導航:首頁 > 國產大片 > 台灣香港對好萊塢電影得譯法

台灣香港對好萊塢電影得譯法

發布時間:2025-03-27 17:33:18

Ⅰ 到底是迪斯尼,還是迪士尼呢

兩個是一樣的,只是中國各地發音翻譯不同,後面該品牌為了統一市場,統稱「迪士尼」。

在1995年以前,中國大陸、香港、台灣地區的Disney名字根據當地語言的發音翻譯是不同的。下面是一個列表:

(1)台灣香港對好萊塢電影得譯法擴展閱讀

迪士尼樂園是一座主題公園。所謂主題公園,就是園中的一切,從環境布置到娛樂設施都集中表現一個或幾個特定的主題。全球已建成的迪士尼樂園有6座,分別位於美國佛羅里達州和南加州以及日本東京、法國巴黎和中國香港、中國上海。

上海迪士尼樂園將是全球第6個、中國第2個迪士尼樂園。據悉,上海迪士尼樂園將不但擁有與全球迪士尼旅遊目的地度假區一致的設施,還將具有中國本土的神奇特色。

上海迪斯尼主題樂園及配套設施區域首期規劃開發面積約為4平方公里,將以佔地約1平方公里的主題樂園區為主要核心區,投資規模約250億元人民幣,首期開發建設工程計劃用5年到6年時間完成。

首期開發的上海迪斯尼主題樂園將圍繞著「神奇王國」的主題展開設計和建設工作,其中包括建設五個主題化的游樂區域,精選「小熊維尼歷險記」「太空飛碟」等20多個主要景點。

在主題樂園區的周邊,再配套以綠化水面、交通設施、商業餐飲、賓館住宿等服務設施,共同構成約4平方公里的迪斯尼主題樂園及配套設施區。

Ⅱ 《海王》的英文什麼叫「Aquaman」

大家好,我是小粉筆。

最近大家有沒有被一部叫做《海王》的好萊塢大片刷屏呢?

《海王》由亞裔導演溫子仁指導,中國大陸的上映時間比北美還早兩周。並且一上映就獲得了非常棒的口碑,獲得最多的評價是海底世界的景色足夠震撼人心,帶來了充分的視覺享受!

其實近年來漫威、DC的超級英雄電影在大屏幕上屢見不鮮,比如復仇者聯盟、正義聯盟、蟻人、海王等。

相信大家如果看了電影的話也注意到了,「海王」的英文標題是「Aquaman」。「Aqua-」經常用於與水有關的前綴,而「-man」是超級英雄最常見的命名方式。

其實直譯過來就是「水人」,一下子少了很多霸氣有沒有!

我們可以列舉出很多用「-man」命名的超級英雄:超人(Superman)、蝙蝠俠(Batman)、鋼鐵俠(Iron man)、蜘蛛俠(Spider-man)等。

「-man」在英語中就是不帶褒貶色彩的「人」的意思。超級英雄漫畫最早被引進到中國時,台灣喜歡翻譯成「人」,而有武俠文化文化的香港喜歡翻譯成「俠」。因為這些超級英雄也像中國古代的俠客一樣行俠仗義。而中國大陸選用最多的是香港「俠」的譯法。

進入21世紀之後,隨著越來越多譯成「xx俠」的電影上映,「xx人」的譯法在內地漸漸見得少了。不過台灣的譯法仍然是「蜘蛛人」「鋼鐵人」。

不過這並不是絕對的——「蟻人(Ant-man)」就被翻譯成了「人」,不過香港的蟻人依然翻譯成了「蟻俠」。

「超人(Superman)」在兩岸三地也依然被翻譯成「人」,畢竟「超級俠」聽上去有點別扭!說到超人,也不得不提一下雖然並不屬於漫威或者DC但仍然用「-man」命名的奧特曼(Ultraman),在香港也被譯成「超人」。此「超人」非彼「超人「~

此外,也有些超英本來的名字是沒有「-man」的,但在中文翻譯里依然加上了「俠」或者「人」。「綠巨人」英文裡面就叫Hulk(浩克),「Hulk」在英文里有「笨重的船、龐然大物」的意思,加上他是綠的,中文翻譯成「綠巨人」也是為了通俗易懂,畢竟光叫「浩克」可能讓人覺得雲里霧里。類似的還有閃電俠(The Flash),直譯就是閃電,加上俠字也是為了通俗好記。夜魔俠(Daredevil),「Dare」作名詞是「挑戰」,作動詞是「敢」,「devil」則是「惡魔」,因此夜魔俠也被翻譯成超膽俠。綠燈俠原名是「 Green Lantern」,直譯就是「綠燈」,也沒有「俠」。

還有一個特例是X戰警系列,X戰警的原文也是「X-men」,內地並沒有其他譯成「戰警」的例子。不過台灣的綠燈俠是譯成《綠光戰警》。

不過話說回來,別人都是人或者俠,或者戰警,海王怎麼就翻譯成了王呢?

其實在漫畫里,海王有個別名叫「 The King of the Seven Seas(七海之王) 」,這說明「海王」這個譯名是有依據的,翻譯成海王也能更直觀地表現角色特點,畢竟他真的是王,不是一般人。而「Aquaman」其實更多的是出於電影里的地球普通大眾的視角,因為他們把大多數超級人類都稱作「xxman」。

還有一個附加的小知識,漫威的「復仇者聯盟」和DC的「正義聯盟」雖然在中文裡都叫「聯盟」,英文的命名格式卻並不一樣。「復仇者聯盟」是「The Avengers」,直譯就是「復仇者們」。而「正義聯盟」則是「‎Justice League」,中文譯名就是直譯的。至於復聯為什麼加上了聯盟二字,我也無從考證,可能最初漫畫引進時的譯者也是為了通俗易懂,畢竟在漫畫 歷史 上正義聯盟比復仇者聯盟出來得要早,漫威創造出復仇者聯盟最初也有和DC的正義聯盟競爭漫畫銷量的意思。

其實每部電影的譯名都是綜合了很多因素決定的,重要的不是怎麼翻才對,而是大家看外國電影的時候能夠產生對英語的興趣,畢竟生活中的英語無處不在呀~

Ⅲ 迪士尼和迪斯尼有什麼區別

迪士尼和迪斯尼其實是同一家企業。

Walt`Disney是迪士尼公司的創始人,而出現不同的字面翻譯是因為港台與大陸的音譯版本不一樣,港台的翻譯一般為「華特 迪士尼」,而大陸的翻譯為「沃爾特奧斯尼」。迪士尼公司在中國注冊商標等所使用的名稱為「華特迪士尼」,現在被群眾以及迪士尼愛好者所熟知並認同的版本也更側重於「華特 迪士斯尼」。

(3)台灣香港對好萊塢電影得譯法擴展閱讀

華特迪士尼公司NYSE: DIS(英語:The Walt Disney Company,TWDC,在1995年之前,中國大陸曾譯作沃爾特迪斯尼、台灣曾譯作華特狄斯奈、華德狄斯奈或華德迪斯奈,香港曾譯作和路迪士尼),簡稱迪士尼,是世界上第二大傳媒娛樂企業,1923年由華特·迪士尼與兄長洛伊·迪士尼創立。

華特迪士尼公司旗下的電影發行品牌有:華特迪士尼影片(Walt Disney Pictures),試金石影片(台:正金石,Touchstone Pictures),好萊塢影片(Hollywood Pictures),米拉麥克斯影片(Miramax Films),和帝門影片(台譯:次元影業,Dimension Films)。皮克斯、漫威影業。

參考資料網路——迪士尼

閱讀全文

與台灣香港對好萊塢電影得譯法相關的資料

熱點內容
音樂感動人電影有哪些 瀏覽:265
介紹勵志電影英語作文 瀏覽:680
為什麼電影里很多取材愛情 瀏覽:752
古裝愛情高分電影 瀏覽:123
東北搞笑高清電影大全 瀏覽:867
馬丁弗瑞曼愛情電影 瀏覽:79
父親病了一大幫兒女的電影 瀏覽:698
免費福利電影最全網站 瀏覽:533
DTy電影完整版 瀏覽:833
黎巴嫩電影何以為家結局 瀏覽:894
緣孹泰國倫理電影 瀏覽:311
2019全球十大電影票房排名 瀏覽:853
美國女警察電影名字 瀏覽:759
男主角看見一個古代女人的電影j 瀏覽:292
推薦電影音樂好書的公眾號 瀏覽:90
鐵道游擊隊新版電影觀後感 瀏覽:710
電影軟殺完整版在線 瀏覽:961
藏族姑娘電影叫什麼名字 瀏覽:729
風聲電影詳細劇情介紹結局 瀏覽:867
完整版劇情電影 瀏覽:227