① 有哪些中文配音超過原來影片的配音
老一輩上海電影譯制廠的電影!
當你看那些原版電影時候,你會覺得,真的配音版本更好聽。
小時候的不少電影,不單單是用來看的,還是用來聽的,簡直就是聽覺享受。跟現在那些聽起來一個調調的國語配音,完全不是一回事。
他們不少人我都不認識臉,但卻對他們的聲音和每一個角色無比熟悉。某種程度上,他們是一代中國人的記憶。
最後向老藝術家們致敬!
② 上譯廠經典電影100部有哪些
1、《音樂之聲》
主要配音演員:李梓,畢克
其他配音演員:邱岳峰、林彬、張同凝、潘我源、趙慎之、尚華、喬榛等
一部景色壯麗的愛情電影,丁建華亮麗充滿活力的聲音和茜茜公主的性格很契合,施融這個英俊小生專業戶雖然聲音不像童自榮那般華麗,但他自帶率真有親和力的特點,他和丁建華在這部電影中的配合是非常完美的。其他如曹雷等配角的表現也可圈可點。
③ 劉廣寧演的亞沙子是哪部電影里的
配音日本電影《白衣少女》中溫柔善良的少女亞沙子。
④ 劉廣寧配音的印度電影歌曲
原音好聽
⑤ 國家一級演員評選名單裡面為什麼沒有「喬榛,畢克,童自榮,邱岳峰,劉廣寧,丁建華」等配音演員的名字
這些屬於功勛演員了。
一級演員已經配不上了。
祝你好運。
⑥ 蔣篤慧、林芳雪、廖靜妮、周思平、邢金沙、王曉燕、童自榮、劉廣寧、急求這幾個人配音過的所有影視作品!
http://ke..com/view/60257.htm
這個是「配音演員」的網路資料。
裡面有各個人的代表作,你可以直接點擊他們的名字,看各自的資料,我覺得網路網路挺全的。
⑦ 劉廣寧的配音作品
《魂斷藍橋》瑪拉(費雯麗飾)
《悲慘世界》芳汀
《尼羅河上的慘案》傑基
《苔絲》苔絲
《生死戀》夏子
《望鄉》年輕阿崎
《熊貓的故事》瑪麗
《天雲山傳奇》馮晴嵐
《十月圍城》中飾演慈禧
《天鵝湖》奧傑塔
《大鬧天宮》大仙女
《陽光下的慘案》雷德芬太太
《天書奇譚》村婦
《吟公主》吟公主
《葉塞尼亞》露易莎
《絕唱》小雪
《冷酷的心》莫妮卡
《大篷車》妮莎
《基督山伯爵》海蒂
《孤星血淚》艾斯黛拉
《沙鷗》《胭脂》《天山行》《白衣少女》《父子情深》《鹿苑長春》等
⑧ 你知道我們國家有哪些著名配音演員他們都配過哪些影片的聲音
李梓 (1930.12.23-) 女配音演員。
原籍河北欒城,生於石家莊。中學時 代在北平求學。1948年赴山東解放區 、入華東大學。1952年 肄業於山東大 學藝術系。後任上海電影製片廠演員 ,1954年任譯製片配音演員,是中國 影協第四屆理 事。曾為《音樂之聲》 、《白夜》、《陰謀與愛情》、《被 侮辱與被迫害的人》、《紅與黑》、 《紅 菱艷》、《紅色宣傳員》、《簡 愛》、《巴黎聖母院》、《望鄉》、 《葉塞尼婭》、《英俊少年》、《 啊 ,野麥嶺》等三百餘部譯製片配音。 還曾為《居里夫人》、《安娜·卡列 尼娜》等外國電視連續劇 配音。
丁建華 (1953-) 女配音演員。
山東諸城人。高中畢業。1971年參加 中國人民解放軍海軍東海艦隊文工團 任演員。1976年任上海 電影譯制廠配 音演員。先後為《追捕》、《遠山的 呼喚》、《安重根擊斃伊滕博文》、 《卡桑德拉大 橋》、《情暖童心》、 《昏迷》、《細雨夢回》、《莫斯科 之戀》、《無頭騎士》、《茜茜公主 》等 百餘部外國影片配音。
劉廣寧 (1939.1.27-) 女配音演員。
原籍福州,生於香港。1959年上海第 四女子中學高中畢業,次年入上海電 影譯制廠任配音演員,是中國影協第 三、四屆理事。曾為《葉塞尼婭》、 《絕唱》、《吟公主》、《生死戀》 、《白衣少女》、《大篷車》、《望 鄉》、《苔絲》、 《尼羅河上的慘 案》等近三百部譯製片配音。還曾為 《天雲山傳奇》、《沙鷗》、《胭脂 》、《夜上海》等國產片、電視劇配 音,並參加廣播劇演播
喬榛 (1942.11.17-) 配音演員、譯製片導演。
上海人。1965年畢業於上海戲劇學院 表演系,同年入上海電影製片廠任演 員。 1975年任上海電影譯制廠演員 、導演。1984至1986年任該廠廠長。 曾擔任《魂斷藍橋》、《葉塞尼婭》 、《美人計》、《生死戀》、《紅衣 主教》、《寅次郎的故事》、《安娜 ·卡列尼娜》等二百餘部譯製片的主 要配音演員,並任《坎貝爾王國》、 《羅賓漢》、《湖畔奏鳴曲》、《三 十九級台階》等十餘部譯製片導演。 其中《追捕》、《苔絲》、《國家利 益》分別獲1979、1982、1983年文化 部優秀外國譯製片獎。1980年後曾主 演《珊瑚島上的死光》、《R4之謎》 等故事片。
陳汝斌
1932年生於北京市。1950年調入東影演員科任配音演員。40多年來曾為《復活》、《被開墾的處女地》、《靜靜的頓河》、《蝴蝶夢》、《舞台生涯》、《神秘的黃玫瑰》等近500部外國影片配音。還曾在國產故事片《地下尖兵》、《兵臨城下》、《寂靜的山林》、《黃英姑》等多部影片中擔任主要角色。並曾擔任譯製片導演、演員劇團團長、譯製片分廠廠長等職。
尚華
1922年,一個啼聲嘹亮的男嬰出生在山東省黃縣的一戶普通人家中。從商的父親尚勉臣欣喜異常,為 了將來男孩能子承父業,他前思後想為兒子取名「尚乃忠」。固執的父親當然沒能料到,成年後的乃忠並 沒有成為一個精明的商人,反倒在另一個藝術領域中叱吒了大半個世紀。 尚乃忠的青年時期,正逢國內戰亂不斷,但絲毫沒有影響他對於京劇藝術的痴迷。即便隨著父母顛沛 流離到哈爾濱當了一家五金店的學徒,仍然經常獨自一人偷閑跑到戲院里過把癮。「一定要當個演員」這 樣的夢想,就這樣悄悄地在一個少年人的心中萌動著…… 19歲跟隨全家來到上海落戶後,尚乃忠第一次違拗了父親的意願,棄商從文偷偷報名考進了當時的上 海現代電影話劇演員專校。他在這所私立學校中潛心攻讀,刻苦學習語言、表演等一系列課程,像一塊干 渴的海綿汲取著藝術的養料。 畢業後,尚乃忠如願開始了自己的話劇表演生涯。從1942年到解放初期,這一干便是八年。在這青春 放飛又略顯艱辛的藝術旅途中,他輾轉於京津滬各劇社之間,參加了《雷雨》、《原野》、《林則徐》等 諸多著名劇目的演出。很快他便成了劇社的主要演員。但是,固執的父親對於家裡出來這樣一個「戲子」 ,感到顏面無光,每每回到家中,尚乃忠最不忍見到的就是父親痛惋的目光。考慮良久,乃忠遂給自己取 了一個藝名「小臣」。最終,為了避免大家誤解他為「陳先生」,又給自己正式取了一個名字——尚華。
向雋殊 (1925.4.7-) 女配音演員。
原名徐佩華。原籍四川巫山,生於北 京。1943年就讀於北平京華美術學院 音樂系。1949年入華北大學文藝部戲 劇科學習,結業後任東北電影製片廠 譯製片配音演員。是中國影協第五屆 理事、第六屆全國人大代表。先後參 加近三百部影片的配音。其中有影片 《復活》、《靜靜的頓河》、《戰爭 與和平》、《舞台生涯》、《人證》 、《蝴蝶夢》等,以及外國電視連續 劇《女奴》、《石人圈》等。此外, 還曾為《冰山上的來客》、《杜十娘 》等許多國產影片的女主角配音。19 57年於文化部1949-1955年優秀影片 評獎中獲個人一等獎。1981年獲金雞 獎配音演員特別獎。
曹雷 (1940-) 女演員,譯製片導演、演員。
浙江浦江人。1962年畢業於上海戲劇 學院表演系。1965年入上海電影演員 劇團任演員,先後在《金沙江畔》、 《年青的一代》等影片中扮演主要角 色。1982年起任上海電影譯制廠配音 演員兼譯制導演,先後為《非凡的艾 瑪》、《愛德華大夫》、《國家利益 》、《最後一班地鐵》、《蒲田進行 曲》、《姊妹坡》等外國故事影片的 女主角配音,並擔任《斯巴達克斯》 、《戰爭與和平》、《靡菲斯特》、 《看得見風景的房間》、《柏林之戀 》等外國故事片的譯制導演。其中《 國家利益》、《斯巴達克斯》、《靡 菲斯特》等影片曾獲廣播電影電視部 優秀譯製片獎。還曾為《鷹冠庄園》 、《畫家的女兒》等外國電視連續劇 的女主角配音。
孫敖 男 (1932--)
長春電影製片廠一級配音、演員。1932年出生在北京。1951年到中央電影局表演藝術研究所學習,1956年調到長影廠當演員。當演員期間,他曾在影片《三進山城》(飾王翻譯官)等十餘部影片中扮演不同個性的人物;從事配聲工作以來,為400多部外國片、200多部國產片配音。如《永恆的愛情》中的哈邁德、《蝴蝶夢》中的德溫特先生、《兩個人的車站》中的普拉米·謝爾蓋維奇、《斯特凡大公》中的大公、《瘋狂的貴族》中的薩呂斯特、《獨立與死亡》中的佩德羅皇帝、《誘拐報道》中的古屋數男、《殺人狂》中的夏邱、《警告》中的季米特洛夫等男主角,均由他配音。其中,《永恆的愛情》、《蝴蝶夢》、《兩個人的車站》均獲文化部優秀譯製片獎。
李真 女 (1935--)
長春電影製片廠配音演員兼譯制導演。1935年生於北京市。1958年考入長影廠,參加了第一期演員培 訓班學習畢業後到長影演員劇團從事譯製片配音工作參與創作的作品至今已超過300部集。其代表作有《 兩個人的車站》(蘇),為女主角薇拉配音,該片獲文化部優秀配音而獲中國電影表演藝術學會獎;參加 配音的還有:《岸》(蘇)、《愛情與女王》(美)、《邦斯舅舅》(英)等。此外,還擔任了《寅次朗 的故事》(日)、《稻草人》(蘇、又譯「醜八怪」)、100集電視劇《卞卡》(墨西哥)的譯制導演。 1988年被文化部評為「尖子」演員。現為中國電影家協會會員。
沈曉謙
沈曉謙是80年代中期加入上譯的,也可以說他趕上了上譯最後的輝煌時期,曾經有人說沈曉謙的音色比較像已故的邱岳峰老師,感覺在一些詞句上也許有些類似,但整體感覺不是很像。沈曉謙的音色也是啞啞的那種,比較適合配壞人的角色。
趙慎之
有誰會忘記《望鄉》里阿崎婆那充滿孤獨和辛酸的聲音呢?為阿崎婆配音的就是趙慎之。趙慎之與蘇秀是70年代以後公認的專門為老太太角色配音的高手
楊成純
楊成純曾擔任過上海電影譯制廠的廠長,他的聲音冷峻瀟灑,與邱岳峰的風格相似。代表作品有《追捕》中的矢村、《野鵝敢死隊》中的「軍師」、《海狼》、《逃往雅典娜》中大衛·尼文扮演的角色以及電視劇《加里森敢死隊》中的卡西諾等等。楊成純80年代末舉家前往美國定居,現在在美國一家華人電台工作。
童自榮
上海電影譯制廠配音演員,生於1944年,1966年畢業於上海戲劇學院話劇表演系,1973年開 始從事電影配音工作,為中外影視作品千餘部配音,其中擔任主要角色的約三百部。
邱岳峰
(1922—1980)原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。早年就讀於福建高級工業職業學校,北京 外國語專科學校。1942年後相繼在天津大亞劇團、藝風劇團、上海影人聯合劇團、天旅劇團、國藝劇團、北京紫竹林劇團任演員。1950年後任上海電影制廠譯製片組、上海電影譯製片廠配音演員。善於以具有豐 富表情的不同聲音再現銀幕形象。曾為《偉大的公民 》、《安娜·卡列尼娜》、《警察與小偷》、《科倫上尉》、《白夜》、《第四十一》、《紅菱艷》、《 悲慘世界》、《簡愛》、《凡爾杜先生》、《大獨裁者》等二百餘部外國影片配音。
畢克 (1931.7.21-) 配音演員、譯製片導演。
原名畢德泉,又名德全。山東濟南人 。1948年蚌埠崇正中學肄業。1950年 後在上海金雞旅行劇團 、廣西宜山地 委文工團話劇隊任演員。1952年後在 上海電影製片廠翻譯片組、上海電影 譯制廠任配音 演員、導演、藝委會副 主任。先後為《海之歌》、《白痴》 、《僅次於上帝的人》、《陰謀與愛 情》 、《警察局長的自白》、《苦海 餘生》、《卡桑德拉大橋》、《尼羅 河慘案》、《陽光下的罪惡》、《 拿 破侖在奧斯特里茨戰役》、《老槍》 、《追捕》等約五百部譯製片配音。 還為多部國產美術片、科 教片配音。 後兼任譯製片導演,執導了《兆治酒 館》、《鐵面人》、《老槍》、《罪 行始末》、《總 統軼事》、《威尼斯 麵包師的兒子》、《遠山的呼喚》等 譯制影片,其中《遠山的呼喚》獲文 化部 1981年優秀外國譯製片獎。
⑨ 劉廣寧的去世,對配音乃至影視行業影響有多大
25日清晨,著名配音演員劉廣寧因病去世,享年81歲。隨後,他的兒子潘爭貼出了一個朋友圈來證實這一事件,並表示由於疫情,他母親的葬禮將很簡單,疫情結束後,他將決定是否舉行適當的追悼會。在晚年,劉廣寧對翻譯電影逐漸遠離公眾感到無能為力。她說,翻譯的電影是一種戲劇,它通過中文再現了電影的靈魂,而不僅僅是原來的字幕可以簡單地替換。“我希望得到各方面的支持,使這部曾經在百花園綻放的譯作獲得應有的地位。劉廣寧女士的離開對配音行業甚至影視行業都有很大的影響。雖然這位老藝術家已經離開了,但她的作品卻留下了她的聲音。
⑩ 配音公主背後的辛酸,劉廣寧道破譯製片衰落根本原因是什麼
在上海譯製片廠三代演員中,每個人的聲音特色都不一樣,網友們給予的評價也各有千秋,其中公認的最好聽的聲音有兩位,一位是李梓,另一位就是今天文章的主角劉廣寧。
四、 背後辛酸,誰能看穿
配音公主背後的生活並不是和公主一樣。劉廣寧在上海譯製片廠和其他同事一樣過著平凡的生活,銀幕上的才子佳人其實和他們相隔很遠。
劉廣寧曾回憶說,當年孩子很小的時候發燒,愛人下幹校,大兒子跑到公用電話亭打給她,但是能怎麼辦呢,這邊的配音工作一刻不能停還要加班。她掛掉電話心急如焚,但是馬上還要換成熱情的聲音繼續跟著角色快樂的表演。個中心酸可想而知。
也許是因為虧欠家庭太多,劉廣寧在1991年辦理了提前退休和全家一起移居香港這個她出生的地方。在香港劉廣寧又回到了她當年毛遂自薦去上海譯製片廠的狀態,她一個一個機構去跑,看看有沒有語言方面的工作可以做。功夫不負有心人,在香港的十七年,劉廣寧仍然可以干著和老本行相關的工作。
劉廣寧在香港有兩方面工作,一是進行普通話推廣和教學工作,她的學生從大企業家到律師醫生再到亞洲小姐都有。另一方面她還為商務印書館等機構錄制磁帶和碟片。她的聲音依舊美麗,依然在傳播美好的東西。
2008年劉廣寧回到上海,如今的她和老朋友一起經常聚會和互動,現在的她繼續在電台、電視台,甚至在舞台上發揮她的余熱,繼續從事著她所喜歡的事業。在電影《十月圍城》中她還出鏡飾演了一次慈禧太後,搞笑的是居然還是別人給她配的音。
五、 譯制走低,一語中的
現在在國內譯製片還是處於低谷期,一方面和筆者寫過的大環境有關。另一方面劉廣寧提出了她自己的看法:當年的上海譯製片廠,大家分工明細,各負其責,每個人都是不惜代價的去完成自己的工作。對口型的演員一遍遍的數口型,再和翻譯一起調整語句長短和氣口。配音演員拿到台詞要首先復對,然後再一遍遍的排練。不能看到演員張嘴了再說話,而是要揣摩人物表演節奏和演員同時開口。等到正式錄音時已經是排練了很多次的結果了。其他音響、音效等輔助人員也跟著演員一遍遍排練,務求精益求精。說到底兩個字:考究!
而現在電影的配音工作總是要求很短時間之內完成。還有一方面待遇低留不住人才,另一方面也沒有人願意去深究角色和人物,總是拿著劇本快速配音,對語言的翻譯也不是反復推敲。
在筆者看來,劉廣寧老師的看法正點破了一個關鍵,那就是娛樂快餐化的問題。但筆者還是認為,我們的影視作品在適應市場變化的同時還是不應該放棄對經典的追求。因為經典恆久遠,藝術永流傳。