Cincinnati Pops Orchestra-Love Theme from Cinema Paradiso
Giorgia Fumanti-Cinema Paradiso (Love Theme from Cinema Paradisio)
Itzhak Perlman-Love Theme from -Cinema Paradiso
Robert Wolf-Cinema Paradiso
此曲版本眾多,不可能全部聽完,只收來這幾個自己覺得好聽的版本供諸同好,僅供參考。不喜勿噴。這些曲子截至發帖時止均可在相關各大音樂軟體里試聽。
Ⅱ 一般電影院在上映前放的背景音樂是什麼
應該是中國電影製片廠片頭或者中國廣電片頭。
Ⅲ 有什麼好聽的電影音樂推薦一下
《長發公主》中所有音樂,《幽靈公主》主題曲,《昨日重現》、《千與千尋》那個夏天,還有一些不是電影的:飛雪玉花、回夢遊仙、易水兩岸、燕鳴驪歌、菊次郎的夏天、雪千尋、
Ⅳ 我看心花路放的電影時電影院播放的音樂是什麼
心花路放有很多的配樂啊。
主題曲
《輕輕的放下》
小柯
小柯
插曲
《去大理》
黃渤
郝雲
還有康小雨的大理行和耿浩現實與回憶銜接的部分配樂是《四季》第十章
看題述怎麼感覺你是要問觀看《心花路放》電影的那個電影院播放的音樂,你得告訴人你在哪家電影院,什麼時候看得電影吧,不然誰也不知道你當時聽到的是什麼音樂啊。
Ⅳ 有時候去影院看電影,去早了在影廳等這時候影廳裡面經常播放一些音樂請問……
影廳暖場音樂,這個稱呼比較貼切 這種類型的音樂需要專門製作來配合電影放映伺服器才能使用,多為 mxf封裝 jpeg2000編碼的,稱作影院暖場音樂也可以,希望採納我的回答,謝謝
Ⅵ 電影開場音樂
絕對好聽背景音樂推薦,恢弘深邃憂傷,你留個QQ我直接把精簡版發給你
神品:
[James Horner]For the love of a princess
[神思者]故宮的記憶
[神思者]故宮的日暮
[神思者]妙音鳥
Anthem -Vangelis
極品:
穿越時空的思念
【橫山菁兒】英雄的黎明
【宗次郎】故鄉的原風景
《Dragon Warrior Rise》(原版有地方不好聽,我這有電影版)
【黃沾】斷情殤
雨夜絕別
【神思者】-happy arabia
【神思者】-安頓
【神思者】-海神
【神思者】-望夫女
【神思者】-悲情城市
段銀瑩-美人吟
李玲玉-美人吟
呂秀齡-逆倫
犬夜叉-哀歌
森英治-百鬼夜行抄
莎拉布萊曼-SO MANY THING
[莎爾蒙,卡爾方]寂靜之聲
Vangelis-The Tao Of Love-Vangelis
vangelis-conquest of paradise
梁邦彥-風之誓言
天地孤影任我行 陳勛奇
【班得瑞】大自然情詩
【班得瑞】初雪
【喜多郎】宋家王朝
《梅花烙》
長相守
溫泉水
【英國 恩雅】may it be enya
恩雅-Horizon
恩雅-amarantine
恩雅-Only Time
恩雅-wild child
黃沾_鮑比達-少林雄風
峨嵋金頂-蜀山online
好聽的
[陳思成]塵緣(就是開頭部分很好,插曲版我有)
「直到天涯」
今生情不變-林志豪
Amazing Grace(又名天賜福音)
恩雅-angeles
悲傷的女巫 犬夜叉
angeles-enya
「CLANNAD」IM「約定」
clannad - 海鳴り
Continued Story
仆は、鳥になる
stories
團子大家族
愛江山更愛美人
……………………一般好的太多了太多了,網上一搜一大堆
Ⅶ 露天電影院演廣告的時候有一首英文的背景音樂叫什麼
我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
Ⅷ 一般電影院在等待電影播放的那段BGM是什麼
《櫻花》
櫻花啊,櫻花啊,
陽春三月晴空下,
一望無際是櫻花。
如霞似雲花爛漫,
芳香飄盪美如畫。
快來呀,快來呀,
一同去賞花。
Ⅸ 萬達電影院播放電影之前和之後的音樂
Lose you,在影城上了兩年班。
Ⅹ 求一首電影院里的背景音樂。
手機上下一個列曲騎兵,然後把你聽到的旋律哼出來,盡量標准一些,運氣好了就能找到
你又形容不出來什麼旋律,只能靠這個軟體了