虎口脫險」,那是幾年前在西班牙買的帶英文字幕的法語原版盤.這部影片的法語名為「La Grande Vadrouille」,直譯過來是"偉大的散步",此片在美國上映時的英文名是「Don't look now...We're being shot at」,直譯過來是"現在別看...我們正被狙擊".與這個英文名相比,「虎口脫險」這個名字言簡意賅,漢字的魅力也正在此處吧.
② 聞香識女人 法語如何翻譯
實際上電影被翻譯法語以後並不是直接翻譯名稱的
聞香識女人是1992年著名的美國電影
在法國,被翻譯成
《Le Temps d'un week-end》
解釋: Le Temps d'un week-end (Scent of a Woman) est un film américain de Martin Brest sorti en 1992
③ 您好,懂法語單位朋友幫忙翻譯一下~ le chat botte ou le maitre cha t
Le chat botte 這是電影的名字,我在法國看了,老好看了
他也是一本法國小說的名字。 他是在 17世紀被 Charles Perrault (1628-1703) 寫的. 我在維基網路(法語版)找著的。你也可以找啊。
翻譯嗎 = 穿靴子的貓和(可能是或者的意思)老貓
大概就是這個意思吧
④ 法國電影《放牛班的春天》法語名字發音
Les Choristes 音標 [lε] [korist]
音譯過來 讀成:
les : 類
cho : ko
ri : (喝一)
stes : 斯特(輕聲)
連起來讀: 類 ko (喝一)斯特
放牛班的春天 英文片名: 《The Choir Boys 》
⑤ 法國電影片名翻譯
你拼寫的不對,你用的是中文鍵盤吧,第三部你拉掉了法語一個的單詞
第三部是 一個咖啡男孩的夢想
⑥ SOUVENIRS D'ENFANCE是什麼意思
這是法語。SOUVENIRS是回憶的意思,ENFANCE是童年的意思。翻譯成英文是:Memories of Childhood;直接翻譯成中文是:《童年的回憶》。
歌曲或電影的名字翻譯經常都沒有定論,有的版本翻譯過來是根據題目直接翻譯過來,有的則是根據歌曲或電影的內容另外取一個名字。本人沒有聽過這首鋼琴曲,無從得知曲子的內容或要表達的情感。不過如果有版本翻譯成《愛的紀念》,估計是曲作者要表達對父母或童年夥伴或青梅竹馬的愛的紀念。
個人認為把SOUVENIRS D'ENFANCE直接翻譯成《童年的回憶》更適合。
⑦ 《法語助手》法漢,seigneur是啥,是什麼意思
seigneur 的意思是: 領主,庄園主;爵爺,貴族;諸侯;上帝 (le Seigneur)
Seigneur de lumière
光明王
le seigneur des anneaux 指環王(the Lord of Rings)
seigneur de la guerre 軍閥 (「投名狀」電影名的法文翻譯,英文名為the Warlords)
⑧ 法語翻譯 Le Soleil en face
這是法國1980的一部電影的名稱,導演是Pierre Kast 。
電影名中文翻譯為 《太陽照常升起》,意思為 一抬頭,陽光就照在臉上了。
還有的,就是一本書,《Van Cigh, Le Soleil En Face 》,作者是Pascal Bonafoux ,張南星翻譯的,翻譯的中文是《梵谷,磨難中的熱情》
其中,Van Cigh(梵谷)是書中主人公的名字。而Le Soleil En Face 則翻譯為磨難中的熱情。
⑨ 法語翻譯:LES QUATRE CENTS COUPS的直接譯文是什麼或講一下每個單詞的含義
這是一部電影的名字,中文譯文是《四百下/四百擊》。
LES QUATRE CENTS COUPS 本來是法語的俚語,意思是「青春期的強烈叛逆」,也可以直接理解為,「孩子不聽話,打上四百下」。
這部電影是法國新浪潮著名導演特呂弗的經典之作。
⑩ 跪求一部電影 法語名Jusqu'à toi 翻譯過來是《你腳上的鞋子》
你腳上的鞋子,這個翻譯和Jusqu'à toi 的意思沒有任何關系
這是部愛情電影,男女豬腳分別是美國人和法國人,兩人從未見過面。因男豬腳的行李箱錯誤送到女豬腳那裡,女豬腳開箱翻看,誰料竟因箱子里的物品愛上了男豬腳。愛情故事就此展開。
Jusqu'à toi 字面意思是一直到你,一直抵達你。影射女豬腳從一隻行李箱開始最後找到男豬腳的愛情經歷。
可以意譯為追尋你的足跡,命中追到你或者天涯海角找到你之類的。