① 兩岸電影名稱翻譯差有多大台灣的翻譯為何全是「魔鬼」、「神鬼」系列
兩岸之間的電影名稱其實發現差別也是非常大,但是現在已經逐步的走向了統一。中國大陸是因為文化氣息比較重,然後在翻譯方面可能會選擇得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台灣當地可能會更加符合主人公的形象,或者是根據全面影片的內容來決定這篇影片的名稱翻譯。像曾經的一篇影片叫《紅磨坊》,其實裡面主要講的就是感情之類的電影,在台灣的翻譯就直接變成了《貞潔牌坊》。能看出祖國大陸的文化底蘊還是非常深厚的,雖然台灣的翻譯更加的一針見血,但是直白中缺乏文化底蘊。
因為台灣長期受到外國思想的束縛,所以對於電影的名稱可能會更加偏向外國人的思維,更加的直白,像內地所翻譯的一部電影,名字叫《音樂之聲》,而台灣翻譯的就是《真善美》。中國大陸所翻譯的一部電影名稱叫《雌雄大盜》,而台灣的翻譯變成了《我倆沒有明天》。
② 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字
《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。
不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。
③ 台灣怎麼電影名字瞎寫啊
其實真的討論一下文化差異也無可厚非,不過這樣搞就很沒意思了。大陸人什麼時候有這樣的電影名了?完全是憑空捏造、扭曲事實。其實論譯名台灣人更加俗氣一些, 只有豬腦袋才會把獨立日起名ID4星際終結者呢,跟電影一點都不沾邊,還有那些終極、總動員、魔鬼之類腦殘片名也都是從台灣開始的。明明自己就是沒文化的流氓還擺出一副詩人的嘴臉,有種呆在小島上別出來,等到上大陸賣唱片賣電影的時候又開始裝孫子了,像前幾年楊某人那樣,笑話完大陸又道歉,又抹眼淚的有什麼意思。活該台灣電影在大陸沒有票房。這種在家裡狂吠不止,出外就搖尾乞憐的德行就是看門狗的最佳表演方式。
④ 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像
內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。
⑤ 台灣的一部鬼片電影,好像是小短片式的。
嚇到笑 (2009)
劇情簡介
《路邊有鬼》
三個老~千——阿財阿福阿壽想到萬無一失的「發財熱線」計劃。中獎的人如果不給傭金,就裝~神弄~鬼嚇唬他們,令他們乖乖地把「善款」轉進自己的戶口。就在三人撈得風生水起時,阿財和助手們竟然接到一通神秘電話,對方依樣葫蘆說給他一個發財號碼。自認是這個發財熱線創辦人的阿財自然對這個抄襲他的神秘人破口大罵。但阿財還是忍不住碰碰運氣,豈料,竟然讓他中獎!接著,詭~異恐~怖的事情就接二連三的出現......
《森林有鬼》
阿南與阿雷參加後備軍人訓練,進行森林特訓,兩人決定操叢林捷徑。隱秘幽暗的叢林,陰~風陣陣,一會兒又撞到墓碑,一會兒又看到紅衣女~鬼,靈異怪事處處四起。天下起大雨,阿南與阿雷往剛認識的村女瑩瑩的家躲雨,沒想到還有更恐~怖的事情等待著他們。
《家裡有鬼》
適逢農歷七月,家裡接二連三遇到詭~異莫名的怪~事,起初懷疑是過世的母親心願未了,回來討債,可是沒想到真相卻完全出乎他們的意料,就在驅車前往馬來西亞的路上,等待的竟是一條不~歸路。
⑥ 《freaky》VS《換人殺砍砍》!台灣電影譯名為什麼這么隨便
引言:部分網友在看影片的時候都會根據名字進行挑選,孝罩因此如果能夠有一個非常完美的影片名稱,就能夠擁有更多的播放量。不同地區得相同影片,名字也不一樣。尤其是台灣地區,他們很有創造力,每部影片的名字都很搞笑。他們把《freaky》轉換成了《換人殺砍砍巧慎舉》。因此很多網友好奇,為何他們如此隨性。下面小編簡單給大家介紹一下,各位讀者可以提前有一個了解。
此外,是因為台灣地區的居民非常瀟灑,自由。因此取名的時候也會根據影片的內容發表自己的觀點。觀眾只是從名字就能夠看出影片的具體風格。這也緩解了人們難以選擇的焦慮。而且這樣的做法也能讓觀眾開懷大笑,有非常多積極的作用。這種翻譯一目瞭然,同時也突出了題材的風采。而且取名雖然隨便,不代表影片內容也很粗製濫造,因此人們也很喜歡這種翻譯影片的方式。
⑦ 台灣年度邪片《咒》,結尾惹眾怒!還被罵上熱搜,這部影片還值得看嗎
台灣年度邪片《咒》,結尾惹眾怒!還被罵上熱搜,這部影片值得看。這部影片在上線之後入圍了多個獎項,同時也被很多觀眾稱為是台灣電影史上最邪門的電影之一。這部影片是恐怖題材的作品,同時電影的評分是比較高的。
整部影片的走向是比較好猜的,但是電影的反轉讓大家覺得特別的大膽。女主的名字叫做李若男,她之所以這樣做就是因為想讓所有人都進入到這個詛咒當中。因為覺得這種方法可以讓女兒的身體恢復到正常狀態。影片在視覺設計以及音效上面都是值得誇獎的,如果大家提前做好心理准備,這樣就不會被整部作品嚇到,所以大家可以走進電影院看一看。
⑧ 台灣哪些電影的譯名讓你對台灣翻譯「佩服」得五體投地呢
是台灣翻譯的電影名字,讓我覺得非常的震驚,非常無語的,真的是太多太多了,比如說非常火的《加勒比海盜》竟然被他們翻譯成了《神鬼奇航》。直接就掉了一個檔次,完全不能夠想像是同一個電影。再說一個更加讓人無語的,那就是jk羅琳的《神奇動物在哪裡》,大家真的想像不到台灣翻譯的名字是什麼樣的?他們翻譯的名字竟然叫做《怪獸與他們的產地》,是不是感覺有一種low到爆的感覺呢?真的是非常的不好,不知道為什麼會有這么大的差距。