導航:首頁 > 音樂圖片 > 經典譯制電影音樂之聲

經典譯制電影音樂之聲

發布時間:2023-06-03 16:19:35

⑴ 關於《音樂之聲》的簡介

sound of music
音樂之聲

年輕的修女瑪麗亞,生性活潑,愛好唱歌。她經常溜出修道院,在美麗的大自然里盡情地歌唱。

一天,她又在野外嬉遊,歌唱,竟忘了時間,等她想起回修道院做日常功課,已經太晚了。

瑪麗亞一回修道院,便連忙向院長承認錯誤,但院長卻通知她必須離開修道院。因為院長剛和院里幾個年長的嬤嬤們商議,認為活潑好動的瑪麗亞不適宜在規矩嚴格的修道院里當修女,院里安排瑪麗亞到一個名叫特拉普的上校家去當家庭教師。

特拉普是奧地利帝國退役的海軍軍官,妻子已去世多年,留下了七個孩子。瑪麗亞來到特拉普的別墅,特拉普態度生硬地接見了她,告訴她:"你已是第十二任家庭教師,以前的十一位家庭教師都沒呆長。"他要求教師對孩子們嚴加管教,要有嚴格的紀律。"至於游戲,那是不必考慮的。"

孩子們被召集起來和新教師見面,最大的是十六歲的姑娘莉澤爾,最小的是五歲的女孩格雷特。孩子們不喜歡家庭教師,專與新來的教師惡作劇。瑪麗亞同樣也遭到了惡作劇:她的口袋裡被孩子們偷偷放迸了一隻癩蛤蟆,把她嚇了一大跳。吃晚飯時,她的坐椅上又被放了一隻刺人的松球,疼得她忍不住叫出了聲。盡管如此,善良的瑪麗亞與以往幾任女教師不同,她沒有向特拉普告發孩子們對她的戲弄。她感到,孩子們失去了母愛,嚴厲的父親又不大與他們親近,性格得不到正常發展,不能怪罪他們。

瑪麗亞原諒孩子們,並對孩子們說了自己的心情:"你們一定體諒到……我剛來這的不安心情,多麼的不想被當作外人看待。你們體貼入微使我一到就感到溫暖……幸福和愉快。"瑪麗亞的以誠相待的態度,換來了孩子們的信任,孩子們感動得哭了起來。

特拉普接了一份由年輕的郵遞員魯夫送來的電報,是守寡的施耐德男爵夫人打來的。特拉普看了後對孩子們說:我明天一早去維也納,男爵夫人正等著我。

女管家悄悄地告訴瑪麗亞,特拉普自從妻子逝世後,對孩子們很冷淡,漠不關心,不許孩子們說笑歡唱。維也納此行是為了娶有錢的男爵夫人,這位新夫人不知將怎樣對待孩子。

瑪麗亞真誠地希望孩子們從此會有一個幸福的家庭,有一位慈愛的新媽媽。瑪麗亞很喜歡這些孩子,她教育孩子們,與孩子們玩耍,還為孩子們設計衣服。她與孩子們的感情越來越親近。

大女兒莉澤爾和郵遞員魯夫關系密切。一天,她和魯夫溜達到深更半夜,翻牆回家,被瑪麗亞發現。莉澤爾怕瑪麗亞將此事告訴自己的父親,瑪麗亞的真誠消除了她的擔心。瑪麗亞只是提醒莉澤爾換洗弄臟了的衣服,並親熱地邀她坐在床邊談心。深夜雷雨隆隆,孩子們嚇得跑進瑪麗亞的房間。瑪麗亞叫大家別害怕,要孩子們盡量去想美好的東西,別在意雷聲轟鳴。孩子們的注意力被轉移了,連問女教師什麼才是美好的東西,瑪麗亞用優美的歌聲,輕輕地唱了起來:

白色的小馬,鬆脆的蘋果酥,

門鈴、車鈴,小牛排加面條。

月夜飛翔的野鵝,

這些是我喜愛的東西。

穿著藍綢滾邊白衣服的小姑娘。

落在我鼻子和睫毛上的小雪片。

白茫茫的冬天變成了春天。

這些是我喜愛的東西。

孩子們興奮起來,圍著瑪麗亞你一句,我一語,把雷聲忘了。特拉普被歌聲和話語聲驚動,也來到了瑪麗亞的屋子裡。他很不高興地警告女教師:這家裡第一條就是紀律。

特拉普到維也納去了。瑪麗亞帶著孩子們到郊外遊玩。

瑪麗亞熱愛美好的生活,她沒有遵守特拉普的乏味生硬的規矩。她邊玩邊教孩子們唱歌。孩子們在嚴厲的家規限制下,根本不會唱歌。瑪麗亞便從最簡單最基本的doe,ray,me開始教:

doe是鹿,是一頭鹿,

ray是金色陽光,

me是我,是我自己,

far是奔向遠方,

sen是穿針引線,

la跟在後面走,

cea喝茶加點心。

孩子們興致勃勃地學著、唱著,郊遊的馬車載著歡樂的孩子們,將歌聲一路灑在田野,灑在山谷。

幾天後特拉普帶著男爵夫人回來了。孩子們不喜歡這位未來的新媽媽。因為她太一本正經,對他們一點不溫柔,他們寧可和瑪麗亞在一起。可是,特拉普卻不習慣瑪麗亞的教育方法,他要瑪麗亞重回修道院。他把瑪麗亞找來談話,說明了自己的意思。正在這時,窗外傳來了孩子們純潔的歌聲:

群山洋溢著音樂之聲,

群山有唱不完的歌兒。

群山把音樂之聲充滿我的心房,

我的心要把聽到的歌兒歡唱。

歌聲,溫暖了特拉普久已冷卻的心田,喚醒了他久已忘卻的對青春的記憶,他不知不覺地加入孩子們的歌唱:

每當我的心感到寂寞,我要到山裡去。

我又會聽到過去聽到過的歌兒,

我的心會充滿音樂之聲。

我又會放聲歌唱。

瑪麗亞和孩子們驚喜地發現,原來冷漠的特拉普也能唱得這么好,這么熱情。而特拉普的感情,也在歌聲中溶化,他發現瑪麗亞是個多麼好的姑娘。他留下了瑪麗亞。

特拉普與瑪麗亞的關系日益親密,冷清了多年的房子里,現在出現了歌聲、歡笑乃至愛情。這一切,被男爵夫人覺察。為了維護自己的女主人地位,她親自找瑪麗亞談話,要她中斷與特拉普的愛情,並要她主動要求回修道院。

善良的瑪麗亞順從了,她離開了孩子們,離開了特拉普,回修道院去了。就在這時,德國法西斯的魔爪正伸進奧地利。

瑪麗亞不在,歡樂的家庭立刻冷清下來。孩子們不能沒有瑪麗亞,他們集體到修道院去,要求瑪麗亞回去。為了孩子們,瑪麗亞回來了。但是,她表示不願破壞男爵夫人的婚姻:"祝你一切幸福……孩子說你們要結婚了。"

特拉普深深愛上了瑪麗亞,他終於拒絕了男爵夫人,向瑪麗亞表示了愛情。瑪麗亞幸福地同意了。

瑪麗亞和特拉普結婚了。正當他們沉浸在蜜月之中,黑影也隨之而來。希特勒佔領當局強迫特拉普參加法西斯政權。正直的特拉普不願出賣氣節,但他知道自己如不就範,法西斯不會放過他,怎麼辦?

瑪麗亞正和孩子們准備參加音樂節比賽。特拉普決定以此為機會,逃出去。

音樂會上,瑪麗亞、特拉普和孩子們以深情的歌聲向祖國、親人告別。

音樂節的評獎儀式正在進行,特拉普全家悄悄地從後台逃走,躲到了修道院。不想投靠了法西斯的魯夫帶著納粹軍人追來了。孩子們大氣不敢出,終於躲過了搜尋。

正當一家准備轉移地方時,被留下的魯夫發覺,魯夫以手槍威迫他們,幸好兩個嬤嬤趕來,從背後打死了魯夫。

瑪麗亞、特拉普和孩子們終於安全越過了國境線,唱著歌,走向希望的未來。

⑵ 【上海電影譯製片廠譯制】上海電影譯制廠譯製片大全

《小英雄》 1950年譯制

《鄉村女教師》 1950年譯制

《列寧在1918》 1951年譯制

《彼得大帝》 1952年譯制

《一寸土》 1952年譯制

《華沙一條街》 1952年譯制

《肖邦的青年時代》 1953年譯制

《坦卡》 1953年譯制

《奇婚記》 1953年譯制

《偷自行車的人》 1954年譯制

《羅馬——不設防的城市》 1954年譯制

《不可戰勝的人們》 1954年譯制

《貝多芬傳》 1955年譯制

《夜店》(舞台藝術片) 1955年譯制

《做賊心虛》 1956年譯制

《勇士的奇遇》 1956年譯制

《世界的心》 1956年譯制

《生的權利》 1956年譯制 這是上海譯制的第一部拉丁美洲國家的影片

《孤星血淚》(黑白片) 1956年譯制

《舊恨新仇》 1956年譯制

《警察與小偷》 1957年譯制

《叛逆》 上海電影譯制廠1957年譯制

《紅與黑》 上海電影譯制廠1957年譯制

《三劍客》 上海電影譯制廠1958年譯制

《科倫上尉》 上海電影譯制廠1958年譯制

《崩潰的城堡》 上海電影譯制廠1958年譯制

《血的聖誕節》 上海電影譯制廠1958年譯制 這是在中國上映的第一部希臘影片

《三合一》 上海電影譯制廠1958年譯正並爛制 這是最早與中國觀眾見面的澳大利亞譯製片

《根據法律》 上海電影譯制廠1958年譯制 中國翻譯的第一部芬蘭故事片

《北海運輸隊》 上海電影譯制廠1958年譯制

《王子復仇記》 上海電影譯制廠1958年譯制

《上任前夕》 上海電影譯制廠1959年譯制

《社會中堅》 上海電影譯制廠1959年譯制

《綠色的土地》 上海電影譯制廠1959年譯制

《塔娜》 上海電影譯制廠1959年譯制

《同一條江》 上海電影譯制廠1960年譯制

《陰謀與愛情》 上海電影譯制廠1960年譯制

《大牆後面》 上海電影譯制廠1960年譯制

《獻給檢察官的玫瑰花》 上海電影譯制廠1961年譯制

《查雅布拉納》 上海電影譯制廠1961年譯制

《松川事件》 上海電影譯制廠1961年譯制

《廣島之戀》 上海電影譯制廠1961年譯制

《神童》 上海電影譯制廠1961年譯制

《阿蘇卡》 上海電影譯制廠1961年譯制 中國譯制的唯一一部錫蘭電影

《勇敢的胡安娜》 上海電影譯制廠1962年譯制

《阿爾及利亞姑娘》 上海電影譯制廠1962年譯制

《塔曼果》 上海電影譯制廠1962年譯制

《她在黑夜中》 上海電影譯制廠1962年譯制

《抗暴記》 上海電影譯制廠1963年譯制

《中鋒在黎明前死去》 上海電影譯制廠1963年譯制

《特殊任務》 上海電影譯制廠1963年譯制

《卡洛陽》 上海電影譯制廠1964年譯制

《革命的故事》 上海電影譯制廠1968年譯制

《聖地亞哥之行》 上海電影譯制廠1969年譯制

《紅菱艷》 上海電影譯制廠1970年譯制

《第八

個是銅像》 上海電影譯制廠1971年譯制

《冷酷的心》 上海電影譯制廠1972年譯制

《巴黎聖母院》 上海電影譯制廠1972年譯制

《富翁的女兒埃倫娜》 上海電影譯制廠1972年譯制

《簡?愛》 上海電影譯制廠1972年譯制

《冰海沉船》(英國) 上海電影譯制廠1972年譯制

《警察局長的自白》 上海電影譯制廠1974年譯制

《蔽寬瓊宮恨史》 上海電影譯制廠1975年譯制

《美人計》 上海電影譯制廠1975年9月譯制

《魂斷藍橋》 上海電影譯制廠1975年譯制

《鴛夢重溫》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1975年譯制

《屏開雀選》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1975年譯制

《空谷芳草》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1975年譯制

《基度山伯爵》 上海電影譯制廠1976年譯制

《美鳳奪鸞》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1976年譯制

《囚徒》 上海電影譯制廠1976年譯制

《坎貝爾王國》 上海電影譯制廠1976年譯制

《音樂之聲》 上海電影譯制廠1976年譯制

《葉塞舉漏尼亞》 上海電影譯制廠1977年譯制

《拿破崙在奧斯特里茨戰役》 上海電影譯制廠1977年譯制

《望鄉》 上海電影譯制廠1978年譯制

《未來世界》 上海電影譯制廠1978年譯制

《悲慘世界》 上海電影譯制廠1978年譯制

《蛇》 上海電影譯制廠1976年譯制

《誰來赴宴》(內參片) 上海電影譯制廠1978年譯制

《追捕》 上海電影譯制廠1978年譯制。曾獲1979年文化部優秀譯製片獎。

《吟公主》 上海電影譯制廠1978年譯制

《1830》 上海電影譯制廠1978年譯制

《尼羅河上的慘案》 上海電影譯制廠1978年譯制

《大獨裁者》 上海電影譯制廠1979年譯制

《惡夢》 上海電影譯制廠1979年譯制

《政權?真理》 上海電影譯制廠1979年譯制

《佐羅》 上海電影譯制廠1979年譯制

《金環蝕》 上海電影譯制廠1979年譯制

《絕唱》 上海電影譯制廠1979年譯制

《薩拉丁》 上海電影譯制廠1979年譯制

⑶ 尋找國內90前後上映的一部譯製片

花樣年華》 《奪寶奇兵》
《陽光燦爛的日子》 《放學後的屋頂》
《那小子真帥》 《我的野蠻女友》
《瘋狂的石頭》 《僵屍新娘》
《空中監獄》 《基督山伯爵》
《楚門的世界》 《紅河谷》
《變身辣妹》 《雙層公寓》
《金剛》 《第一滴血》
《兩小無猜》 《勇敢者的游戲》
《音樂之聲》 《窈窕淑女》
《雨中曲》 《X-man》
《暗流》 《紅磨房》
《念念情深》 《芭蕾舞之夢》
《50次初戀》 《大魚》
《The straight story》 《大話西遊》
周星馳 《青蛇》
《黑暗中的舞者》 《羅生門》
《忍》 《這個殺手不太冷》
《你丫閉嘴》 《猜火車》
《catch me if you can》 《羅馬假日》
《星球大戰》 《人鬼情未了》
《阿甘正傳》 《廊橋遺夢》
《燃情歲月》 《飛躍瘋人院》
《霸王別姬》 《活著》
《查理和巧克力工廠》 《勇敢的心》
《瘋狂的石頭》 《可可西里》
《Twelve Monkeys》 《木頭美人》
《千與千尋》 《剪刀手愛德華》
《海上鋼琴師》 《放牛班的春天》
《洛利塔》 《兩桿大煙槍》
《肖申克的救贖》 《辛德勒的名單》
《四根羽毛》 《七宗罪》
《愛德華大夫》 《螢火蟲之墓》
《加勒比海盜》 《怪物史來克》
《急速的士》 《上帝也瘋狂2》
《憤怒的公牛》 《蝴蝶》
自己找

⑷ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

《簡·愛》

電影講述了主人公瑪利亞,來自阿爾卑斯山區的修女,受教經驗僅源於不停製造麻煩的修道院生活,在冒然擔任七個孩子的家庭教師時將職務做得有聲有色。

音樂是瑪利亞的靈魂,歌聲像她渴望自由愛恨的心靈,沖破藩籬泯滅界限,讓孩子們像音符一般找到自己的位置,讓失去愛侶的軍人父親重拾溫暖,劇終一家人拋棄家產翻越高山邁向更自由的國度,苦難彷如必經的旅程,一家人都在,音樂還在,已是生命最好的禮物。

對於一部已經蓋棺論定的卓越電影妄圖評說似乎畫蛇添足,而經典之所以久唱不衰往往因為其某些方面仍有生命力。

⑸ 70年代最有名的電影名

十大經典影片

生於七十年代:十大難忘譯製片之-《英俊少年》(德國)兩顆小星星

生於七十年代:十大難忘譯製片之---杜丘之歌——《追捕》(日本)

生於七十年代:十大難忘譯製片之--草帽歌——《人證》(日本)

生於七十年代:十大難忘譯製片之——《辦公室的故事》(前蘇聯)

生於七十年代:十大難忘譯製片之-——《葉塞妮婭》(墨西哥)

生於七十年代:十大難忘譯製片之-<<音樂之聲>>(美國)

生於七十年代:十大難忘譯製片之-<<虎口脫險>>(法國

生於七十年代:十大難忘譯製片之-《佐羅》(法國1975年)

生於七十年代:十大難忘譯製片之--《大篷車》(印度)

生於七十年代:難忘十大經典譯製片之-《橋》(前南斯拉夫)

⑹ 推薦點好看的譯製片啊!

http://..com/question/70843076.html

⑺ 《音樂之聲》 央視國語重配版(徐濤版) 什麼時候譯制的 誰是譯制導演

央視首次播放音樂之聲是1987年11月29-30日 《音樂之聲》(上下集)
是周末分兩天播放的,所以,估計配音也應該是87年左右吧
譯制導演:吳紅涓
翻 譯:王 瓊

⑻ 譯製片簡介及詳細資料

歷史

簡介

譯製片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和"譯意風"在現場講劇情,再到真正的譯製片出現,觀眾逐漸習慣外國明星嘴裡講著流利的中國話,而如今又似乎越來越流行看"原聲片",中國的譯製片在這個過程中寫就了它興衰更替的歷史,也拋出了一個問題:人們還需要它嗎?

誕生

1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的"外國人說中國話"的電影。1948年9月,長春電影製片廠的前身"東北電影製片廠"正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯製片的出現。

1949年東影早期譯製片人員在興山合影

袁乃晨回憶當時的情形,"一開始也不叫譯製片,就找了個俄文翻譯來翻譯文本,等到配音時才發現不對,怎麼人家一句我們卻要三句,以為是翻譯錯了,找來翻譯一看,沒翻譯錯啊,那時才知道原來配音不能光意思對,還要注意字、詞、句的轉換。第二次配音,這回一行一行是對上了,可這嘴型又對不上了,才知道這譯制工作還要考慮蘇聯他們的口音和語氣,他們的嘴型的起合,第三次配音時就注意哪裡發出這段詞的閉合音。還要作出修改,就比如說烏拉是萬歲的意思,可我們沖鋒不喊萬歲啊,就改成沖啊。不知從何時期開始叫做譯製片"

以現在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,但卻與蘇聯紅軍戰士的工農身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導演袁乃晨被稱為"中國譯製片之父",片中的幾位配音演員也因此走上譯製片的道路,成為新中國電影譯制事業的奠基人。

《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影製片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了另兩部蘇聯電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉折》。次年的產量更令人咋舌,多達31部。

從譯製片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯製片,而這些影片中,許多都是由長春電影製片廠譯制的。

發展

就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影製片廠派出翻譯片組到東北學習經驗,隊長就是後來的上海電影譯制廠廠長陳敘一,其被稱為"中國譯製片的奠基人" 1950年2月開始准備譯制蘇聯影片,1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成(後譯為《團的兒子》)。並決定在六一節放映給全國的孩子。只有四個專業的配音演員,三女一男,也是第一個由女生來配音男角色,配音導演又抽來高博等三名臨時配音演員入組。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618號,一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國日後最負盛名的譯製片基地--上海電影譯製片廠,譯製片開始有了"南腔北調"的差別。如果說《普通一兵》、《小英雄》這兩部對蘇聯影片的譯制工作僅僅是實驗性質,那麼從那時之後,在上海、東北的譯制工作就邁入了"快車道"。

1958年長影譯製片拍攝小組合影

在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組製作出了《鄉村女教師》 、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經典。"麵包會有的,一切都會有的。"至今仍是常被援引的名言。

繁華

20世紀七、八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業、有著極高專業素養的配音導演和演員的努力,造就了中國譯製片最輝煌的時期。 《虎口脫險》中尚華和於鼎堪稱珠聯璧合的配音,將法式幽默表現得淋漓盡致;《魂斷藍橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句"喂,當兵的……"讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮;《簡·愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健所有中文"代言人"的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學的經典教材。

1962年周恩來總理與長影譯製片全體人員合影

那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經典永遠地留在了一代人的記憶中和中國電影發展的史冊上。

問題

20世紀90年代以來,《鐵達尼號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》 譯製片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的視窗。據統計,2006年譯製片與原聲片的比例約為10:1,每年數量有限的進口大片中,譯製片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。

然而,隨著全球化浪潮的到來,外語學習的普及和流行,老一代配音藝術家的淡出,以及市場化環境下譯製作品質量的下降,譯製片似乎漸漸被納入了"懷舊"的范疇。

"活著,還是不活?"這句《王子復仇記》的經典對白,是2006年4月中國譯製片問題討論會的主題,也是人們近來關於譯製片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據。關於中國的譯製片,這是一部未完待續的歷史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決於譯製片工作者的勤勉努力,更將取決於我們--大眾的選擇。

分類

原聲本國語言字幕

這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。

蘇聯老譯製片海報

原聲本國語言解說

這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

原聲本國語言配音

這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。

無原聲音軌本國語言配音

這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。

譯製片

作品

簡介

曾經有這樣一些電影畫面:瘦弱單薄的簡·愛終於靠在了失明的羅切斯特先生肩頭;面對一屋子嫌疑犯,客輪上的波洛探長終於說出:兇手是你,傑吉小姐!指揮家在水氣蒸騰的浴室里一邊繞圈一邊哼著"鴛鴦茶,鴛鴦品";敢死隊里的烏合之眾叫著"頭兒";甜美的茜茜公主清新活潑而又高貴典雅……

那時,誰沒有花一毛錢看過電影,或者至少,沒有抱著"匣子"在百無聊賴的午後聽過錄音剪輯?那些單調的歲月因為那些帶點歐式腔調的中國話而生動起來。這些電影有著典雅的氣質、輕松幽默或跌宕起伏的情節、精彩的台詞,今天轉頭再看的時候,就像品嘗陳年的老酒,或者翻開泛黃的相冊,遙遠的記憶在一瞬間變得無比清晰。

簡·愛

《簡·愛》是不能不提的經典。它在國外有很多個版本,引進到國內並由邱岳峰和李梓配音的這一版並不是最好的。但它在中國人心目中的地位卻無可替代:"你哭了?""沒有。""眼淚順著睫毛落下來了。"

蘇聯老譯製片海報

"還沒有結婚?這可不太好,簡,你長得不美,這你就不能太挑剔。可也怪,怎麼沒人向你求婚?"……"喔……那麼早晚有個傻瓜會找到你。""但願這樣。有個傻瓜早已找過我了。我回家了,愛德華。讓我留下吧。"

邱岳峰的聲音是低沉沙啞的,許多圈內人士都認為他的聲音條件並不好。然而,他在同行和觀眾眼中已經被奉為神明--他就是外表瀟灑、內心痛苦、性格多變的羅切斯特,而他也可以是靈活幽默地與警察周鏇的小偷(《警察與小偷》)、一步步走向失敗的夢想者(《白夜》)、良心未泯的殺手(《凡爾杜先生》)、死在紅軍愛人槍口下的白軍中尉(《第四十一》)、帥氣的美猴王(《大鬧天宮》),還有《大獨裁者》、《巴黎聖母院》、《孤星血淚》中身份不同的各個角色。

"他配的任何一個角色都能讓你服氣,就認為他配小偷就是小偷,他配紳士就是紳士。"跟邱岳峰對過戲的同事趙慎之這么說。陳丹青曾寫道:"當我在美國看到《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱岳峰,在一句句英文台詞中發生'重聽'"。

尼羅河上的慘案

《尼羅河上的慘案》被譽為明星雲集、班底強勁的劇目之一。哪怕是一個只有幾句話的小角色,也會有專人"代言"。蘇秀配音的黃 *** 家奧特波恩太太,劉廣寧配音的殺人犯傑吉,童自榮配的激進青年……而滔滔不絕用大段的台詞分析案情的畢克(波洛探長)更是讓人印象深刻。機敏鎮定的探長,聲音渾厚得令人安心,語氣又虛虛實實,張弛有度,將撲朔迷離的殺人案情條分縷析,語言有聲有色,觀眾跟隨著他透過層層迷霧,抽絲剝繭地弄清了真相。

說起畢克,不能不提的另一部片子是《追捕》。這部20世紀70年代在日本並未產生太大轟動的影片在我國卻能風靡一時,畢克功不可沒。高倉健的硬漢形象因為有了畢克的演繹而更加入木三分,以至於80年代高倉健訪問中國時,還特意與畢克會面;1999年出品的《鐵道員》,高倉健還曾打算請畢克配音,只是因為畢克的身體欠佳而作罷。

不論是配《陰謀與愛情》中的斐迪南、《音樂之聲》中的男爵還是《卡桑德拉大橋》中的張伯倫醫生,畢克都是那樣風流倜儻;而在《追捕》、《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》里,他又是那樣冷峻、凝重。尚華曾經說:"他的感情是即興的,現場抓來,分寸感准確,感情又飽滿,這是他的功力,沒辦法,學不來的。"

虎口脫險

如果說邱岳峰的符號是羅切斯特,畢克的代表作是波洛和杜丘的話,那麼《虎口脫險》則成就了尚華 和於鼎。恐怕看過《虎口脫險》的人沒有不被吵吵鬧鬧的指揮家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略帶神經質的樂隊指揮出場的那場戲語速飛快,配這部戲的時候,尚華的血壓一度升高到180,晚上睡覺都在回憶指揮的面部表情,想像他的情緒。而於鼎則是慢功出細活,他的聲音條件並不出眾,也算不上伶牙俐齒,配過的配角不計其數,但主角卻屈指可數。尚華跟他配戲的時候就一遍一遍地陪著,等到他慢慢把台詞捋順,才投入情緒。尚華說,一次錄戲,於鼎說完,音效師就用力拍一下桌子。反復排練,於鼎自己卻總也不滿意,直到音效師忍無可忍地說:"我手都拍腫了!"

譯製片宣傳畫

於鼎的代表作還有《英俊少年》里的卡爾、《大篷車》里的莫漢,尚華的代表作還有《悲慘世界》里的沙威警長,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死隊》里的"黃毛",《追捕》里陰險的長岡了介。

製作單位

長春電影製片廠譯製片分廠

長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為"長春電影集團譯製片製作有限責任公司"。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。

歷年獲獎作品如下:

《舞台生涯》(美國) 1979年獲文化部優秀譯製片獎

《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎

《永恆的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯製片獎

《媽媽的生日》(日本) 1981年獲文化部優秀譯製片獎

《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞) 1982年獲文化部優秀譯製片獎

《金牌》 (菲律賓) 1983年獲文化部優秀譯製片獎

《浪花之戀》(日本) 1984年獲文化部優秀譯製片獎

《弗蘭西絲》(美國) 1985年獲文化部優秀譯製片獎

上海電影譯制廠

上海電影譯制廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯制外國影視片的專業基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室內。基本成員只有組長陳敘一和翻譯陳涓、楊范;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰以及錄音師、放映員十餘人。

上海電影譯制廠

當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了"封資修的毒草",自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴於當時所謂"內參片"的渠道,依然可以默默地精心地從事著譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。墨西哥的《葉塞尼亞》(1977年)、義大利的《佐羅》(童自榮配佐羅、假總督)、法國的《黑鬱金香》(一開始譯作黑馬丁花,但因歐洲對鬱金香有特定的歷史原因,故譯作黑鬱金香。童自榮配兄弟倆)、法國的《虎口脫險》、美國的《愛德華大夫》等各國的優秀影片譯成中文並受到社會各界的喜愛。

歷年獲獎作品如下:

《追捕》獲文化部優秀譯製片獎

《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯製片獎

《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯製片獎

《國家利益》獲文化部優秀譯製片獎

《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯製片獎

《黑鬱金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯製片獎

《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯製片獎

《謎中之謎》獲1988年度優秀譯製片獎

《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯製片獎

《隨心所欲》獲1989-1990年優秀譯製片獎

《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯製片獎

《國際女郎》獲1993年度優秀譯製片獎

《亡命天涯》獲1994年度優秀譯製片獎

《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯製片獎

《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯製片獎

《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯製片獎

《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎

《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎

《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯製片獎

《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯製片獎

《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯製片獎

八一電影製片廠

八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。

八一電影製片廠

1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了內部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓將軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。

1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:復制人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《 *** 純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。

八一廠譯製片獲獎的有:

《阿甘正傳》1996年獲第十六屆"金雞獎"最佳外國影片譯制獎。

《拯救大兵瑞恩》獲1998年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。

《U-571》獲2000年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。

《珍珠港》2002年獲第八屆"華表獎"優秀譯製片獎。同年獲第二十二屆"金雞獎" 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯製片史上首次一部影片同時獲得兩項國內大獎。

《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯製片獎提名。

北京電影製片廠譯製片部門

從1973年開始創作譯制影片,成為中國譯製片製作四大廠之一,曾譯制了很多東歐社會主義國家的經典影片,給中國人民留下深刻印象。

《瓦爾特保衛塞拉耶佛》、《橋》南斯拉夫 1973年、《山村女教師》、《小火車站》越南 1973年、《瑪麗婭》墨西哥、《沸騰的生活》羅馬尼亞 1977年、《大象音樂會》蘇聯 1977年等片。

2012年成立北京電影譯制廠 ,是中國電影集團公司譯製片製作部門。

中國電影股份有限公司譯制中心

由於成立中影集團後,北京電影製片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯製片獎。

中國電影股份有限公司譯制中心

2011年隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也掛牌成立了。

由於近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。

其他

電影頻道為紀念中國電影譯製片65周年,於2014年12月31日晚22:00播出講述中國電影譯制之路的專題片《永恆的魅力》

⑼ 求《音樂之聲》迅雷下載 要上影譯制的中文配音!

鏈接: https://pan..com/s/11Y7S6M8KWYWGwQHfM3VhQA 提取碼: gp54
《音樂之聲》是由羅伯特·懷斯執導,朱莉·安德魯斯、克里斯托弗·普盧默主演的音樂片,該片於1965年3月29日在英國上映。該片講述了修女瑪麗亞到特拉普上校家當家庭教師,並和上校的7個孩子很快打成一片,上校也漸漸在瑪麗亞的引導下改變了對孩子們的態度,並與瑪麗亞之間產生了感情的故事。該片獲得了第38屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演等五個獎項

⑽ 你心目中的十大經典譯製片是哪十部

《賣花姑娘》,《看不見的戰線》,《摘蘋果的時候》,《南江村的婦女》《流浪者》,《大篷車》,《永恆的愛情》《虎口脫險》,《遠山的呼喚》《追捕》!

我心目中的十大經典譯製片,都是當年轟動一時,家喻戶曉,耳熟能詳,百看不厭倦的外國電影。

"中國電影新聞簡報;朝鮮電影哭哭鬧鬧;阿爾巴利亞摟摟抱抱;蘇聯電影真槍真炮……"當時的人們總結的精彩論句。

【賣花姑娘】

【看不見的戰線】

【列寧在1918】

【瓦爾特保衛薩拉熱窩】

【橋】

【海岸風雷】

【第8個是銅像】

【多瑙河之波】

【追捕】

【流浪者】

時光荏苒,那些永遠定格在我腦海深處的外國經典譯製片,那些為這些影片配音的幕後演員的親切聲音,隨著歲月的流逝,在我的記憶中愈發地顯得清晰……

我心目中的十大經典譯製片是:(排名不分先後)

《王子復仇記》

《巴黎聖母院》

《基度山伯爵》

《魂斷藍橋》

《佐羅》

《羅馬假日》

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《虎口脫險》

《尼羅河上的慘案》

《追捕》

同時銘刻在心中的還有那些中國的老配音演員們:白景晟、孫道臨、張伐、衛禹平、高博、丁建華、喬榛、邱岳峰、童自榮、富潤生、李梓、劉廣寧、畢克、尚華、曹雷、向雋殊、蘇秀……回答完畢。

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《橋》

《追捕》

《流浪者》

《尼羅河上的慘案》

《野鵝敢死隊》

《佐羅》

《倫敦上空的鷹》

《卡桑德拉大橋》

《雪地英雄》

當年上海譯廠譯制的外國影片都是精品,上譯廠老一輩的配音大師以獨特動聽的嗓音和優質的影片相得益彰!在這么多精彩的譯製片只選十部,還是比較難取捨,我選選擇了以下十部,不知能不能代表當時上譯廠的顛峰時期,《悲慘世界》《簡愛》《虎口脫險》《尼羅河慘案》《陽光下的罪惡》《英俊少年》《音樂之聲》《三十九級台階》《苔絲》《冷酷的心》

佐羅,53版悲慘世界,蛇,虎口脫險,三十九級台階,巴黎聖母院,78版鐵面人,神秘的黃玫瑰 白骨之路,瓦爾特保衛薩拉熱窩,復仇,最後一顆子彈,尼羅河上的慘案,簡愛,錢拉菲利普版勇士的奇遇,野鵝敢死隊,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,遠大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,葉塞尼亞,錢拉菲利普版紅與黑,上海譯製片廠戰爭與和平,大獨裁者,純屬巧合,德黑蘭43年,綠寶石護身符,列寧在1918.,追捕,霹靂舞,

我覺得,我心目中的十大經典譯製片是有賣花姑娘,英俊少年,音樂之聲,瓦爾特保衛莎拉熱窩,橋,流浪者,追捕,永恆的爰婧,血凝,摘蘋果的時候,這些就是我心目中的十大經典譯製片是十部[贊][贊][贊][贊][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]

我認為,在我眼裡,最喜歡的十大譯制影片是:(1)、阿爾巴尼亞二戰影片《寧死不屈》;(2)、阿爾巴尼亞二戰影片《海岸風雷》;(3)、阿爾巴尼亞二戰影片《地下游擊隊》;(4)、前蘇聯影片《列寧在一九一八》;(5)、前蘇聯影片《列寧在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦爾特保衛薩拉熱窩》;(7)、前南斯拉夫影片《橋》;(8)、朝鮮反特影片《看不見的戰線》;(9)、朝鮮戰爭影片《南江村的婦女》;(10)、朝鮮彩色戰爭影片《命令027》。

中國電影譯制事業,新中國建立之初,東北電影製片廠(長春電影製片廠)率先譯制蘇聯故事片電影。"把外國人講中國話的電影,送到廣大電影觀眾面前。"受到人們的喜愛。

隨後,上海電影譯制廠成立,為觀眾奉獻世界多國優秀電影,許多電影明星也加入譯制,配音,培養出為數不少的著名配音演員……

一些經典譯製片深受中國觀眾喜愛:重新編導、翻譯、復制的外國影片,更符合中國人的審美 情感 、語言習慣、思維方式,升華成經典之作。一些優秀的外國電影明星被人們所熟悉和喜歡;不少好聽的電影歌曲,受到大家的好評與傳唱……

我喜愛的十部譯製片

列寧在十月

流浪者

賣花姑娘

巴黎聖母院

魂斷藍橋

追捕

泰坦尼克號

廊橋遺夢

瓦爾特保衛薩拉熱窩

百萬英磅

……

要說要說十大經典,太難選擇了,100部都難以難以選擇出來。最著名,最有影響力的,最專業的兩個譯制廠:上海電影譯制廠;長春電影製片廠譯制分廠;兼譯影片的有北京電影製片廠等。藝術家們用聲音塑造的角色,人物鮮活立體,給我們以超享受藝術感受。除此之外還有國內著名電影演員參與譯製片的配音。更有影響是1962年評選出的電影明星也有參與譯製片配音:如孫道臨,於藍等,及北影廠魯非,葛存壯等,他們除了高超的藝術表演,又用聲音塑造了鮮活的角色。

我最喜歡十大譯制影片是:

上譯的《王子復仇記》;《簡愛》;《巴黎聖母院》;《魂斷藍橋》;《佐羅》;《葉塞尼亞》;《追捕》;長譯的《賣花姑娘》;《羅馬假日》;北影的《瓦爾特保衛薩拉熱窩》。這些經典讓人印象深刻,念念不忘。

閱讀全文

與經典譯制電影音樂之聲相關的資料

熱點內容
無錫電影院今日影訊今日影訊 瀏覽:107
加菲貓大電影完全版 瀏覽:559
電影版曲劇全場戲大全 瀏覽:900
無畏電影在線觀看完整版 瀏覽:571
抖音背景圖電影院 瀏覽:804
大話腐女電影大全 瀏覽:800
周星馳的電影齙牙蘇 瀏覽:7
美團電影票的A和E 瀏覽:932
游泳池電影結局解析 瀏覽:390
4號新電影 瀏覽:444
上流社會電影演員表 瀏覽:77
有什麼推得好看的英文電影 瀏覽:750
電影親密粵語 瀏覽:702
青島電影票兒童身高多少免票 瀏覽:749
什麼電影帶有床戲大全 瀏覽:582
內卷的最通俗解釋電影院 瀏覽:664
小朋友養了只鵜鶘是什麼電影 瀏覽:252
一部女主死後重生的電影 瀏覽:504
記錄911電影名字 瀏覽:706
周星馳大話西遊第一部電影 瀏覽:42