1. 外文電影的台灣版,名字為什麼大都有些奇葩比如《肖申克的救贖》被翻譯成《刺激1995》= =
翻譯不同而已
2. 為什麼現在的美國電影那麼難看為什麼20-30年有許多美國大片還能看
時至今日,「好萊塢」這三字,在中國便是好看的電影的確保,那時候許多觀眾都惦記著看一下這種外國大片,對國內電影或是別的小語種專業電影都立即忽視。
殊不知,伴隨著社會的發展趨勢,現如今說白了的「好萊塢大面積」早已不是什麼金飯碗了。
豆瓣網上一大堆得分非常低的西片自不必說,剛公映的好萊塢片子如果有網路水軍沒腦子捧上天,也會沒多久就被其它網民反駁。
但必須了解的是,好萊塢影片在中國愈來愈不受歡迎,並不是什麼觀眾為了更好地維護國產影片因此遏制。
事實上,西片被世界第二大電影市場(迅速便是首位了)抵觸在外面,緣故比較簡單:如今的好萊塢從此並不像之前那般用心拍片子了。
跟中國的詳細情況不一樣,好萊塢的電影市場在20世紀就早已逐漸健康成長,通過十餘年的發展趨勢,在各層面其實都早已十分健全了。
所以說,別的後發展趨勢的銷售市場可以說是由於電影工業,自然環境這些的要素,造成電影品質良莠不齊,而好萊塢則不能也不應該用這類原因。
那麼,究竟為什麼如今的好萊塢影片總體品質特別差呢?主要是「中式快餐時期」對銷售市場的沖擊性。
影片的類型有很多,為了更好地讓大夥兒更快的辨別,這兒就用絕大多數人的觀點,便是正所謂的文藝電影跟商業片。
必須了解的是,無論是哪個時代,商業片始終是1個電影市場的流行系列產品,這也是不太可能更改的。
事實上,商業片變成電影市場的核心是某種天氣現象,自身也並沒有不良影響。
真真正正沖擊性到全部銷售市場的,是「中式快餐時期」。
那麼說難免過度常用,這兒就舉一點事例吧,或是相同系列產品的事例,《速度與激情》。
這一系列產品在絕大部分人眼中,便是單純的爆米花玉米片子,事實上仍然有差別。
3. 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
4. 為什麼國外的電影尺度都很大
主要是因為國外的電影審查制度比較松一些,沒有國內的這么嚴格,所以尺度比國內要大一些