『壹』 我想問問新話劇場賣那個15塊錢的電影票是為了掙錢還是掙人氣還想問一般電影電影院抽成多少的
應該就是掙人氣,因為大部分人來電影院不僅僅是電影票的消費,也要買飲料爆米花和電影周邊產品之類的,這些利潤是很高的。
對於國產電影,票房按如下分成:
電影發展專項基金5%,交給國家電影管理部門
消費稅3.3%,交給國稅部門
剩下的部分42-48%給製片方和發行方
52-58%給院線和放映方
具體多少看合同,沒有統一規定
進口片又分兩種
一種是批片,就是有進口權的國內發行方(國內就中影和華夏兩家有進口權)一次性付給國外製片方一定的費用(一般最多不超過100萬美元),票房全部歸發行方、院線和放映方所有,基本所有非好萊塢電影都屬於批片,部分好萊塢B級製作的電影(投資額在8000萬美元以下)也屬於批片;
一種是分賬大片,按國外製片方35%,國內發行方17%,放映方48%分配票房,基本都是好萊塢電影。
『貳』 怎麼快速轉讓電影票
1、首先打開閑魚app,登陸賬號。
2、其次進入主界面,發表售賣電影票。
3、最後填寫電影片信息後點擊發布即可快速轉讓。
因為粵語外來詞主要來自英語。廣州從清朝起已出現外來語,而到香港殖民地史時期,香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內粵語區。
比如」車票「,叫做」車飛「,則是因為」飛「粵語(fei4)諧音fare( n.費用)。
這些外來詞很多官話(北方話)沒有吸收,如「士多」(store,siː22 tɔ55),即「小賣部」;有的是吸收了但譯法不同,如「沙拉」在粵語中是「沙律」(saa1 loet6);
不少外國人名在粵語中的譯法亦與北方話存在很大差別,如第43任美國總統George Bush在大陸翻譯成「布希」,台灣中華民國語文譯作「布希」,香港粵語則翻譯成圓唇的「布希」(bou4syu1)。這些譯名常需用當地語言發音才與原音接近。
(3)賣電影票粵語擴展閱讀:
相較而言,對輔音尾的音譯,官話普通話口音常後加母音譯出,因為沒有相應韻尾,而粵語則不時將尾輔音叢合並,如lift(升降機)有時寫作粵語字「䢂」(「車+立」:左車右立,讀作lip),將-ft簡化為-p。
1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區與內地交流更加頻繁漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)、「蛇gwe1」(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,
如粵語「搭的」(乘搭的士的簡稱)被普通話當作「打的」吸收。其原因之一是普通話中不存在相應音節,如「搞掂」(gaau2 dim3)變成「搞定」即因普通話無-m,而音節*tin *din不存在(歷史音變中排除,且後無來源)。
『肆』 廣東話的電影票讀「飛」嗎
是的,也可以說電影票,「飛」屬於舶來品,譯音,來自英語fare,應該說是香港傳來的讀法。供參考
『伍』 為什麼香港人把買電影票叫做「買非」(買菲或者買飛)不叫買票呢
應該是改革開放前吧浴室的票、貨物搬運件數的計數、一些小吃店食品的取貨憑證等都是用一種小竹牌簽,俗稱「非子」(音)。現在都改成印刷的紙票了但一些年紀大的人還會講「買非子」。
『陸』 廣東話「戲飛」什麽意思
「飛」廣東話的其中一個意思,就是「票」
戲飛、門飛。就是電影票、入門票。
「飛」在廣東話還有其他意思的,例如:
(1)飛左你 - 就是男女雙方憋掉另一方
(2)飛佛 - 就是英文的Favourite,喜好的意思
(3)孖飛 - 就是擔起、扛起的意思
『柒』 (粵語)關羽,張飛,劉備,曹操一起去看電影 但電影票只有一張 最後邊個去嗲
關羽張菲(電影票)留俾曹操
所以系曹操去睇電影
『捌』 「電影票」粵語怎麼講
電影飛或者直接叫戲飛