㈠ 鍏充簬鐢靛獎鐨
鏂般婁笂嫻鋒嘩銆,灝辮繖涓閮
㈡ 為什麼電影《心靈捕手》英文原名是good will hunting 這句英文翻譯是善意的狩獵 有別
首先Will Hunting是電影里男主的名字,前面加個good也是很直接粗暴的表示男主是個好人。劇情里男主是一個心靈美好很有天賦才能的人設,雖然環境比較差以及小夥伴們都是在混日子,但最終他也走向了美好的未來。而根據hunting「狩獵」的原意就可以衍生出「捕手」的意思,will也有「意願」的意思,結合男主心理的轉變而衍生出了「心靈」。結合劇情里的羅比威廉姆斯塑造的伯樂形象以及出現了很多次用來鼓勵男主的話「good will hunting」,讓男主從心裡重新樹立自信規劃美好未來,翻譯成中文「心靈捕手」更好聽更有意境,只能說明天朝引進外語片時翻譯團隊還是很厲害的,如果直譯成「好的要捕獵」「好人威爾漢丁」這些也沒錯,但很明顯吸引力就沒「心靈獵手」來的大了。對於港譯「驕陽似我」,我只想說三點...
㈢ 電影《心靈捕手》關於影片片名的翻譯以及劇情梗概
1.影片英文名為Good "Will Hunting",這個英文題目起得很妙,算是一語雙關,因為除了作姓名,「will」也有「意志」這樣的意思,「hunting」也是「捕獵」的意思,Good "Will Hunting" 說明了Will是一個好人,「Good Will」 Hunting 暗指片中Will的朋友與心理教授幫助他尋回「好的意志」(克服心理障礙)。中文片名取了後者的意思,所以譯為「心靈捕手」!