個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手
B. 台灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大
文化就像一座冰山。當我們第一次同另一種文化接觸時,文化差異在最簡單的層面上沖擊著我們,我們會立即注意到語言、禮儀、衣著、行為和舉止上的差異--這些都是冰山的可見部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人們往往從自身的文化角度,用自己的價值觀來理解他們的事物。
文化都是獨特的,都有存在的價值,都值得尊重,都有值得尊重的經驗和智慧。 所以,對於生活在同一藍天下,但面對兩地文化的差異,兩地在過去對於翻譯的初衷的不同導致了譯名的巨大差異,我們應相互尊重,通過平等交流對話,達成彼此間的理解和包容。也應當用以開放和包容的心態學習和借鑒優秀外來文化,促進和而不同,兼收並蓄的文化交流。
C. 台灣翻譯的哈利波特是不是太瞎狗眼了
是的,看台版翻譯的哈利波特電影簡直分分鍾出戲😂😂😂
像「拽哥·馬糞」「雷斯壯」「菜芽教授」這種神翻譯,直到現在都印象深刻😂😂😂
啊對了,還有格蘭芬多魁地奇隊長伍德,居然被他們翻譯成「木透」,容我笑會兒先😂😂😂
D. 兩岸電影名稱翻譯差有多大台灣的翻譯為何全是「魔鬼」、「神鬼」系列
兩岸之間的電影名稱其實發現差別也是非常大,但是現在已經逐步的走向了統一。中國大陸是因為文化氣息比較重,然後在翻譯方面可能會選擇得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台灣當地可能會更加符合主人公的形象,或者是根據全面影片的內容來決定這篇影片的名稱翻譯。像曾經的一篇影片叫《紅磨坊》,其實裡面主要講的就是感情之類的電影,在台灣的翻譯就直接變成了《貞潔牌坊》。能看出祖國大陸的文化底蘊還是非常深厚的,雖然台灣的翻譯更加的一針見血,但是直白中缺乏文化底蘊。
因為台灣長期受到外國思想的束縛,所以對於電影的名稱可能會更加偏向外國人的思維,更加的直白,像內地所翻譯的一部電影,名字叫《音樂之聲》,而台灣翻譯的就是《真善美》。中國大陸所翻譯的一部電影名稱叫《雌雄大盜》,而台灣的翻譯變成了《我倆沒有明天》。
E. 電影翻譯對比:台灣認為比大陸譯名更優雅你怎麼看
我覺得大陸更優雅賀此,我們國家伏模電影在內的文藝作品的引進向來有著十分嚴格的標准,這個標准也包括在了電影名翻禪廳迅譯裡面。信行第一,以准確表達其原文意思為要。
F. 《救救菜英文》你知道是哪部電影嗎台灣這么翻譯是否真的接地氣
這部影片就是印度的一部電影,名字是叫做印式英語,台灣這么翻譯真的還是比較接地氣的,但是也讓很多觀眾消失了,對於這部影片的期待,畢竟這樣的翻譯讓整體看起來感覺意思大不一樣。
G. 當印度電影碰上台灣翻譯,會擦出怎樣的化學反應呢
當印度電影配上台灣翻譯的話,將會擦出不一樣的火花,並對印度電影當中人們的說話方式以及對於宗教的信仰是非常透徹的,而台灣人在說話的時候是非常像撒嬌的感覺,這也就導致碰撞起來將會產生不一樣的火花,也讓更多的人覺得這樣的組合是非常奇怪的。