Ⅰ b站直播電影怎麼把粵語切換國語
你是想問b站直播電影怎麼把粵語切換國語字幕吧,在cc字幕里進行設置。
打開電影,輕點屏幕,選擇視頻右上角的小點點,之後我們點擊彈窗中的cc字幕,在裡面選擇中文字幕,就可以了。
Ⅱ 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來
你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。
你說的如果不是指字幕 就是同聲傳譯;
如果看場電影請個同聲傳譯 代價是不是有點高
你這個問題好奇怪。當然是聽懂了才翻譯的出來啊
如果是那樣聯合國用的高階傳譯機器,一般人用不起吧。
還是好好學日語,以後就聽得懂了。
我學的不好,都是看中文字幕的。
沒有的。
因為電影的字幕不是文字形式的。
即使是文字也不能用軟體翻譯。
目前存在的英譯漢,漢譯英的軟體翻譯結果都不堪入目。何況是電影,一種有著藝術般對白的東東。
樓主,這個問題比較牛,這些都是專業人員翻譯的,除非電影已經有人翻譯過了,有兩種語言的,可以考慮友伏用左右聲道試下,網上下的電影只有一種語言就不用試了.
除非他有雙語的功能,否則不能變,如果有雙語功能,可以調節小喇叭的平衡來選擇聲道,也可以用暴風影院里的選項裡面的功能調節
。。。。。。。
沒聽說過可以變的,除非是雙聲道的
或者你直接去找國語的版本
google 翻譯最晌告態好。個人認為
金山詞霸——專業的翻譯軟體~~
應該沒有哦
聽原音多好啊 感覺不會失真
翻譯過來的其實不好 畢竟裡面的人物說話的心情不同
聽原音更能感覺到劇中人物的情感變化
呵呵
Ⅲ 海信電器英文電影怎麼變成中文
如下:
海信電視英文調換為中文,直接在電視的遙控器上面直接按入設置鍵,改換為中文就可以。海信電視英文調換為中文,直接在電視的遙控器上面直接按入設置鍵,改換為中文就可以開啟海信55寸電視,按菜單鍵,在菜單選項中,找到settings(即系統設置),再找到language(語言)選項將其切換為簡體中文。
海信成立於1969年。擁有海信視像、海信家電和三電控股三家在上海、深圳、香港、東京四地的上市公司,旗下有海信(Hisense)、東芝電視、古洛尼、科龍、容聲與ASKO等多個品牌。海信電視是海信視像科技股份有限公司的主營產品。
多年來,海信堅持以顯示和圖像處理技術為核心,在視像產業生態鏈縱深布局,打通了從底層技術、終端設備、場景應用、雲端支撐到內容服務的全產業鏈條,並在ULED背光技術、激光顯示技術上世界領先,在8K超高清顯示畫質處理晶元、電視SoC晶元、AI晶元方面不斷突破。根據中怡康數據顯示,海信電視已經連續十六年在中國市場保持領先。
Ⅳ 電影中的多種語言,如日語、韓語、英語。怎樣轉換成漢語,
木有辦法。即使有,翻譯出來的也是亂七八糟,時間軸絕對亂了。
你說的是配音還是字幕?
下載的時候直接下原音中文字幕,或者是國語配音不就行了。
如果你下載的是mkv格式的視頻,如果用的是暴風影音,在播放的時候,點右鍵,在音頻選項里就有,AVI格式同樣,但是如果你下的是中英同聲道的,可以通過調節左右音響來改變
這個轉了了,都是剪輯人員弄好的,軟體現在還辦不到
有很多種方法,很多種工具。但是,問題是,轉化成漢語干什麼呢?翻譯只能降級,不能升級!
一般雙語的視頻都是兩個聲道同時運行,你試著關一個聲道,如果不是國語,那就要關另外一個。
這個是人家已經做好的,不能修改,你得自己去找漢語的
沒有,不然為啥會有很多電影字幕的製作工作組的存在?
到射手網上下載字幕
您好!
您可以點擊桌面的settings-more settings-language-簡體中文即可切換回系統語言為簡體中文。
如果有任何問題可以隨時來咨詢我們的。非常感謝您對我們vivo的支持,祝您生活愉快!
Ⅳ 怎樣才能把粵語電影轉換成國語的
把電影聲音調成國語首先需要電影本身具備兩種語音功能,不同網站所擁有的功能不同,操作方法不同,但大體一致,以優酷電影為例,切換電影語音功能操作如下:
第一步、首先進入官方網站,如下圖所示:
Ⅵ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。