導航:首頁 > 國產大片 > 台灣與大陸電影翻譯

台灣與大陸電影翻譯

發布時間:2021-07-12 21:57:24

1. 香港 台灣 中國大陸對電影名不同的英文翻譯

的確是不同啊,不過你要問什麼呢?

2. 兩岸三地對電影名翻譯有何不同

外來語的翻譯歷來是有規范,無標准。所以由於歷史原因,三地長期交流不暢,語言文化背景本身有差異,結果各自為政。特別是一些音譯的外來語,台灣按照國語來譯,香港按粵語翻譯,大陸按普通話翻譯。自然就會有很大差別。靠意譯的詞彙,則是取決於首次翻譯人的理解,比如導彈~飛彈,激光~鐳射,維生素~維他命,錄像機~錄影機……

3. 為什麼大陸,香港,台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異

主要原因是漢字的拼音方式與英語發音不同。
台灣是用注音+英語國際KK音標發音。
大陸用羅馬拼音來翻譯漢字與英語。
香港被殖民太久,主要是以英語為主。
三地的發音方式都不同,所以有不同的翻譯方式也是正常的!

4. 對國外電影名字的翻譯,台灣和大陸究竟哪個更好一點

對國外電影名字的翻譯
Translation of foreign film names

5. 台灣和大陸對電影名字的不同翻譯名字怎麼查

IMDB 以及維基網路

6. 請列舉一些台灣和大陸翻譯的區別

人名:阿諾。舒華辛力加(台灣)-------阿諾。施瓦辛格(大陸) 影視劇:《命中註定我愛你》(台灣)-------愛上玻璃苣女孩(大陸) 中華民國(台灣)-------中華人民共和國台灣省(大陸)

7. 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

在外國影片被引入中國的時候,電影片名翻譯並不是只有一種,而是中國大陸,中國香港,中國台灣三者根據自己不同的理解分別翻譯。不能否認,港台同胞們在有些生活習慣、文化傳統上同大陸會有細微的差異。如,飲食口味、方言、文字書寫(簡體字與繁體字)等方面。

大陸的翻譯風格多是嚴謹、遵從於原文,由於文化的精深,所以翻譯出來的電影名頗有文藝感。如Red Shoes譯為《紅菱艷》,Gone with the wind 譯為《亂世佳人》,都超級唯美。讓我們再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直譯:《滑鐵盧橋》

現譯:《魂斷藍橋》

這滿滿的都是神鬼,what?一眼看去還以為是同系列恐怖故事,在這么多神鬼中要記住一部影片太難了啊,感覺分分鍾就會混淆。不過,有一些電影的港台翻譯還是很不錯的。比如《The day after tomorrow》,大陸版翻譯成《後天》,台灣翻譯成《明日之後》,主旨比後天更明確了。而我們上海潤界公司也提供影視譯制、多語言文字和圖形圖像處理哦。

其實,大陸及港台的譯名有差別的原因,無非就是它們的文化背景,語言習慣的差別等。同樣地,多樣的譯名,各有各的長處,也能讓我們有了在觀影前對電影有更多了解。那麼問題來了,兩岸三地的譯名你最喜歡那種呢?返回搜狐,查看更多

8. 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異

電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。

目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。

9. 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確

個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手

閱讀全文

與台灣與大陸電影翻譯相關的資料

熱點內容
電影院里有多少人用英文說 瀏覽:422
中加蒙特利爾國際電影節 瀏覽:967
騎大蜜蜂那個電影 瀏覽:935
運財至叻星粵語電影 瀏覽:445
哪個網站可以看啪啪電影 瀏覽:15
百里守約的電影叫什麼名字 瀏覽:573
青春愛情校園電影中國 瀏覽:648
白日焰火電影英文版 瀏覽:684
美國的原始電影圖片迅雷下載 瀏覽:539
周星馳電影吃辣椒醬是什麼電影 瀏覽:822
謝霆鋒在泰國拍過的電影 瀏覽:607
小龍俠電影完整版 瀏覽:394
泰國富豪回國找財產繼承人的電影 瀏覽:873
法國電影新男友 瀏覽:592
中世紀風的電影大全 瀏覽:357
電影非誠勿擾演員片酬 瀏覽:777
當紅韓國愛情電影 瀏覽:985
英語電影簡單觀後感小學 瀏覽:561
韓國電影大尺度名字 瀏覽:582
關於蝙蝠俠4的電影觀後感 瀏覽:901