台灣在大陸還沒發展前大概是90年代,經濟就已經很好了,電影是一個商業活動需要經濟好的地方,所以中文配音也好翻譯也好,在幾十年前就跟台灣合作了,只是延續到現在,所以翻譯或者配音台灣現在還是很多
⑵ 台灣腔什麼時候有的啊
樓主,我想應該是這樣的,台灣七八十年代的電影演員是外省人或者是外省人的後代,他們的口音和大陸是一樣的,這和香港的情況非常類似。香港第一代電影導演主要是大陸過去的,演員也很多是這種情況。 另外,我覺得台灣腔是這么回事。原來國民政府的國語是以江淮話和北京話混合為標准,原本就和我們的普通話有些差異,有些字的讀音是不一樣的,腔調也有區別較為柔和緩慢。後來國民政府失掉大陸政權逃到台灣,為了保住政權,要求台灣的本土人(包括閩南人 客家人 高山族阿美族等少數民族)在公共場合必須說國語,對本土話極力打壓(包括閩南人說的閩南話,台灣人一般稱台語。客家人說的客家話)經過幾十年的強制,國語在台灣得到了強力的推廣。但各地之間還是有較大差異。台灣北部,外省移民較多,經濟發達,也是國民政府統治的重心,國語也較南部標准。台灣南部,本土人多特別是閩南人多,因口音關系而國語極為不標准,有些說的國語甚至很難聽,上了年紀的老人大多不會國語。民進黨執政八年間提倡去中國化,幾次拿國語開刀,提出要改國語,極力推崇台語,一些深綠民眾更是對國語極端仇視。記得以前看台灣的娛樂節目,很多人都談到自己小時候因為不懂台語而被同學惡做劇。也有不少人嘲笑過馬英九不會說台語。說了那麼多,思維都亂了,我還是總結一下:國民政府國語標准原本就比較溫柔細氣,就是有點娘。加上台灣本土人說國語時說的很不標准,久而久之,就出現了台灣腔。
另:自然就好,樓下的不用特意去學吧
⑶ 以前武俠電視劇配音為什麼是台灣腔
原因可能是:
早期的香港電影市場除了本地以外,最大的市場就是台灣了。
而且當時台灣電影根本就不能和香港電影相比。為了迎合市場選擇的都是台灣配音。比如周星馳的固定配音員石斑瑜就是台灣人。
還有就是歷史原因東南亞、日韓等市場都更能接受台灣腔。早期國內市場還很小,沒有針對性的對待我們看到的錄像帶大多是盜版。
⑷ 為什麼很多電影國語配音都是那幾個台灣人配音的
這很正常呀,台灣配音的電影,也就是那幾個專業的配音演員了,我們這邊不也一樣嗎,八九十年代的譯製片,八九成都是上海譯制廠的那幾個著名演員呀,現在年起一代接替後,才稍有改變,真心在幫你期待採納,
⑸ 外國電影都是什麼人配的音
很多引進的片子都是上譯廠配的,都是中國人,只不過為了更像外國人講話的語調,所以聽起來跟我們平時講話不一樣
⑹ 為什麼香港電影的國語配音都用台灣的配音演員
因為香港人的地方音太重,說普通話基本上都不是很標准,而台灣就不同了,他們那的人說普通話很標準的。