A. 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
B. 憑什麼我們中國的電影就要配上英文字幕,也沒見美國電影會配上中文字幕
首先英文是國際語言,中國電影配英文字幕是因為要在國際(如電影節)上映,而不是配合美國,如果美國電影在中國地區上映也會配上中文字幕,如在其他語言國上映則會配上相應語言的字幕。
相關介紹:
在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。
(2)為什麼中文電影有字幕擴展閱讀
第二次世界大戰之後,國際電影節日漸增多,其中最主要的有1946年法國創辦的戛納國際電影節和捷克斯洛伐克創辦的卡羅維發利國際電影節。另外,在40年代先後創辦的還有義大利的聖萬桑國際體育片電影節、瑞士的洛迦諾國際電影節、英國的愛丁堡國際電影節等。
進入50年代,國際電影節更加引人注目、迅速發展起來,從歐洲擴展到北美洲、亞洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的幾個,猛增到50多個。中國從1950年起參加國際電影節的映出,並派了許多電影代表團前去參加商業性和學術性活動。
C. 為什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕
1. 影視作品普及字幕,更多是習慣使然。隨著觀看便利性的提高,例如在公共交通或家庭環境中,不同房間內的聲音干擾和需要調低音量的情況,字幕成為輔助理解對話的重要工具。
2. 外國影視作品的引進同樣需要字幕,以幫助觀眾理解原意。最初為了解決觀看障礙,字幕被廣泛應用,並逐漸成為觀眾的習慣。
3. 在早期,電影並非都配備字幕。國產電影以及電視上的譯製片通常配有配音,而非字幕。例如,著名的前蘇聯電影《辦公室的故事》和《俠膽雄獅》等,以及《米老鼠和唐老鴨》的配音演員李楊和董浩,都是這一傳統的代表。
4. 隨著錄像帶的普及,字幕開始廣泛應用於外文片和港片中,因其較枯旦枯配音成本更低。這種現象從VCD到DVD時代一直延續。
5. 個人電影啟蒙時期主沒洞要是在錄像帶到VCD時代,再到DVD時代的演變中,習慣了觀看帶有字幕的電影。盡管如此,並未感覺字幕影響了觀影體驗和對細節的注意。
6. 進入電影院後,發現自己已經習慣了字幕的存在,對銀幕上角色的中文對話感到不適應。即使是現代的配音作品,也常常覺得與老一代配音藝術遲行家相比,存在差距。
7. 對於較早時期的引進電影,如《泰坦尼克號》,雖然觀看過配音版,但注意到配音後的音效有明顯損失,這可能是導致偏好字幕的一個原因。
8. 總結來說,習慣觀看字幕已經成為常態,而這一習慣的形成與影視作品的觀看環境和方式密切相關。