㈠ 2005年韓國電影
天軍
天軍
內 容 簡 介http://www.cx196.com/move.aspx?id=1360 英文片名】General of Heaven | Chungoon | ??
【中文片名】天軍
【出品年代】2005年7月14日
【類 別】喜劇 | 科幻 | 動作 | 戰爭
【國 家】韓國
【導 演】閔俊基Min Jun-Gi
【主 演】樸重勛Park Jung-Hun | 金勝宇Kim Seung-Wu |
------------------------------------------
【字幕語言】中文字幕
【對白語言】韓語對白
【影片壓制】Czy2905
------------------------------------------
【影片簡介】
返回433年前的戰場
韓國與朝鮮共同研製的核武器「飛擊震天雷」決定轉交給美國,朝鮮上校姜敏吉(金勝宇 飾)對此不滿,他為了阻止核武器移交而綁架了核物理學博士金秀燕(孔孝珍 飾),再從研究所偷出「飛擊震天雷」准備逃跑。此時,每隔433年與地球相遇的特大彗星正通過朝鮮半島上空,逃跑的姜敏吉一行和追蹤而來的韓國上校朴政宇(黃正敏 飾)同被龍卷風捲走,消失得無影無蹤。
清醒後,兩隊人馬突然發現,迎接他們的竟然是——女真族的斧頭。原來,他們在彗星帶來的龍卷風中,穿越時空回到了1572年。女真族被他們用槍打跑,晚上躲在一個山洞,想不到竟被當地的一個名叫李舜臣(樸重勛 飾)的年青人把武器全偷走。陷入困境中的這些現代人,在武器被盜的情況下,是否能打敗女真族的斧頭,並返回現代社會呢?
--------------------------------------------------------------------------------
◇ 看點:韓國暑期古裝動作大片
當我們對韓國電影還沉迷在青春偶像片時,韓國人開始了他們電影的另一個輝煌,那就是「大片」情結,這是評價商業電影成功的主要標准,就像好萊塢。最近的兩部動作大片《實尾島》和《太極旗飄揚》,都具備了很強的大片氣質,而且也沖到了很好的票房和評論。只可惜,這兩部電影都留給了影評人一個把柄:怎麼還停留了朝鮮南北關繫上?
幸好,今年暑期的這部古裝動作大片《天軍》,走的是戰爭動作與科幻喜劇結合的路子,把「大片」真正回歸到了打鬥、幻想、搞笑的娛樂上來,成為很大的看點也令人非常期待。《天軍》風格近似於「惡搞」的有趣味道,這似乎與「大片」要有厚重的情感有所不同,看來,本片是要將娛樂進行到底不管深度了。
--------------------------------------------------------------------------------
◇ 點評:我的槍,你的箭,他的斧頭
很少在電影里看到現代槍械武器與古代弓箭斧頭的打鬥,《天軍》因為說的是現代人返回1572年的古代朝鮮的故事,讓我們有幸看到了一場有趣的戰爭:身穿軍裝的現代人,手持各式槍,與布衣古裝手持長矛弓箭的古代人對戰。
《天軍》影片開始即是一場現代武器槍戰戲,接著隨著一顆彗星的到來,穿梭時空重回古代,接著又面臨了一場古代與現代之間的戰爭,以及由此引發的各種險境環生。電影的這個故事主線,融合了許多商業電影的娛樂元素,包括:科幻片的時空穿梭、動作片的打鬥槍戰、戰爭片的沙場對壘、喜劇片的幽默搞笑等等。很明顯,電影與其它韓國大片如《實尾島》《太極旗飄揚》等會很大不同,它不要厚重的情感和人文,它玩的就是商業娛樂,要的就是帶給觀眾緊張刺激又好玩的2個小時
㈡ 誰有,韓國電影,女人的戰爭系列的六部電影,最好有中文字幕
都是無字幕的
㈢ 為什麼現在好多電影沒有中文字幕
一般新片才會沒有字幕,因為字幕需要字幕組進行翻譯,翻譯是需要時間的所以可能會沒有字幕!!但是現在的字幕翻譯都很快,今天沒字幕,明天說不定就出來了!!
如果沒有字幕,建議去「射手網」找,直接輸入要找的名字,下載下來,解壓,在影片播放的時候拖入播放器就可以了!
還有就是用迅雷播放器也能解決問題,直接在字幕選項中點擊在線匹配就可以了!!!
㈣ 我下載完了一部韓國電影,但是我不知道在看的時候怎麼弄成中文的....拜託知道可以講以下嗎
如果同時能聽到韓文語音和中文語音的話,可以調整系統左右聲道來選擇聽哪種語音,但如果只能聽到韓文語音的話,就沒辦法了。下載的電影通常字幕和聲音都是已經被壓縮進去的,無法改變。
另外,網上下載的大多數外國電影是根本就沒有中文配音的,因為我國根本就沒打算引進那麼多,而且也引進不過來——外國那麼多電影我們要都買進來得多少錢?就算都能買進來哪有那麼多人來配音?現在網上的電影都是電影愛好者自己翻譯後配字幕的,你總不能要求讓這些愛好者來配音吧,呵呵。
實際上你看得多了也就不喜歡配音版的了:絕大多數配音都沒有原音好,雖然我們聽不懂原音,但卻能聽出裡麵包含了真實的情感,而配音基本上是很難做到這一點的,如果你現在覺得配音包含的情感也很真實,那隻是因為你沒怎麼接觸原音電影,沒有對比而已。多看看原音的電影,你會發現差別不是一點半點,簡直就是天差地別!包括80年代的經典譯製片也是如此。這也就是為什麼現在連電影院里也開始放未配音帶中文字幕電影的一個重要原因了。
㈤ 誰知道哪個網站能看到韓劇的中韓字幕啊不是韓語中字,是有韓文字幕的。
看了那麼多年的韓劇都沒看到過。因為韓劇在韓國電視台播出時就沒有字幕,所以我們中國的字幕組們拿到的資源就沒有字幕的,都是靠聽來翻譯的。而且翻譯一集是很花時間的,都是需要多個翻譯分工合作的,字幕組都是趕著時間搶先發,所以都不會加上韓語字幕的。
㈥ 電影播放器 可以把韓國電影翻譯成中文聲音之類的播放器有沒有,
推薦KmPlayer,韓國生產的播放器,可載入字幕文件(這款播放器可同時載入多重字幕,形成簡繁韓英對照)。可在華軍下:http://search.newhua.com/search.asp?Keyword=kmplayer
至於字幕可在射手下:http://shooter.cn/
沒有直接翻譯對白的播放器,即使有,也不建議翻譯,因為那樣就沒有那種語言的味道了。