這很正常呀,台灣配音的電影,也就是那幾個專業的配音演員了,我們這邊不也一樣嗎,八九十年代的譯製片,八九成都是上海譯制廠的那幾個著名演員呀,現在年起一代接替後,才稍有改變,真心在幫你期待採納,
⑵ 請問港台電影配音演員大部分都是誰就那些90年代香港電影剛火和進入大陸市場發展起來的時候
90年代可以說是香港電影的黃金時代,而大多數內地觀眾觀看的這些經典,聽到的其實並不是演員的原聲。因為香港大多數的演員普通話不是很標准,在拍攝電視劇時,很多是粵語對話。所以就需要重新配音了。
林保全,TVB配音演員中的老前輩,為港版《哆啦A夢》的哆啦A夢配音,之後為多部國外動畫、電視電影進行配音。
⑶ 為什麼香港老電影里台灣配音沒有一點台灣腔
因為老電影的配音員還老一輩的人,沒這麼大台灣音
⑷ 香港電影的國語配音是什麼水平
TVB早期國語配音是台灣配的,90年代後才逐漸大陸配的,之所以有口頭禪是配音者為了更方便大陸人看,這和迎合大陸沒有關系。看歐美電影的國語配音不是一樣嗎?使觀看者更加方便而已。你認為以前的TVB配音好估計是老劇經典的心理原因吧。
專業人才不濟。國內專業配音員大都來自上譯、京譯和長譯三大廠,但形成了配好萊塢片兒的傳統模式,若照本宣科的配港片恐怕也是不妥之事,面對同族但卻又不同語言的港片,本土「譯制」就很捉襟見肘了,所以才會有《竊聽風雲2》將姜小亮、張佩儒、張濟平等名家請來,渴望再造港片神威的局面。
⑸ 關於香港電影的配音
不是,也不像。
⑹ 為什麼香港電影的國語配音都用台灣的配音演員
因為香港人的地方音太重,說普通話基本上都不是很標准,而台灣就不同了,他們那的人說普通話很標準的。
⑺ 為什麼港片那些演員配音都非常好聽
配音這邊我懂得不是很多,可以說一下我了解的情況。
首先新白是台灣片,樓上的說的沒有錯,我們接觸的台灣片一部分是現場收聲的,像瓊瑤的戲很多,所以馬景濤時代除了水雲間是配音,其他時候都很震撼。另外一些配音的演員我了解到的情況是他們絕大多數都不是專職的,很多是廣播人,所以台灣朋友當年真幸福可以聽他們的聲音,而且很多現在著名的配音演員當年日子很辛苦的,像石班瑜說他當年一集也就幾千台幣,算算時間,應該就是新白那個時候。另外有一些配音演員本身就是演員,話劇演員也有。
另外一部分是TVB,港片,這個就不同了。tvbs專業成立配音組,成立專門配音部門,這當中出現了很多人非常熟悉的聲音,葉清,於小華,小小……(抱歉要被專業人士笑話了,我說的配音演員年代都是亂的,不要笑話我,我本來就不是很理解)而且隨著配音演員與電視劇主演聲音非常合拍,就成為了專用配音,趙雅芝在TVB的配音基本上都是於小華擔任的。
⑻ 香港電影的普通話配音在大陸和台灣都是一樣的么
不一定,90年代的香港電影因為主要市場在台 灣,所以配音都是在台 灣做的,大陸引進後保留了原來的配音,現在有很多香港電影都是由大陸的發行公司自己組織配音,可能跟台 灣版本不同
⑼ 香港電影為什麼現在配音那麼爛
TVB早期國語配音是台灣配的,90年代後才逐漸大陸配的,之所以有口頭禪是配音者為了更方便大陸人看,這和迎合大陸沒有關系。看歐美電影的國語配音不是一樣嗎?使觀看者更加方便而已。你認為以前的TVB配音好估計是老劇經典的心理原因吧。你說「tvb之所以沒像香港電影一樣完全衰落很重要原因在於配音還沒怎麼變」這是錯的,在當今大背景下香港電影的沒落和中國大陸電影的崛起及世界電影百花齊放的形式是分不開的,再加上演員都老了,青黃不接,年輕能乾的少,難當大任,老一輩要麼息影要麼北上,綜合來就造成當今香港電影衰落的局面。我也很喜歡香港電影。
⑽ 香港電影的國語配音是大陸配的還是台灣配的
從七八十年代到2005年左右大部分是台灣配音,小部分是香港自己配。而古天樂,張柏芝,劉青雲這類演員演了一大堆喜劇片以後,也就是北京奧運會以後,基本所有電影都是大陸配音。當然台灣本土依然還是他們自己配音。