A. 吉祥三寶這首歌我怎麼覺的與天下足球上亨利來時放的那首法國歌《我的名字叫伊蓮》一樣的音樂呢
我的名字叫伊蓮感覺和吉祥三寶不怎麼一樣
但吉祥三寶完全和法國電影Le Papillon蝴蝶,著名的主題歌一樣,這首歌是爺爺和孫女一問一答的形式,我以前就聽過,後來聽了吉祥三寶感覺是一模一樣,而且反正歌詞都聽不懂,更感覺曲調完全一模一樣
Le Papillon蝴蝶 你下了聽聽吧
http://www.md.jxufe.cn/mdbbs/UploadFile/2004-8/200481691316453.mp3
B. 《吉祥三寶》是模仿法國電影《蝴蝶》的主題曲Le Papillon嗎
吉祥三寶1995年出現,不抄襲法國電影《蝴蝶》
C. 草帽歌+吉祥三寶歌詞 李泉
一起來欣賞蒙面歌王靈魂戰警《草帽歌+吉祥三寶》的純享版最新歌詞現場版
歌曲:草帽歌
歌手:阿強 專輯:此情可待
演唱者:靈魂戰警李泉
詞:西條八十
媽媽你可曾記得
你送給我那草帽
很久以前失落了
它飄向濃霧的山嶴
耶哎媽媽那頂草帽
它在何方你可知道
它就像你的心兒
我再也得不到
忽然間狂風呼嘯
奪去我的草帽耶哎
高高的捲走了草帽啊
飄向那天外雲霄
媽媽只有那草帽
是我珍愛的無價之寶
就像是你給我的生命
失去了找不到
忽然間狂風呼嘯
奪去我的草帽耶哎
高高捲走了草帽啊
飄向那天外雲霄
媽媽只有那草帽
是我珍愛的無價之寶
就像是你給我的生命
失去了找不到
歌曲:草帽歌(電影人證插曲)
歌手:喬山中
草帽歌(電影人證插曲)
詞:西條八十
唱:喬山中
ma ma do you remember,媽媽你可曾記得
the old straw hat you gave to me,你送給我那草帽
i lost that hat long ago,很久以前失落了
flew to the foggy canyon.它飄向濃霧的山嶴
yeh ma ma i wonder 耶哎媽媽那頂草帽
what happened to that old straw hat,它在何方你可知道
falling down the mountain side 掉落在那山坳
out of my reach like your heart.就像你的心兒我再也得不到
suddenly that wind came up,忽然間狂風呼嘯
stealing my hat from me yeh.奪去我的草帽耶哎
swirling whirling gust of wind,高高捲走了草帽啊
blowing it higher away.飄向那天外雲霄
ma ma that old straw hat 媽媽只有那草帽
was the only one i really loved,是我珍愛的無價之寶
but we lost it.但我們已經失去
no one could bring it back,沒有人再能找到
like the life you gave me.就像是你給我的生命
D. 關於吉祥三寶歌曲
《吉祥三寶》是由中國國際廣播電台播音員布仁巴雅爾為他的女兒創作的。昨天居然有讀者反映,該歌曲涉嫌抄襲2002年法國上映的電影《蝴蝶》主題曲。記者試聽發現,兩首歌曲確有一些相似處。
《吉祥三寶》酷似《蝴蝶》
記者試聽發現,兩首歌曲在表達方式上幾乎一致,均是小孩子問,老人回答。歌曲創作者布仁巴雅爾此前在接受媒體采訪時曾表示:「這首歌還是當年我女兒3歲的時候寫的。3歲大的孩子,總是喜歡問這問那,所以這首歌也就成了這樣一個基調。」
《蝴蝶》說的是8歲的莉薩與搜集各種美麗花蝴蝶的爺爺偶然相遇,因為要尋找全歐洲最稀有的一隻名叫「伊莎貝拉」的蝴蝶而開啟他倆「不期而遇」的旅程。一路上,小莉薩有問不完的問題,於是,兩個個性迥然不同的「爺孫」開始彼此鬥嘴。
在音樂節奏上,兩首歌曲均是歡樂明快節奏,《吉祥三寶》開頭有一段口白和馬頭琴,是《蝴蝶》里沒有的,接下來的曲調、節拍、意境、歌詞樣式以及演唱手法與《蝴蝶》很相似,但每一句音調都有所不同,二者都是用管弦樂器演奏出主旋律,《吉祥三寶》樂曲中並沒有《蝴蝶》里的鋼琴演奏成分。
律師認為不算抄襲
中國版權保護中心湯兆志律師說,音樂作品版權只保護表達方式,例如詞曲,但個別的音節相同、相似並不屬於抄襲剽竊。「形式相同、歌詞語言不同也不算抄襲剽竊,像《大海》,並不是你歌頌大海了,別人就不能歌頌了,這種同樣體裁的音樂作品很多見;同樣一問一答形式、只要歌詞、曲調不同也不算剽竊。表達意境更不在版權保護之列。」
湯律師提出,音樂作品是否侵權,還要經過國家音樂版權專業機構的鑒定,要由版權人提出鑒定、訴訟。在記者詳細敘述了兩首歌曲表達方式後,湯主任明確答復記者,他認為《吉祥三寶》不算抄襲剽竊。
E. 吉祥三寶抄襲的那首法語歌叫做什麼啊
Le Papillon(法語:蝴蝶)
Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s\'embrassent?
C\'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ca fait partie charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C\'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brule le bois?
C\'est pour bien rechauffer nos coeurs or.
Pourquoi la mer se retire?
C\'est pour qu\'on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparait?
Pour l\'autre partie decor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C\'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l\'agneau?
Parce qu\'il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lievre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C\'est pour faire parler les curieux.
ca t\'a plu, le petit voyage?
A la prochaine fois, d\'accord.
D\'accord.
Je peux te demander quelque chose?
quoi encore?
on continue mais cette fois-ci c\'est toi qui chantes.
Pas question.
Tu te pleures.
Non, mais non.
alors, c\'est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu\'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C\'est pour faire parler les curieux.
法語對照歌詞版
「為什麼雞會下蛋?」
因為蛋都變成小雞
「為什麼情侶們要親吻?」
因為鴿子們咕咕叫
「為什麼漂亮的花會雕謝?」
因為那是游戲的一部分
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
「為什麼木頭會在火里燃燒?」
是為了我們像毛毯一樣的暖
「為什麼大海會有低潮?」
是為了讓人們說:「再來點」
「為什麼太陽會消失?」
為了地球另一邊的裝飾
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
「為什麼狼要吃小羊?」
因為它們也要吃東西
「為什麼是烏龜和兔子跑?」
因為光跑沒什麼用
「為什麼天使會有翅膀?」
為了讓我們相信有聖誕老人
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
"你喜歡我們的旅行嗎?"
"非常喜歡"
"我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎?"
"可惜我沒能看到蟋蟀"
"為什麼是蟋蟀?"
"還有蜻蜓"
"也許下一次吧"
"我能問你點事情嗎?"
"又有什麼事?"
"我們繼續,不過由你來唱?"
"絕對不可以"
"來吧"
"不不不"
"這是最後一段了"
"你是不是有點得寸進尺了呢?"
"嗯呵~~"
「為什麼我們的心會『滴答』?」
因為雨會發出「淅瀝」聲
「為什麼時間會跑得這么快?」
是風把它都吹跑了
「為什麼你要我握著你的手?」
因為和你在一起,我感覺很溫暖
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
F. 吉祥三寶歌曲原唱
《吉祥三寶》由蒙古族歌手布仁巴雅爾作詞作曲,並和妻子烏日娜以及他們的小侄女英格瑪演唱的描寫美滿家庭的一首歌,收錄在布仁巴雅爾2005年發行的專輯《天邊》中。這首歌在2006年我最喜愛的央視春晚節目中榮獲歌舞類二等獎。
《吉祥三寶》是布仁巴雅爾寫給女兒諾爾曼的作品,由於烏日娜經常要到外地演出,於是布仁就更多地擔負起照顧女兒的責任。那時候女兒諾爾曼剛從家鄉回到北京,說一口蒙古語。她喜歡問這問那,布仁就一一回答。妻子烏日娜覺得布仁父女倆一問一答的交流像音樂,非常動聽。她的話給了布仁靈感,於是在女兒3歲生日時,布仁寫出了《吉祥三寶》這首歌。
布仁說表示,在他看來,簡單粗暴的拒絕,對孩子幼小的心靈是一種傷害。父母口中的每個「不」字,都像一個阻礙孩子前進的困擾。於是,布仁以認真平等的態度和女兒交流,耐心地給予解答。歌曲《吉祥三寶》描述的正是那段難忘的經歷。
G. 跪求鳳凰傳奇 -吉祥三寶音樂百度雲網盤下載
《吉祥三寶》網路網盤免費資源下載:
鏈接: https://pan..com/s/1cRzmowTxQ8oxyhBAAauaZg
鳳凰傳奇(Phoenix Legend),中國內地流行樂演唱組合,成立於1998年,由楊魏玲花、曾毅組成。
H. 吉祥三寶這首歌是描寫什麼的
《吉祥三寶》由蒙古族歌手布仁巴雅爾作詞作曲,並和妻子烏日娜以及他們的小侄女英格瑪演唱的描寫美滿家庭的一首歌,收錄在布仁巴雅爾2005年發行的專輯《天邊》中。
這首歌在2006年我最喜愛的央視春晚節目中榮獲歌舞類二等獎。
創作背景
《吉祥三寶》是布仁巴雅爾寫給女兒諾爾曼的作品,由於烏日娜經常要到外地演出,於是布仁就更多地擔負
吉祥三寶
起照顧女兒的責任。那時候女兒諾爾曼剛從家鄉回到北京,說一口蒙古語。她喜歡問這問那,布仁就一一回答。妻子烏日娜覺得布仁父女倆一問一答的交流像音樂,非常動聽。她的話給了布仁靈感,於是在女兒3歲生日時,布仁寫出了《吉祥三寶》這首歌。布仁說表示,在他看來,簡單粗暴的拒絕,對孩子幼小的心靈是一種傷害。父母口中的每個「不」字,都像一個阻礙孩子前進的困擾。於是,布仁以認真平等的態度和女兒交流,耐心地給予解答。歌曲《吉祥三寶》描述的正是那段難忘的經歷。
歌曲歌詞
蒙語版
haoyire huhend horhai biqige
biqi ba biqigendne
birehu huredenna
huten ejigeg ejige denne
egele baolao baoleden
baogele alu aludena
gazelusu wusuden
wusu benbole
aba
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen dong gu lu
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu
a ou de jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
mama
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen n n gu l
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen n n gu lu
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou cen n n gu lu.
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ouleba
a
ma sa la ou den gu lu you vi.
ma kui
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
you vi
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou ken mo de
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ooooooaaaaoooo
aba
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen dong gu lu,
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu.
a ou de jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu.
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
mama
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen n n gu lu
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen n n gu lu
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou cen n n gu lu
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ouleba
a
ma sa la ou den gu lu you vi.
ma kui
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi.
you vi
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou ken mo de
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ooooooaaaaoooo[3]
漢語版
小女孩:「爸爸。」
爸爸:「哎」
小女孩:「太陽出來月亮回家了嗎?」
爸爸:「對啦。」
小女孩:「星星出來太陽去哪裡啦?」
爸爸:「在天上。」
小女孩:「我怎麼找也找不到它?」
爸爸:「他回家啦。」
爸爸媽媽女兒合:「太陽月亮星星就是吉祥的一家。」
小女孩:「媽媽。」
媽媽:「哎。」
小女孩:「葉子綠了什麼時候開花?」
媽媽:「等夏天來了。」
小女孩:「花兒紅了果實能去摘嗎?」
媽媽:「等秋天到啦。」
小女孩:「果實種在土裡能發芽嗎?」
媽媽:「她會長大的!」
爸爸媽媽女兒合:「花兒葉子果實就是吉祥的一家。」
爸爸媽媽:「寶貝。」
女兒:「啊」
爸爸媽媽:「爸爸像太陽照著媽媽。」
女兒:「那媽媽呢?」
爸爸媽媽:「媽媽像綠葉托著紅花。」
女兒回答:「我呢?」
爸爸媽媽:「你像種子一樣正在發芽。」
爸爸媽媽女兒合:「我們三個就是吉祥如意的一家。」[4]
歌曲鑒賞
編輯
《吉祥三寶》是一首一家三口對答式的蒙族小曲,曲調雖然簡單,但別致的編曲和RAP式的蒙語開場,讓人耳目一新;稚嫩的童聲散發著草原新鮮牛奶的味道,聽小英格瑪的聲音「耳朵就好像給洗了個澡一樣舒服」。[5]這首歌音韻優美,唯一讓人稍感遺憾的是,蒙語歌詞很多人都聽不懂。和很多非漢語的經典歌曲一樣,直譯歌詞可能會失去音韻方面的華彩,重新填詞又恐怕脫離了歌曲的原意。通過簡單、精巧的詞句,王寶將這首歌的意境詮釋得非常到位,不僅保留了原曲的清新草原風格,唱起來也朗朗上口,一問一答的形式,與原版《吉祥三寶》正好對應,體現了作詞人的不俗功力。通過王寶的歌詞,很多歌迷也第一次了解了《吉祥三寶》所表達的真切祝福。[6]
國內樂評人科爾沁夫評價表示:這是他這些年來聽過的最可愛的一首歌,它不是一首說失戀分手的情歌,它不是一首在排行榜上會聽到的歌,它甚至不是一首漢語歌。它是一首用古老的蒙古語唱出的歌,但它又是一首形式鮮活、流行性很好的歌,一首可愛到讓人一聽就會驚艷的歌,它具有那種超越語言、文化和年齡的魅力,它讓每一個渴望被感動的人得到他們夢寐以求的喜悅。這首長度僅僅3分27秒的《吉祥三寶》讓科爾沁夫第一次感到:一首歌有了它自己的生命,獨立於聽者之外的生命。