⑴ 上傳的電影怎麼從英語原聲的變成了中文配音的了
如果你確定你看的是自己上傳的同一部電影的話,那有可能是原片源有兩個音軌,你自己用播放器看的時候默認是你常使用的音軌,也就是英文的,上傳後系統用的是順序選擇,也就是中文的。 不過因為我沒有經歷過這樣的情況只能說有可能是這樣的,你可以通過自己播放器看一下是不是有兩個音軌。因為在網盤里看的話沒辦法選擇也只能這樣了。
⑵ 英語電影的 中文配音
影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品
譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的
⑶ 能給我推薦一些英文配音,中文字幕的電影
鬼媽媽,是動畫片,我很喜歡的.
飛屋環球記,也是動畫片.都是英文的,有中文字幕
⑷ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
⑸ 關於英語電影配音成國語
譯制導演一般會選擇聲線或者聲音氣質和角色比較想像的演員來配,
比如李立宏的聲線和達斯丁霍夫曼非常相像,吳俊全配埃爾帕西諾非常貼切,而他的聲音和埃爾帕西諾相比差別很大,艾爾的聲線非常沙啞,但吳的氣質非常接近。
後期製作的配音也有用到,指環王里配那些獸人就有用到,比如韓童生配的戒靈王就用到了後期聲音處理,而陸揆配的小怪物咕嚕姆則是不惜損害嗓子用假聲配的,對嗓子傷害很大,同時他還為阿拉貢配音,是用的本嗓
對於畫面比例問題,不是太清楚,,,以前買的德加拉的VCD,幾乎都是4比3的畫面,買DVD可調比例,,我買的德加拉的拯救大兵VCD是4比3的,而中錄華納的DVD版式16比9的,我覺得應該是DVD的製作上吧
⑹ 鍒樹害鑿蹭簬閫傞厤闊寵開澹灝兼槦鎰
鍒樹害鑿詫紝浜庨傞厤闊充簡銆婃槦鎰褲嬩腑鏂囩増銆
銆婃槦鎰褲嬩腑鏂囩増閰嶉煶婕斿憳鍒樹害鑿層佷簬閫傦紝涓婚樻洸婕斿敱鑰呭紶闈撻栥佸懆娣卞皢鍑哄腑鐢靛獎涓鍥介栨槧紺礆紝棣栨槧紺間簬11鏈17鏃ュ湪涓婃搗榪澹灝間婦鍔炪
銆婃槦鎰褲嬶紙鑻辮錛歐ish錛夋槸鍗庣壒榪澹灝煎姩鐢誨伐浣滃ゅ埗浣溿佽開澹灝肩數褰卞叕鍙稿彂琛岀殑鍔ㄧ敾鐢靛獎錛屼負榪澹灝煎姩鐢100鍛ㄥ勾綰蹇典綔鍝併備簬2023騫11鏈22鏃ュ湪鍖楃編涓婃槧銆
鍦ㄦ湰鐗囨斁鏄犲墠錛屼細鐗瑰埆鍔犳槧8鍒嗛挓鐭鐗囥婅開澹灝煎姩鐢宦風瓚姊100騫淬嬨傚厠閲屾柉路宸村厠銆佸紬鎮┞風淮鎷夋戞墭鎮╂墽瀵礆紝鍙傛紨浜哄憳鏈夛細鐡︿雞钂傝猴紝鑹句雞路鍥句唬鍏嬶紝鍏嬮噷鏂路媧炬仼銆
鍓ф儏錛
璧拌繎鎰挎湜鐨勫浗搴︼紝涓鍚屾彮寮璁告効鏄熻儗鍚庣殑縐樺瘑銆傚湪浣嶄簬浼婃瘮鍒╀簹鍗婂矝澶栨湁涓鐗囨ⅵ騫諱箣鍦幫紝17宀佺殑闃胯帋鍜屽ス鐨勫疇鐗╁北緹婄敓媧誨湪琚縐頒負鎰挎湜鐜嬪浗鐨勭綏钀ㄦ柉錛屼漢浠浠庡洓闈㈠叓鏂規潵鍒拌繖閲岋紝鍚戜竴浣嶇炲囩殑鍥界帇椹灝艱彶縐戣〃杈句粬浠鐨勬効鏈涖
鍚庤呮壙璇烘湁涓澶╀細婊¤凍浠栦滑鏈娣辯殑鎰挎湜錛岃屽彧鏈変粬鎵嶈兘鍐沖畾鍝浜涙効鏈涘皢鍦ㄤ綍鏃跺疄鐜般傛満鏁忕殑鐞嗘兂涓諱箟鑰呴樋鑾庤鎬笅浜嗕竴涓灝ゅ叾寮哄ぇ鐨勬効鏈涳紝寰楀埌浜嗗畤瀹欏姏閲忕殑鍥炲簲鈥斺斾竴涓琚縐頒負鏄熸槦鐨勫厖婊℃棤闄愯兘閲忕殑灝忕悆銆
闃胯帋鍜屾槦鏄熶竴鍚岄潰涓存渶寮哄ぇ鐨勬晫浜猴紝鎺ㄧ炕椹灝艱彶縐戠殑緇熸不浠ユ嫰鏁戝ス鐨勭ぞ鍖猴紝騫惰瘉瀹炲綋涓涓鍕囨暍涔嬩漢鐨勬剰蹇椾笌鏄熸槦鐨勯瓟鍔涚浉緇撳悎鍚庯紝濂囧欑殑浜嬫儏灝變細鍙戠敓銆
⑺ 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
裝b的人太多了,看國語版本怕被認為是土鱉!
⑻ 求中文配音的外國經典電影,好看的電影 有沒有國語版外國電影大全下載網站
樓樓,只要是上過中央六的電影都有中文配音版,而且清楚又正規~
可以去CNTV查節目單,然後找電影就容易多啦~
還有豆瓣,找電影分類很全,我喜歡去那裡找~
我要分我要分……
⑼ 馬達加斯加2中文配音演員是哪些
《馬達加斯加2》中文配音演員是何炅(斑馬馬蒂)、林依輪(獅子阿歷克斯)、秦海璐(河馬格洛麗亞)。
《馬達加斯加2》是夢工廠製作的《馬達加斯加》續集電影,由埃里克·達尼爾、湯姆·麥克格雷斯聯袂執導,本·斯蒂勒、克里斯·洛克、大衛·休默、賈達·萍克·史密斯主演配音。2008年11月7日在美國上映。
該劇講述來自紐約的獅子、斑馬、長頸鹿與河馬四頭動物在搭乘飛機返回紐約中央公園途中意外墜落到非洲大草原,並面臨新的挑戰與選擇的故事。
《馬達加斯加》網路網盤高清免費資源在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/167UZRJwEFkaF8BpI4LiLIQ
⑽ 電影 瘋狂原始人 配音是誰啊
配音如下:
1、英文配音:
瓜哥(Grug)由尼古拉斯·凱奇(Nicolas Cage)配音 。
小伊(Eep)由艾瑪·斯通(Emma Stone)配音 。
蓋(Guy)由瑞安·雷諾茲(Ryan Reynolds)配音 。
巫嘎(Ugga)由凱瑟琳·基納(Catherine Keener)配音。
奶奶(Gran)由克勞斯·利特曼(Cloris Leachman)配音。
坦克(Thunk)由克拉克·杜克(Clark Duke)配音。
皮帶猴(Belt)由克里斯·桑德斯(Chris Sanders)配音。
小珊(Sandy)由蘭迪·湯姆(Randy Thom)配音。
2、中文配音:
瓜哥(Grug)在中國大陸由梁家輝配音。
小伊(Eep)在中國大陸由范曉萱配音。
蓋(Guy)在中國大陸由黃曉明配音。
巫嘎(Ugga)在中國大陸由狄菲菲配音。
奶奶(Gran)在中國大陸由俞紅配音。
坦克(Thunk)在中國大陸由沈達威配音。
劇情簡介:
電影《瘋狂原始人》是講述一個原始人家庭冒險旅行的3D喜劇動畫片。原始人咕嚕一家六口在老爸瓜哥的庇護下生活。每天搶奪鴕鳥蛋為食,躲避野獸的追擊,每晚聽老爸敘述同一個故事,在山洞裡過著一成不變的生活。
大女兒小伊是一個和老爸性格截然相反的充滿好奇心的女孩,她不滿足一輩子留在這個小山洞裡,一心想要追逐山洞外面的新奇世界。
沒想到世界末日突然降臨,山洞被毀,一家人被迫離開家園,展開一場全新的旅程。離開了居住了「一輩子」的山洞,展現在他們眼前的是一個嶄新絢麗卻又充滿危險的新世界,到處都是食人的花草和叫不出名字的奇異鳥獸,一家人遇到了前所未有的危機。
在旅途中,他們還遇到了游牧部落族人「蓋」,他有著超凡的創造力和革新思想,幫助咕嚕一家躲過了重重困難,途中他還發明了很多「高科技」產品,並讓他們知道了原來生活需要「用腦子」,走路需要「鞋子」等等。一行人在影片中展開了一場鬧騰而又驚險的旅程。
《瘋狂原始人》(英語:The Croods)是2013年美國一部3D電腦動畫電影。該影片由美國夢工廠動畫公司製作,二十一世紀福克斯公司發行。電影由科克·德·米科和克里斯·桑德斯編劇並導演,由尼古拉斯·凱奇、艾瑪旦攔念·斯通、瑞恩·雷諾茲以及凱瑟琳·基納配音。
影片時間設定在史前時代,講述了一個居住在山洞中的原始人家庭離開山洞的冒險旅行經歷。影片在上映後得到了觀眾的好評,共取得了5.8億美元的票房收入。
影院上映:
2013年2月15日,電影《瘋狂原始人》的全球首映儀式在第63屆柏林國際電影節上舉行。美國的首映儀式則在3月11日於美國紐約州紐約進行,為電影配音的影星尼古拉斯·凱奇、艾瑪·斯通以及瑞安·雷諾茲等參加了紅毯首映儀式。
2013年3月22日,電影正式在美國影院正式上映。中國香港的上映時間為3月28日,中國台灣為4月3日。中國大陸的上映時間則為4月20日。影片在影院中以3D效果上映;在匈牙利布達佩斯特的一家影院內還提供了4DX版本的影片。
碟片發行:
影片《瘋狂原始人》的藍光碟片(2D及3D)和DVD碟片於2013年10月1日起在美國發行。
票房收益:
影片上映後收獲了衡行觀眾的好評並取得了較高的票房收入。在美國,影片模困上映後的首個周末收入43,639,736美元並奪得了周末票房榜的冠軍。影片上映期間在美國的票房收入達到了187,168,425美元,全球票房的總收入達到了587,204,668美元。
影片在中國大陸上映後首周位列票房榜第三位,截止6月6日停止放映,影片共計收入3.94億元人民幣。 在香港,影片上映後首周取得了票房榜第二,上映期間共收入270萬美元的票房。影片在英國上映後也廣受歡迎,連續拿下三周票房榜冠軍。