Ⅰ 有沒有翻譯過來的,好萊塢大片。
《指環王》
《范海辛》
《納尼亞傳奇》
《黑夜傳說》
Ⅱ 好萊塢電影,用英語怎麼說
Hollywood movies
希望能幫到你,
如有疑問,可追問~
Ⅲ 好萊塢的英文是Hollywood,寶萊塢的英文是Bollywood,華萊塢的英文是什麼呢怎麼翻譯呢
那就只能是:Huallywood. 無錫影城號稱是這個名字。希望能幫到你。
Ⅳ 好萊塢的電影風靡全球的翻譯是:什麼意思
好萊塢的電影風靡全球的翻譯是:Hollywood movies swept the globe
Ⅳ 《殘酷大道》 美國好萊塢電影這個名字是台灣翻譯的,大陸叫什麼,怎麼搜都搜不到
鬣狗之路
《鬣狗之路》是保羅·格羅斯主導,由 保羅·格羅斯 、羅西弗·薩瑟蘭 、 克拉克·約翰森 、 艾倫·霍科 、 克里斯汀·霍恩主演的一部戰爭電影。[1]
中文名
鬣狗之路
外文名
Hyena Road: le chemin combat
出品公司
Rhombus Media/Bron Creative/Buffalo Gal Pictures
製片地區
加拿大
導演
保羅·格羅斯
編劇
保羅·格羅斯[2]
製片人
Niv Fichman/保羅·格羅斯/Phyllis Laing/Frank Siracusa[2]
類型
戰爭/劇情
主演
保羅·格羅斯,羅西弗·薩瑟蘭,克拉克·約翰森,艾倫·霍科,克里斯汀·霍恩,大衛·里士滿佩克,詹妮弗·皮達維克
片長
120分鍾
上映時間
2015-09-14(多倫多電影節)/2015-10-09(加拿大)
Ⅵ 那些不在中國放映的電影中文譯名都是誰給翻譯的
……這兩個地方翻譯的電影名一般都和大陸不一樣,而且翻譯的都超級囧...
超級囧
呵呵,看看你說的話都深受台灣口頭語的影響,還笑話人家的譯名。
說到正題,不在中國發行的電影的大陸譯名一般是大陸的盜版商翻譯的,多為生硬的直譯,例如《American Beauty》, 大陸翻譯為「美國美人」,但其實「American Beauty」的本意就是影片中反復出現的那種紅色的花,所以台灣譯名「美國心·玫瑰情」更貼切一些。
Ⅶ 好萊塢電影名的翻譯
一種最簡單的就是直譯 比如<national treasure>國家寶藏 以地名為題的也是直譯 例<madagascar>馬達加斯加
第二種擴增法 可能由於本名太簡單所以適當增加詞彙 例如<Australia>澳洲亂世情 <Houton Houton>霍頓與無名氏 一般根據內容擴增
第三種根據內容命名 有時中文翻譯完全與本名不同而是根據內容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老還童 當然這部影片翻譯有很多種 也有直譯的
第四種根據中文習慣翻譯 例<Yes man>好好先生 把YES變成形容詞來用了
一般根據中文習慣喜歡把名字翻譯成四字成語 首先比較好記 第二顯得文學素養高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有種翻譯是高校音樂劇明顯就俗一些.
Ⅷ 台灣有個好萊塢電影
夢幻天堂·龍網(killman.net).720p.阿嬤的夢中情人.台灣有個好萊塢.mkv
Ⅸ 台灣有個好萊塢的電影劇情
原來,西元1969 年,一個充滿夢想、偶像崇拜的年代,大明星萬寶龍、金月鳳主演的「七號間諜」剛上映,男女主角即隨片登台宣傳,買不到票的蔣美月為了一見偶像,不惜翻牆進戲院,卻不小心踢傷了跟著劇組來宣傳的編劇劉奇生,讓劉奇生對這女孩又愛又恨,蔣美月追星不顧一切,為接近大明星,從臨演做起,自告奮勇當了金月鳳的替身跳海,劉奇生乾脆就引薦美月當起演員,進入劇組後,美月開朗活潑的性格,讓寫作陷入瓶頸的劉奇生靈光乍現,寫出了一部科幻愛情大片《七號間諜之為愛奔月》,劇本受電影公司老闆力挺,要趁著《七號間諜》乘勢推出,內容既是怪獸又是嫦娥奔月,簡直奇幻到了極點。然片子拍了一半,導演在片場突然過世,電影公司老闆要求劉奇生乾脆代替導演拍攝,女主角月鳳也因故鬧失踨,讓美月受奇生力薦擔綱起女主角,就在原本以為片子應該會順利拍攝下去時,萬寶龍突然對美月有了興趣,引起奇生的醋意,《為愛奔月》戲里戲外一樣精采,電影到底還拍不拍得下去?美月將情歸何處?阿修從阿公那裡聽來的故事,到底是真是假呢?