你說的只是大陸影視圈的現象,並沒有硬性規定,電視劇也有不用配音的時候,電影也有配音的時候。
只是現在內地電視劇配音用的比較多而已,但也有用演員原音的。
如果是港劇、韓劇、美劇,拍攝時一般都是同步收音,所以一般用的都是演員的原音而不用配音。內地劇用配音有廣電總局的規定在,為了杜絕內地電視劇的港台腔,廣電總局在若干年前規定港台演員一定要配音,不過這個規定後面已放寬。
Ⅱ 6.為什麼要「爭取使用原聲」請結合材料分析。(6分
首先演員塑造角色是全方位的,包括身形動作和語言,用配音就是請另一個人演繹語言,配合的好就如虎添翼錦上添花,比如甄嬛傳,不好就如市面上大多爛劇,張嘴就叫人出戲。
其次台詞也是演員的基本功,用原聲是對演員專業素質的肯定。
Ⅲ 說電影是「原聲」是什麼意思
說的是「電影的原聲音樂」或者「電影配音是原版配音」沒有做過任何處理。
原聲音樂(英語:Soundtrack),「影視原聲音樂大碟」又稱原聲帶,多指以電影、電視劇、動畫片、或電子游戲的配聲為內容的原聲帶。原聲成為電影或者游戲作品中重要一環,在作品中能夠突出主題,升華情感。原聲的作用不亞於電影或游戲中任何一個方面。
電影和游戲製作中也越來越看重原聲音樂的質量。原聲音樂往往在電影或游戲發行後使用專輯形式單獨發售。電影主要使用杜比環繞音效。比如一些原聲的美國電影,如果在中國放映,語言還是英語,沒有漢語配音,這就是原聲電影。
(3)為什麼演電影要用原聲擴展閱讀:
原聲歷史——
最早單獨發行電影原聲為1937年迪士尼的動畫片《白雪公主與七矮人》的配樂專輯,但當時並不稱作「Soundtrack」。內容上也非將電影原聲道簡單復制,而是收錄修改後曲目的音樂專輯。將原聲道內單獨發行上市的,應該是1947年米高梅電影公司發行的電影《雲開見月明》配樂,並首次命名「Original Soundtrack」。
這是一部關於音樂家Jerome Kern的傳記影片。該片原聲道唱片發行成功後,其他電影公司相繼模仿,從此原生音樂作為一個獨立的音樂形式出現了。影片《星球大戰》、《火的戰車》等原聲音樂,都曾一度流行音樂市場。
Ⅳ 現在的電影和電視劇是演員原聲出演還是有人配音為什麼要配音演員呢
有原聲的,那要求演員普通話比較好,或者是乾脆說方言的。
但是現在很多明星並不是專業學演戲的,台詞功力不行,所以就需要配音了。
一些流量甚至台詞都說不明白,演的時候都是1234、2234,全靠後期配音。
有一些是因為聲音和長相不符,就需要用配音,比如周迅演大明宮詞的時候,因為周迅的聲音實在是太嘶啞太低了,演少女如果不用配音,會很出戲。
只後演的如懿,就用的原聲。
Ⅳ 為什麼都喜歡看原聲電影
1.第一,每種語言都有它的發音規則,一種語言所體現出的音調,所帶動的面部肌肉呈現的表情,一定是不一樣的。而這些影片所反映的文化和情緒,一定是只有原聲才最配合。(當然,也有人說配音沒法聽)我想,中文還是很好聽的,只不過中文配中國人,才最契合。(求證方法:先看了原聲,再看了配音,就明顯有種很古怪的感覺)
第二可以更好地體會人物的心態變化和整體的藝術效果,原聲的好處就是可以看到口頭語言的原貌:不同地域、不同民族、不同個體的本土人的口音、各種國籍非本土人的口音、自然非自然背景噪音、各種語法錯誤口誤和卡詞、口氣的表意功能、口語俚語專業術語表達等等。如果把語言的這些自然特徵全部剝離掉,只剩一個軀干....
第三原聲電影該有的一樣不少,有些盜版碟配音,製作粗糙,硬生生的忽然關掉背景音樂,加一句中文,比如戰場原來槍炮轟鳴,主人公一說話,頓時安靜的跟圖書館一樣,說完以後,繼續槍火轟鳴.
2.如果回答音效好之類或別的,請解釋為什麼電影院里放的都是漢語配音,要是都喜歡原聲,電影院里直接放原聲就是了,干嗎還要配音?----用點技術含量買給那些"不看原聲的有錢人" 並且糾正一下:電影院也有放原聲的時候
3.看原聲是不是都是裝的?----部分不是
4.問題補充:既然台詞含有深厚的文化背景,干嗎還要字幕翻譯---我理解為:只對需要的人(聾啞人,非要看字幕的人...)你要是嫌影響視線,給粘個紙條把字幕蓋住!
你走錯地方了,應該去貼吧
TO acmilanleo ---TKS
Ⅵ 看了這么長時間美劇 發現外國電影都不怎麼用配音 大都是原聲 這是為什麼難道美國各地區發音都一樣
因為藝術是需要完整的表現的。
電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。
也許你會發現,在電影節、評比中,評委們都會要求看原聲版,不會要求翻譯過來,寧肯看字幕,也不需要翻譯配音,這就是他們對藝術鑒賞的要求。在中國,尤其是現在,越來越多的人也已經開始喜歡看原聲版的電影配字幕了,其實這是正確的,盡管外語聽不懂,但是會通過語氣、語調來領略到演員的表演、情感的表達,這是 最原始的,也是最准確的,經過翻譯配音之後,就失去藝術的完整性了。
在這個基礎上,越來越多的影視劇在創作上也開始啟用演員的同期錄音,這樣既省去了後期配音的麻煩,又能考驗演員的台詞功底,更重要的是能讓觀眾完整地欣賞藝術。
Ⅶ 電影為什麼大多數是演員的原聲而不是配音演員給演員配音呢
單獨的配音要錢啊
要是在對口型的話,耗的時間也很長。
一般電影對人物聲音要求不大,直接用原聲就省事了。只是特定情節可能對聲音有特殊要求才配音
Ⅷ 為什麼影視劇有的用原聲有的要後期配音
影視劇通過兩種不同的後期音頻合成方式主要是為了表達兩種影片的效果罷了。
你說的原聲在影視劇里叫同期聲。這樣的片子通常在情景劇里使用,也就是攝影棚里拍攝的片子,因為相對要求片場的特別安靜,包括攝影機,電源,燈光等等一切場地內能發出聲音的東西都要做靜音處理。而且還得架設多個麥克風以保證收音效果好。使用如此麻煩的手段無非是想表現更加強烈的真實感,讓你在觀看時能有身臨其境的感覺。
後期配音的影視局就不要再解釋了吧,聯想下就OK了。