盗版被!
Ⅱ 我一直在纠结个问题。看外国大片,是看国语发音还是原音。国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟不上
答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。遇上好的国配,没必要排斥。最好是原声、配音都看。
如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。
其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的翻译更加简洁、流畅,符合口型,符合对话的逻辑。译制片翻译工作不仅仅是“翻译”,还是编剧。
等你以后有机会做到英译汉口译方面的东西时就会有些明白,即使对英语理解了,却无法用汉语口语流畅地表达,苦于没有办法说“人话”。译制片某些根据情境的意译是相当精彩,这个,对英汉两种语言理解有一定越深,才越能领会和欣赏其中的奥妙。
配音也有优劣之分,就说电影,现在公映国配的水准最高,其他诸如电视台配音、正版音像配音,质量就无法保证。但是很多人不知道这其中的区别。
我个人觉得,现在还真没多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常认为配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人说不出个所以然来,差在哪儿都说不清楚。到头来,都是心理排斥和固有偏见作祟,影响了判断力。
Ⅲ 跪求电影大全国语版全集免费全国语版,【在线观看】免费百度云资源
电影大全国语版全集免费全国语版,在线观看免费资源
剧名:两小无猜 网络网盘下载观看链接:
Ⅳ 加分题,为什么凡是国语配音的电影画片都不是高清,画面又难看.看得人好不舒服我觉得看国语配音有害健康
首先呢,并不是所有国语配音的电影画质都很差的,比如说电影院里看国语配音的电影就不能说画质很差吧
其次呢,如果说是网上下载的电影,这要和压缩扯上关系,只是添加字幕的压缩即便是有损压缩损害也不会特别大,但是添加声音的压缩损害就比较大了
而且网上我们一般只见过字幕组这样的存在,几乎是没有譬如说配声组这种东西的,所以说大部分的国语配音电影几乎都是从电视电影胶片上直接拷贝下来的,这样电影的画质就比较不尽人意了
至于香港配音电影画质更好的问题,这我就真的不能解释了,如果真有这样的情况,那我不知道为什么了,看看有没有其他大神回答,一起坐等答案。。
欢迎追问
Ⅳ 急求!《云图》国语高清!注意,重点是国语配音,完不完整无所谓,不完整的最好,关键是国语!
现在太早了,怎么可能有?这片的公映国语,我个人预计会相当坎坷。很可能面临失传的危险。
一个字:等。第一,等好的影院内录版本;第二,就是指望正版可以带上国语音轨,这样以后也能在网上下到。
不是所有的公映国配音轨都能进未来的正版碟,由于公映有删减、正版出导演剪辑加长版等原因,正版的蓝光和DVD如果时长比公映版长,且加长处有台词,那么就根本不会采用公映国语。有些正版是重配的,基本上,无论是翻译和配音阵容,都达不到公映级别的配置。
因此,趁影院还在上映,建议有便宜票就多去刷几遍吧。
难得有钻在英语里的有识之士,开了回眼。公映国语的台词翻译和润色是相当有特点的。比起网上的字幕组“神翻译”,配音剧本有口型限制,好的翻译更加简洁、流畅,明快,更加接近普通话口语对话习惯,而且如果听的是质量好的国配,可以听出对话的重点和逻辑思路。有些根据情境方面的意译是相当精彩的。好的台词翻译,对英语的造诣越深,反而越是感觉翻得巧妙无比。我就是因为关注电影翻译才开始注意国配的。
这次《云图》虽然是北京八一电影译制厂译制配音的,但是台本翻译,片方特意去请原来上译厂的签约翻译顾奇勇。这些年如果关注国配的人都会知道,他是近十几年来,最好的译制片翻译,没有之一。这大概是他09年退出公映片翻译以来,第一次出山。
Ⅵ 外国电影是看原版好还是国语配音好
必然是原汁原味的好。因为文化不同表达的方式也不同。所以人们的面部表情以及肢体动作也会随着语言的表达而不同。电影的灵魂来自演员的一切。所以当你看到口型文字肢体不协调那是多么难受的一件事(粤语国语除外)。特别是外文片,允许我带点鄙视的说,那些配音简直是蹲坑发出的怪声。人有三魂七魄;电影同样也是,所以国语配音的它就不是一部完整的电影。失去了灵魂、没有了味道不看也罢。另外说一点:西片讲的故事更多的是人性善恶的交织这里边许多肢体心理和表情不是配音模仿能读懂的;不像国产电影千篇一律的情情爱爱死去活来显然是风格迥异。看不懂就读字幕!(还能学习语言哦)。
Ⅶ 为什么好多没在中国上映的电影也有国语配音
有一些是官方配音的,比如是出DVD,或者是央视引进还未播放的,有些片子几年前就配好了,没有播是很正常的事。比如之前我在网上看的《天使与魔鬼》,就是官方配音但是国内还没有播放,害我差点以为听错了声音呢。
还有一些就是一些网络非盈利团队的配音练习,一般不会差到哪里去,一般也不会完整的片子。
不过要说明的是,有的配音质量很差的电影电视估计就不是官方配音了,有的是一些私人盈利团体,几个人配完整部,自然就会显得很差很差,不要怪罪到国语配音上哦。
Ⅷ 为什么下载的电影一会是粤语一会是国语的呢电影高手进
你也知道,国语版=广电版=阉割版,里面会删去很多内容
这些删去的内容根本没有国语配音,但为了电影完整,很多盗版商会补上粤语的部分,因此就出现这种所谓双语版 我还见过粤语+英语的版本
补救是没办法了,你下全粤语的吧