A. 誰幫我翻譯幾個電影名
1.
變形金剛
2.
指環王
3.
亡命天涯
4.這個你拼錯了
應該是tarzan
就是泰山的意思
5.出水芙蓉
B. 誰幫幫忙把這些電影的名字給翻譯一下.謝謝
《白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs》,《木偶歷險記 Pinocchio》,《灰姑娘 Cinderella》, 《小美人魚 The Little Mermaid》, 《小鹿斑比 Bambi》,《狼孩 The Jungle Book》,《Pocahontas》, 《The Aristocats》, 《101 Dalmatians》, 《Lady and the Tramp》, 《花木蘭 Mulan》,《獅子王 The Lion King》, 《猿孩 Tarzen》,Dumbo 小飛象
C. 幫幫忙,提供幾個電影名字的英語翻譯
中文名稱:夜宴
英文名稱:The Banquet
中文名稱:十面埋伏
英文名稱:House Of Flying Daggers
中文名稱:滿城盡帶黃金甲
英文名稱:Curse of the Golden Flower
D. 外國電影名是誰翻譯的
如果是在國內正式放映或發行碟片的就用國內發行商翻譯的名字
沒有在國內正式放映或發行碟片就用港台發行商翻譯的名字
在整個華語區都沒有發行或放映過的冷門小眾片就用最先翻譯的字幕組的名字,不過這種情況極少
E. 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」么
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明
但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別
導致名字的發音才有偏差的。
F. 外國電影的中文名字是誰起的
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
G. 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的
沒有引進到國內的外國電影中文譯名,由引進公司確定外國電影的中文譯名,報批電影局,通過後成為正式中文片名。這個中文譯名可能是約定俗成,也可能是專門翻譯的。