『壹』 動畫片小馬寶莉里,為什麼不叫小馬紫悅呢
MLP堪稱國配最大的敗筆。
要了解一個文化,或者說是亞文化,就得追根溯源,了解原本的MLP(mylittlepony),而不是中文翻譯。
就算是假馬迷,甚至不是馬迷的人,也知道,這是一部講友誼的動畫片(其實也不準確,很多地方就算是成年人也未必能一次看懂,全球平均觀看年齡21歲,除了非洲馬迷聚會到處都有,美國軍人把徽章和床鋪改成mlp,敘利亞坦克上驚現小呆,等等的事情已經指向了這是一件藝術作品),全名為MyLittlePony:FriendshipIsMagic,你覺得換成mylittletwilightsparkle合適嗎?友誼當然不允許一匹馬獨當主角。只要看過一二集的馬都知道,elementofharmony(國配和諧之元,原配諧律元素)必須要六主角(簡稱m6,不過後來還有了書記、師姐、y6等更多的主角)的精神集合起來才能使用,所以自然不可能是mlts。mlp里至少有150匹馬,你唯獨偏向一匹?而且這一匹是爭議最大的一匹,不僅因為譯名,還因為她觸發了臭名昭著的壽命論。
然後我再糾正一件事情。馬迷從來沒有承認過「紫悅」這個譯名,甚至還有因為國配死不修改而退圈的。「紫悅」英文叫TwilightSparkle,直譯就是暮色閃爍,改良成「暮光閃閃」才是最妥當的。而且這裡面其實還有一個隱藏線索,暮光她哥ShinningArmor國配翻譯成「閃耀盔甲」沒有本質問題,但是「暮光閃閃」和「銀甲閃閃」是不是更能體現他們的兄妹關系呢?
翻譯從來都是令人頭大的一件事,很多馬名、地名甚至配音都被幼稚化了,還是建議原配為先。馬圈裡有一群brony(bro+pony,表現了看小馬的大都是長大的男性)被稱為「國配黨」,可見馬迷對國配的厭惡程度。
再說一個譯名的問題。我從來不承認「小馬寶莉」這個譯名,這個問題的爭議甚至比「紫悅」還大。「彩虹小馬」「友誼就是魔法」「我的小馬駒」這類譯名是我們同人翻的,其中我最傾向於後兩者,「友誼就是魔法」後來被改編成了「格鬥就是魔法fightingismagic」「友誼是巫術friendshipiswitchcraft」「友誼就是史詩friendshipisepic」還有「友誼就是強權friendshipispower」這類東西,這個譯名自然重要。而最後一種是最直接的也是承認最多的,相關含義還得靠自己會意。
最後說一點建議,抓住這類譯名問題不放是沒有意義的,小馬的世界多大啊,正劇兩百多集、官漫累計幾百話、馬國女孩系列四部電影和近百集特別片、大電影(雖然了解劇情的人都知道很爛)一部、歌曲一千多首,足夠你花費好幾個月了。此時你完全不能說自己是真馬迷,同人的世界更為廣闊,逝罪、落雪、輻射小馬國、黑暗六同人、Smile&CupcakeHD、我的小黛西、雙虹音爆、友誼是巫術、永生之歌等數十部作品都是最為經典的,你能想到什麼題材都有,你能想到什麼歌曲我們都有PMV。另外,不去一次bronycon,不畫一篇同人漫畫或者寫一篇同人文,也不算是最真的馬迷。同人和各類作品總計差不多幾千萬余。
另外作為馬迷,不玩小馬的游戲也是不應該的。馬鎮三天(小馬國的禁忌事項)、pfe、韻律戰爭、清涼薄荷冒險、格鬥是魔法這些東西列舉出來太多了,畢竟太多游戲都很著名,不過我感覺黑暗、獵奇、戰爭的市場占的比重比較大
jointheherd,成為馬迷吧!
(下面這樣的圖屢見不鮮)