do you say?:你觉得呢?
81.blissful evening:美妙的夜晚
82.mouthwash:漱口水 body wash:沐浴液 hair conditioner:护发素
83.catch up with you:跟上你
84.ravish me:蹂躏我吧
85.break dancer:噼啪舞者
86.housewarming gift:搬家礼物
87.a little bubbles forming on the corners of one's mouth:恨得某人咬牙切齿(Penny给Sheldon找CD那集)
88.outearn sb:比某人挣钱多
89.assembly line:流水线
90.be condescening:屈尊的
91.take a nap:小睡一会
92.bluetooth:蓝牙
93.head off:扼杀
94.quench our thirst:遏制渴望
95.pull together:齐心协力(Penny做头花那集)
96.can't-miss smypossium:不可错过的论坛会
97.get a shot=take a shot:试一试
98.creep sb out:恶心某人
99.be disproportionate to my physical stature:和我体型不成比例
100.unmitigated disaster:为缓解的灾难
101.flash drive:优盘
102.slumdog millionare:平民窟的百万富翁
103.small package good things:浓缩就是精华(Leonard形容自己)
104.moonpie:小甜心(Sheldon的memaww)
105.black out:晕倒
106.pop into my head:在我的脑海中出现
107.go black:失去意识
108.lifesaver:救命恩人
109.intrude on:侵犯
110.take it personally:别介意
111.be too hard on sb:对某人太苛刻
112.be louging on a sofa:在沙发上懒散得躺着
113.enlighten sb:启发某人
114.never-ending stream of:永无止境的。。
115.find out sound:润嗓子
116.menopausal symptoms:更年期
117.perky:活泼(penny 去试镜)
118.be tempted:被。。吸引
119.smooth talker:擅长谈话的人
120.despite a hard and crusty shell, he is a sensitive men:在坚强的外表下,他是一个内心敏感的人
121.nuture it and make it shine:培养它
122.get over oneself:别自以为是
123.call it off:取消
124.get braces off:把牙套去掉
125.my hubris and my pride:我的自以为是和骄傲
126.a little carried away:有点过分
127.you pick up on that:你看穿了
128.hit it off:合得来
129. be behind on one's bill:手头紧
130.move a conversation forward:推进谈话
131.get off my case:别管我
132.It's my treat.:我请客
133.takeout food:外带
134.sit-ups:仰卧起坐
135.The die has been cast:木已成舟
136.bring it on yourself:自找
137.lay the following conundrum at your feet:自找困难
138.conversation opener:开场白
139.slide over one:坐座位向旁边移一个
140.tell on sb:打小报告(Leonard向Sheldon他妈)
141.that is big of you:气量大(Penny形容Sheldon)
142.well played:够狠(Sheldon 和PeNNY 斗那集)
143.psydo-reality:仿真秀
144.put it on the agenda:放在行程中
145.put it on mute:放静音
146.take a stand:明确立场
147.rever sb:崇拜某人(Sheldon的女学生)
148.You are so witty:你真狡猾
149.it tickles:痒痒
150.doze off:打瞌睡
151.I'M On a roll:人气高
152.hassle with:与。。斗争
153.my door is open:我随时欢迎你
154.weep for:流泪
155.second-rate mind/lesser mind/mediocro mind:智商一般的(Sheldon 说烂了都)
156.I'm close to a breadthrough:我差点就破记录了
157.lower a bar:降低标准
158.flaunt one's success:炫耀某人的成功
159.close-up:特写
160.be rife with:充满了
161.crash to the ground:化为huijin
162.make oneself scarce:溜走
163.make pee-pee:尿尿
164.screen people out:筛选人
165.snort of derision:嘲讽的声音
166.shore up self-esteen:建立起自尊
167.I'll take the bullit:我先试吧
168.spy on sb:监视某人
169.sb is a close talker:善于交谈的人
170.get on my nerve:惹毛我了
171.cross my mind:出现在我的脑海中
172.I don't kown where I am:我不知道自己所处的位置
173.We are a good fit:我俩很合适
174.she speaks my language:她和我是一路人
175.be at each other's throat:看对方不顺眼
176.hobnob with people :与人过分亲近
177.beat our brains out:绞尽脑汁
178.make a habit of it:形成习惯
179.dwell on:总想着
180.go off:走火
181.Life I envisioned/pictured for us:我所预想的生活
182. be meant for each other:天生的一对
183.have a yen for me:对我蠢蠢欲动
184.thoughts started taking precedence over feeling:理性战胜利感性
185.as the last days expired:随着剩下几天慢慢消逝
186.keep options open:保持自由身(Leonard描述他和penny的交往)
187.hook up with sb:与某人交往
188.Are you high:你喝高了么?
189.hold out for rediculous fatasy:坚持无聊的幻想
190.I do not judge a book by its cover,I'am interested in the person underneath:我不会以貌取人
191.masturbatory fantasies:YY
192.fiddle with oneself:摆弄自己
193.sink to his level:降低到他的水平
194.the more,the merrier:人越多,越好
195.play innocent with:装清纯
196.put it on vibrant:调成振动
197.take some sense into you:调教调教你
198.remarkable and high-achieving:有卓越成就的(Sheldon讽刺Penny没学问时)
199.at length:详细的
200.hungover:宿醉(Sheldon他妈)
④ 谁有同等族群电影完整版 网上貌似一直没有诶
链接:
《同等族群》是由德雷克·多雷穆斯执导,尼古拉斯·霍尔特、克里斯汀·斯图尔特联合主演的科幻爱情片。该片于2016年7月1日在美国上映。
该片讲述在一个完美无缺却无感情的世界里,人类情感被去除,两个因患病而有了情感的人相遇,产生情愫,最后决定携手逃亡的故事。
如果资源不正确,或者版本不正确,欢迎追问
⑤ 鍓嶅嚑澶╁湪鏆撮庡奖闊充笂鐪嬪埌涓涓鍏充簬缇庡浗鐢佃嗗墽杩樻槸鐢靛奖鐨勫墽鎯呬粙缁
銆銆鍚岀瓑鏃忕兢
銆銆鍦ㄦ湭鏉ョ殑涓栫晫閲岋紝涓绉嶈绉颁负Equals鐨勪汉绫绘垚涓轰簡绀句細鐨勪富瑕佺粍鎴愬姏閲忋侲quals鐑鐖卞拰骞筹紝鍐烽潤锛屽叕姝o紝鏈夌ぜ璨屻備粬浠鎵灞呬綇鐨勭ぞ浼氭槸瀹岀編鐨勶紝娌℃湁璐濠锛岃传绌凤紝鏆村姏锛屼篃娌℃湁鎯呮劅銆傜劧鑰屼竴绉嶅悕鍙玈OS鐨勬柊鐢熺柧鐥呭▉鑳佺潃瀹岀編绀句細鐨勫瓨鍦ㄢ斺擲OS浼氳╀汉浠鍙樺緱鏁忔劅锛屾劅鍙楁姂閮侊紝鎭愭儳锛岀敋鑷崇埍鎯呫傚綋涓涓浜烘偅涓奡OS鍚庯紝浠栦滑灏变細琚閫佸線鈥滅┐灞呪濓紝姘镐笉褰掓潵鈥︹
銆銆甯屾媺鏂锛堝凹鍙ゆ媺鏂路闇嶅皵鐗归グ锛夋偅涓婁簡SOS锛屼篃鍥犳ゆ垚涓轰簡绀句細鐨勫紓绔锛屾ゆ椂鐨勪粬閬囧埌涓涓鍚嶄负灏煎▍锛堝厠閲屾柉姹路鏂鍥惧皵鐗归グ锛夌殑濂崇敓锛屽ス涔熸湁鎯呮劅锛屽嵈鑳藉熸帺楗拌嚜宸变笉琚浜哄療瑙夈傛湁鍏遍福鐨勫笇鎷夋柉涓庡凹濞呴栨℃劅鍙楀埌浜嗙埍鎯咃紝浣嗕负浜嗙敓瀛樹袱浜哄繀椤诲紑濮嬮冧骸銆
銆銆http://ke..com/link?url=abzGfjQc-__2bahJxzZlqA_pXaLh8K-k