㈠ 聞香識女人的插曲叫什麼
《 Por Una Cabeza 》中文:《只差一步》
Por una cabeza
歌手:Andrea Bocelli
作詞:Andrea Bocelli
作曲:Andrea Bocelli
Por una cabeza de un noble potrillo
緩慢地拉開我們之間的距離
que justo en la raya afloja al llegar
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
Y que al regresar parece decir
在它回過頭來時彷彿還聽見它對我說:
no olvides hermano vos sabes no hay que jugar
兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的
Por una cabeza metejon de un dia
就這么一步之差
(1)電影探戈音樂西班牙擴展閱讀
只差一步(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《只差一步》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。
當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。
作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《 Por Una Cabeza 》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步,但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。
㈡ 孫紅雷和桂綸鎂演的電影跳舞插曲
電影《觸不可及》中孫紅雷與桂綸鎂跳探戈的曲子是一步之遙。
歌曲:一步之遙
歌詞:
Por una cabeza de un noble potrillo
只差一點兒啊。那頭高貴的小馬駒,
que justo en la raya afloja al llegar
在到達終點線的時候松勁了。
y que al regresar parece decir:
它回來時好像在說著
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
你不要忘記,我的兄弟,你知道不應該來賭這一把
Por una cabeza, metejón de un día,
都是只差一點兒,這真是輸錢的一天
de aquella coqueta y risueña mujer
那個妖艷的愛笑的女人
que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
笑著說出她的誓言,而她的愛不過是謊言
quema en una hoguera todo mi querer.
燒盡了我所有的愛
Por una cabeza
只差一點兒
todas las locuras,
所有的瘋狂
su boca que besa
她親吻的嘴唇
borra la tristeza,
抹去了我的悲傷
calma la amargura.
平復我的苦楚
Por una cabeza
只差一步啊
si ella me olvida
如果她忘記我的話
qué importa perderme,
mil veces la vida
我死一千次又有什麼關系
para qué vivir...
我為什麼而活著啊
Cuántos desengaños, por una cabeza,
多少次的教訓啊,只差一點兒
yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
我曾經無數次發誓,不要再回頭,別再堅持
pero si un mirar me hiere al pasar,
但是如果她經過時輕輕一瞥,我被觸動了,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
她火熱的唇,我又再一次想要親吻
Basta de carreras, se acabó la timba,
受夠了跑道,受夠了賭局
un final reñido yo no vuelvo a ver,
以爭吵收場的愛情,我不會回頭看
pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
但當某隻馬贏定了周日的比賽
yo me juego entero, qué le voy a hacer.
我已經賭上自己的全部,還能拿它怎麼辦
一、歌曲一步之遙基本介紹:
一步之遙(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。
中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,意為「差一個(馬)頭」的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜復雜難以割捨的惋惜。
二、歌曲一步之遙創作背景:
當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。
作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《PorUnaCabeza》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步(意為「永遠跳不夠」),但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。
㈢ 觸不可及中跳探戈的曲子是什麼
觸不可及中探戈曲名是著名的探戈舞曲Por Una Cabeza,中文譯名《只差一步》或《一步之遙》或《只為伊人》,在多部經典電影中出現過如聞香識女人。這首原本是歌曲,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,意為「差一個(馬)頭」的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜復雜難以割捨的惋惜。