導航:首頁 > 電影大全 > 精彩的電影名字翻譯

精彩的電影名字翻譯

發布時間:2025-03-31 23:02:22

1. 哪些電影的譯名讓你覺得很驚艷

好的電影譯名是濃縮的智慧,是一部電影能否吸引觀眾的關鍵。有些電影的譯名驚艷了我們,我們看有哪些電影的譯名吧

《無間道》

《江湖兒女》

英文譯名「Ash is the purest white」,灰是最純凈的白。這是一部被低估了的電影,也可能是因為電影名字的問題(黑人問號)?反正我身邊沒幾個人去看。你以為的江湖,不是真的江湖。都說「人在江湖,身不由己」,你以為你拿著槍,別人就唯你是從?你眼裡的宏偉抱負,卻被現實打擊的支離破碎。你稱兄道弟的江湖,其實只不過是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有點灰的生活才是真,而這種「灰」才是最純凈的「白」。

這些電影的譯名是不是也雷到了你

2. 有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯

‍‍私以為,在翻譯美學領域無人可與老爺子許淵沖媲美。接觸到其古詩詞英譯版不少,但私心最喜歡的仍舊是在翻譯啟蒙初期看到的兩句古文,源語出自《詩經· 小雅. 採薇》昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。When I left here,Willows shed tear。I come back now,Snow bends the bough。初見之時欣喜若狂,從未見如此傳神之譯法。「Willows shed tears」運用了擬人化的修辭手法,生動地將楊柳依依不捨之情表達出來。「Snow bends the bough」 意指大雪之重壓彎了樹干,也堪稱一絕。從老爺子這里開始,我才真正領悟到翻譯的美之所在。‍‍

3. 電影名字的英語翻譯

Oscar Winners:

"Best Picture Award" Movies

YEAR
MOVIE TITLE SEEN

1928 (1st)
Wings, Sunrise
1929 (2nd)
Broadway Melody, The
1930 (3rd)
All Quiet on the Western Front
1931 (4th)

Grand Hotel Cimarron
1932 (5th)
Grand Hotel
1933 (6th)
Cavalcade
1934 (7th)
It Happened One Night
1935 (8th)
Mutiny on the Bounty
1936 (9th)
Great Ziegfeld, The
1937 (10th)
Life of Émile Zola, The
1938 (11th)
You Can't Take It With You
1939 (12th)

Gone with the Wind Gone with the Wind Ö
1940 (13th)

1939 (12th)

Gone with the Wind
Rebecca Ö
1941 (14th)
How Green Was My Valley
1942 (15th)
Mrs. Miniver
1943 (16th)
Casablanca Ö
1944 (17th)
Going My Way
1945 (18th)
The Lost Weekend
1946 (19th)
The Best Years of Our Lives
1947 (20th)
Gentleman's Agreement
1948 (21st)
Hamlet (1948) Ö
1949 (22nd)
All the King's Men
1950 (23rd)
All about Eve
1951 (24th)
An American in Paris
1952 (25th)
The Greatest Show on Earth
1953 (26th)
From Here to Eternity
1954 (27th)
On the Waterfront
1955 (28th)
Marty
1956 (29th)
Around the World in 80 Days Ö
1957 (30th)
The Bridge on the River Kwai Ö
1958 (31st)
Gigi Ö
1959 (32nd)
Ben-Hur
1960 (33rd)
The Apartment
1961 (34th)
West Side Story
1962 (35th)
Lawrence of Arabia
1963 (36th)
Tom Jones
1964 (37th)
My Fair Lady
1965 (38th)
The Sound of Music Ö
1966 (39th)
A Man for All Seasons
1967 (40th)
In the Heat of the Night
1968 (41st)
Oliver!
1969 (42nd)
Midnight Cowboy
1970 (43rd)
Patton Ö
1971 (44th)
The French Connection
1972 (45th)
The Godfather Ö
1973 (46th)
The Sting
1974 (47th)
The Godfather Part II Ö
1975 (48th)
One Flew Over the Cuckoo's Nest Ö
1976 (49th)
Rocky
1977 (50th)
Annie Hall
1978 (51st)
The Deer Hunter Ö
1979 (52nd)
Kramer vs. Kramer Ö
1980 (53rd)
Ordinary People Ö
1981 (54th)
Chariots of Fire Ö
1982 (55th)
Gandhi Ö
1983 (56th)
Terms of Endearment
1984 (57th)
Amadeus Ö
1985 (58th)
Out of Africa Ö
1986 (59th)
Platoon Ö
1987 (60th)
The Last Emperor
1988 (61st)
Rain Man Ö
1989 (62nd)
Driving Miss Daisy
1990 (63rd)
Dances With Wolves Ö
1991 (64th)
The Silence of the Lambs Ö
1992 (65th)
Unforgiven Ö
1993 (66th)
Schindler's List Ö
1994 (67th)
Forrest Gump Ö
1995 (68th)
Braveheart Ö
1996 (69th)
The English Patient Ö
1997 (70th)
Titanic (1997) Ö
1998 (71st)
Shakespeare in Love Ö
1999 (72nd)
American Beauty Ö
2000 (73rd)
Gladiator Ö
2001 (74th)
A Beautiful Mind Ö
2002 (75th)
Chicago Ö
2003 (76th)
The Lord of The Rings: The Return of The King Ö
2004 (77th)
Million Dollar Baby Ö
2005 (78th)
Crash

4. 除了《魂斷藍橋》,還有哪些讓你拍案叫絕的電影名翻譯

中國的文化源遠流長,博大精深,尤其是中國的文字代表的夜夜非常的豐富,同一個句子,用不同的語氣表達出來的含義也是千差萬別的,而且都帶有內涵和風谷,是其他任何語言都無法比擬的,一個韻味和美感,比方說在上個世紀國內開始引入世界各國的一個電影,在國內都陸續續上映的時候,就需要進行大量的翻譯工作,那麼吃一些國外引進的電影名,在經過譯者的翻譯之後,呈現出了更加具有美感的經典之作,比如說魂斷藍橋。

《出水芙蓉》是國內最驚艷脫俗的一個電影翻譯名稱!南朝詩人在詩品當中曾經說過,謝詩如芙蓉出水顏如錯彩鏤金。那麼接受過這些傳統四個文化熏陶的一些高級翻譯家,再看到這個電影的時候想出的這個名字,也讓觀眾朋友們在腦海當中立刻浮現出清新美麗靚麗的女子形象,所以1944年,喬治西的,你導演的這一部,出水芙蓉講述的就是歌唱家與游泳教練的愛情故事,那麼自然能夠從整個故事的劇情當中展現出出水芙蓉的一個深刻描述。

5. 英文電影名字帶翻譯

帶翻譯的英文電影名字有哪些?下面就來為大家詳細介紹:
英文電影名字帶翻譯
lolita《一樹梨花壓海棠》
美國作家博納科夫的名著《洛麗塔》描寫的是年紀頗大的大學教授和十二歲少女洛麗塔之間的愛戀故事,這部小說在1997年改編成電影版搬上熒屏,而到了中國,中國的譯者便翻譯成了《一樹梨花壓海棠》,聽上去還是很有一番韻味的,但是它也被大家稱為神翻譯了。這個名字據說是出自蘇軾的一首古詩十八新娘八十郎,白發蒼蒼對紅妝,鴛鴦被裡對紅妝,一樹梨花壓海棠白發用來比喻白發蒼蒼的老人,海棠用來比喻粉嫩的少女,這首古詩直白一點講就是老牛吃嫩草的意思,與這部電影的情節不謀而合。這個名字作為電影的億名也著實反映了譯者深厚的古典詩詞的功底了。
stagecoach《關山飛渡》
這部《關山飛渡》也是一部象徵著西方里程碑的電影,英文里satagecoach是表示驛馬車的意思,如果直接採用字面意思來譯便會覺得索然無味,十分平淡沒有特色。仔細一想,關山飛渡其實可以聯想到《滕王閣序》的關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客,這句詩描寫了艱難險路,跋山涉水的路途中,人們焦急,迫切渴望的心情,同時也符=十分的符合劇中人物的設定,被驅趕出小鎮的妓女,逃犯,醫生,在馬車里的素未謀面之人,多半也是流離失所的無家可歸之人。
waterloo bridge《魂斷藍橋》
《魂斷藍橋》這部經典的愛情電影感動了一批又一批的觀眾,它雖然作為一部早期的電影,可是卻在我國經久不衰,英文原名waterloo bridge直譯為滑鐵路橋,這座橋位於英國倫敦跨越泰晤士河的橋梁,得名於1815年英國取得勝利的滑鐵盧戰役,但是這樣直譯未免太過不雅緻,而藍橋來自守信約於藍橋,尾生抱柱講述的是相愛的男女一方失約,而另一方殉情的故事,有此典故,正與電影的劇情相關,借用典故,使這個名字用詞優美,文化底蘊豐厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
這部喜劇歌舞青春片在中國也是流傳甚廣,劇情十分的勵志,該片的英文名bathing beauty, 如果直接翻譯的話就是出浴的美人,這種翻譯不僅顯得啰嗦而且還不夠優美,於是,靈機一動可以聯想到清水出芙蓉、天然去雕飾這句話,其中的出水芙蓉四個字與原名的意思十分的符合,而且也直截了當的點題,劇中描寫的還只能是關於游泳高手美女們每天上演的花樣游泳的場景,當你觀看這個影片時,一定會感到十分的符合主題,尤其是當主角從水面浮出的時候。
ferris buellers day off 《春天不是讀書天》
這是美國一部有名的青春電影,直接的意思是費里斯middot巴勒不上學的一天,但是這樣的電影名字會稍顯無趣,呆板且冗長,不符合青春片的活力之感。而春天不是讀書天,夏日炎炎正好眠。這句打油詩正符合主題,同時也交代了影片的時間背景,春天。還點出了影片的主題逃課,著實是一個好的電影名字,面面俱到的翻譯,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽靈,鬼的意思,如果按照字面意思來翻譯,恐怕很多人就會錯過這部經典的愛情電影,而會誤認為這是一部恐怖片。而翻譯成人鬼情未了這個電影名字採用了增譯的方法,起到了升華的作用,人鬼點名主題,情未了說明故事重點和要義。
fugitive《亡命天涯》
這部電影是改編自同名美劇,單詞fugitive是逃命者,逃亡者,既是動詞又是形容詞,直接意思和影片主題雖然不相上下,但是畢竟是好萊塢大製作的電影,因此電影名字必須要大氣,要大片,所以翻譯成亡命天涯表現出驚險緊張的刺激大片質感。
flipped《怦然心動》
這是一部膾炙人口的小清新電影,單詞flip配上怦然心動這個詞語簡直完美,flip有反轉,急速的跳躍,跳躍的意思,在國外俚語中還有狂喜,高度興奮的意思,這種含義古河全篇的主題,描寫了年輕少男少女們關於戀愛純純的感情。其中那句台詞the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次見到小男孩布萊斯的時候,就被他迷住了。這個名字正好表達出那份奇妙的愛意。

6. 英語the wonderful film怎麼翻譯

the wonderful film可以翻譯為「精彩的電影」

重點詞彙釋義

wonderful

發音:英 [ˈwʌndəfl]美 [ˈwʌndərfl]

翻譯:精彩的;絕妙的;令人高興的;使人愉快的;令人驚奇的;令人贊嘆的

短語

雙語例句

7. 有哪些電影名翻譯或書名的翻譯讓你覺得中文博大精深

占個偽前排說一個我超喜歡的譯名 獅子王Circle Of Life 翻譯成「生生不息」真是神了!超喜歡。

閱讀全文

與精彩的電影名字翻譯相關的資料

熱點內容
名字帶警察兩字的香港老電影 瀏覽:158
比較適合孩子看的英文電影 瀏覽:907
第六屆成龍國際電影閉幕式 瀏覽:493
男主很酷很帥的法國愛情電影 瀏覽:274
黃海完整版電影下載 瀏覽:806
電影霸氣龍圖片迅雷下載 瀏覽:945
米奇米妮電影大全 瀏覽:923
亞洲第一視頻電影網站 瀏覽:775
姜子牙免費完整電影在線觀看高清電動畫 瀏覽:871
電影院中間灰線 瀏覽:937
十大紅色經典電影開國大典 瀏覽:825
查一個英文單詞就能看到電影 瀏覽:472
電影想要北京戶口的音樂老師 瀏覽:311
迷蹤微電影演員表 瀏覽:624
rain青龍電影節圖片 瀏覽:563
電影院影票最低標價 瀏覽:23
阿花和阿金是什麼電影泰國 瀏覽:763
關於911的電影觀後感 瀏覽:993
十大狼人電影排行 瀏覽:792
雄獅2011電影完整版 瀏覽:910