⑴ 前期的香港粵語電影到內地來放映時,配音人一般都是台灣人嗎
香港有自己的配音員
但是面臨出片量較大的時候
也經常將片子送到台灣配音
⑵ 為什麼很多電影國語配音都是那幾個台灣人配音的
這很正常呀,台灣配音的電影,也就是那幾個專業的配音演員了,我們這邊不也一樣嗎,八九十年代的譯製片,八九成都是上海譯制廠的那幾個著名演員呀,現在年起一代接替後,才稍有改變,真心在幫你期待採納,
⑶ 想知道一位香港老電影的配音演員是誰!
有可能是張濟平,也可能是馮雪銳,但不能確定,我分不出這倆人的聲音。張濟平,香港著名配音演員,香港配音界的元老。1974年2月張濟平和馮雪銳,廖靜妮等一起加入邵氏兄弟電影公司國語配音組,開始了配音生涯,他和馮雪銳是同門師兄弟,同時也是最佳拍檔,兩人一起合作了不少經典的影視作品,八九十年代成為香港配音界的中流砥柱,當時盛產武俠片和動作片,這對黃金搭檔用一種高貴神秘的藝術創作方式,豐滿了無數英雄與俠客的血肉。
香港著名配音演員,1951年11月3日出生於北京。音色成熟指數:9
配音技巧/角色變換能力:10
綜合評定:9.5
適合角色:男子[中年/老年]
固定partner:許冠文(八十年代電影,《賣身契》等);曾志偉(《五福星》系列電影,《豪門夜宴》等);鄭少秋(九十年代後,《笑看風雲》等) ;郭峰(《創世紀》《尋秦記》等);林保怡《鑒證實錄》等)
馮雪銳,1948年出生於印度尼西亞,香港國語配音界的元老。香港國語配音界有兩位不能忘卻的人,一個是張濟平,一個就是馮雪銳。可能他們的名字別人不熟悉,但是他們的聲音一定印象深刻,他們就是小馬哥、令狐沖。
電影
《英雄本色》狄龍
《龍蛇爭霸》阿修(李修賢飾演)王律師(黃沾飾演)
《喋血雙雄》李修賢
《A計劃》元彪
《笑傲江湖》(1990)令狐沖 (許冠傑飾演)
《倩女幽魂2》寧采臣 (張國榮飾演)
《黃飛鴻》(1991)黃飛鴻 (李連傑飾演)
《縱橫四海》周潤發
《風雲再起》(1992)片頭令狐沖
《青蛇》許仙
《新龍門客棧》片頭旁白
《老夫子2001》大番薯
《天龍八部》喬峰(徐少強)
馮雪銳(4張)
《南北少林》李連傑
《癲佬正傳》阿全(秦沛飾演)
《弟子也瘋狂》方世玉
《快餐車》元彪
《開心鬼撞開心鬼》黃百鳴
《六指琴魔》猿飛(錢小豪)
《棋王》棋王(梁家輝飾演)
《 霹靂大喇叭》警察(姜大衛飾演)
《楊過與小龍女》楊過(張國榮飾演)
《五郎八卦棍》楊六郎
《師弟出馬》成龍
《豪門夜宴》片頭劉德華/許冠文/黎明
徐克電影《金玉滿堂》片頭主持人(客串演出)
電視劇
TVB 1983版《射鵰英雄傳》片中旁白/黃葯師(曾江飾演)/楊康(苗僑偉 飾演)/岳文/王重陽/青年完顏洪烈(劉江飾演)/青年楊鐵心(謝賢飾演)
馮雪銳配音的部分影視角色(11張)
/丘處機(夏雨飾演,華山論劍部分)
TVB1982 《天龍八部》慕容復(石修飾演)/段正淳(謝賢飾演)/黃眉大師/包不同/智光大師/司空玄/慕容博(關海山飾演)
⑷ 什麼很多電影都是台灣人配音的 為什麼台灣人配音比較好聽
我聽過韓劇~~中國配音的~
起雞皮疙瘩= =
太正經八百了~一點也不生活化...
感覺每個主角都在演講....
⑸ 周星馳粵語電影是自己的聲音嗎
周星馳粵語電影是自己的聲音,但是國語的是有配音的,國語配音是石班瑜。
石班瑜,本名石仁茂,1961年出生於中國台灣,祖籍廣西桂林,中國台灣配音演員,吉林動畫學院客座教授。他的代表配音作品有《賭俠》、《極道學園》等。
他於1983年開始從事配音工作,1990年在電影《賭俠》中第一次為周星馳配音,周星馳誇張的演技與石班瑜無厘頭的聲音正好相吻合,從而成為周星馳的御用配音。石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。
(5)香港電影台灣配音貼吧擴展閱讀:
1990年,周星馳與劉德華合作《賭俠》,當時的出品公司永盛公司力捧周星馳,特意到台灣給他挑配音演員,想找一位聲音接近、語調有點誇張的人來給周星馳配音。
所謂歪打正著,說的就是石班瑜身上發生的一切,周星馳那種誇張頹廢的演技與他那無厘頭的聲音正好相吻合,從而改變了他前面的道路。石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。
比如《古惑仔》里的陳小春、《西遊記》里的張衛健,《新邊緣人》里的張學友等,大陸上演的《阿福將軍》中的男主角就是他配的音,其作品甚豐,稍加留意就能聽個耳熟。
周星馳表演過程中會有他特殊的表現方式,比如他演孫悟空時雖然都是商業搞笑片,但石班瑜在配音的過程中始終堅持嚴謹去配,爭取達到與周星馳的表演狀態同步。
⑹ 賭俠的配音怎麼回事
我來回答吧,這個問題也困擾過我。
您最近看的肯定是台灣版本的配音。以前看的那版是香港本土配的國語音。也就是引進台灣之後的配音。 我也看著特別扭。 我都找到好幾處不同了。
1.星仔和華仔第一次比試的時候,星仔後來變出了5支煙,還記得嗎。港版配音說的是,「5支A士(s)」。台灣版配音,卻說的是「5支煙」。
2.最後和那個獨眼龍比試的時候,星爺用同花順贏了他。港版里星仔說「你老爸就變鬼佬了」。台灣版里卻說「你老爸變兔子了」
3,他們玩的撲克5張牌,就是梭哈。 港版里他們每次梭哈的時候說的是英文的發音「SHOW HAND」(收汗) 。台灣版里說的就是 梭哈 。
我個人覺得,香港版配音好,不過樓上那位朋友就說錯了。台灣版,香港版里都是石班瑜給星爺配的音。以至於他們改台詞嗎,也許就是為了適合當地的觀眾看。台灣人看不懂香港人說的那些俗語吧,比如 A士 鬼佬什麼的!
至於廣電嗎,不是的。因為這片子就沒有拿到內地來審核。廣電根本管不著。哈哈,說句難聽的。就算把台詞改的沒有一點曖昧。這種題材的片子肯定也審核部過去的。
最後,我想說,我不是什麼權威,我也沒有專門學過香港電影什麼的。我就是多年來對香港電影的興趣,從而學到了許多香港電影相關的知識。如果有什麼錯的地方,請各位大蝦多包涵,別呼我!!!
⑺ 台灣有哪些配音演員
台灣配音演員雖然和大陸有著截然不同的地方,但依然和日本保持著一定區別。日本聲優不顧自己容貌自己牙齒頻頻拋頭露面的狀況絕不少見,他們也不是單純意義上的幕後工作者了,這種趨勢在日本女性聲優中尤為明顯。但台灣的配音演員則不然,比起女性配音演員,男性受歡迎的程度更為廣泛,但也僅限於受歡迎而已,沒見過什麼台灣配音演員去拍個含情脈脈的寫真集的。
而台灣本土的配音演員絕不像日本那樣受人關注,他們所配的許多片子,都被廠商要求不能在劇末打上配音演員的名單。這點大陸都相對要出色,起碼我們還知道「陳大千」「郝琳傑」是誰。而最過分的,台灣配音演員在配音前,須簽署放棄製作權的合同書。
所謂的配音團隊,就是指一群同時為某個動畫「獻聲」的配音演員們。這時就必須有領班來指派所配的角色。台灣不比日本,配音演員混得並不出色,不能像某某動畫的「領銜主演」一樣被打成廣告到處招搖,就必須「聲」兼數職,就必須有領班來調度了,如果排得不好的話……你可以想像明日香一秒鍾前正在張牙舞爪,一轉身後就成了凌波的靜如處子。
比較不幸的,由於水桶各個木板的參差不齊,導致整個團體的質量下降的情況屢見不鮮。例如《灌籃高手》〉中的加油場面,日本的原聲聽著非常爽,到了台版,頂多四個人要充幾百個人的場面,當然備受批評。
影片的代理商和電視台可以說是配音公司的最大客戶了,雖然配音員有時還會為廣告配音或接點其它的活,但這依然只是杯水車薪而已。而事實上,相對於動畫,外國的電視劇和電影才使這些配音演員的最大收入所在。「哦,服部平次在韓劇里談戀愛了。」諸如此類……
不再和日本比了,井上喜久子和久川綾上個廣播節目還邊吃蛋糕邊聊天,而台灣配音演員能進入廣播領域的可謂是鳳毛麟角。除了劉傑和於正升兩位當紅的配音演員外,其他人根本只能靠著為電視電影或卡通配音來賺錢。
⑻ 為什麼香港老電影里台灣配音沒有一點台灣腔
因為老電影的配音員還老一輩的人,沒這麼大台灣音
⑼ 請問港台電影配音演員大部分都是誰就那些90年代香港電影剛火和進入大陸市場發展起來的時候
90年代可以說是香港電影的黃金時代,而大多數內地觀眾觀看的這些經典,聽到的其實並不是演員的原聲。因為香港大多數的演員普通話不是很標准,在拍攝電視劇時,很多是粵語對話。所以就需要重新配音了。
林保全,TVB配音演員中的老前輩,為港版《哆啦A夢》的哆啦A夢配音,之後為多部國外動畫、電視電影進行配音。