⑴ 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。
⑵ 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
⑶ 台灣電影名翻譯吐槽:小小兵是什麼鬼台灣電影譯名為何這么「土」
浙江國外片子引進國內的時候,需要進行本土化操作,這樣才能夠讓每位觀眾更好的了解到,但是台灣電影一名一直給人非常土的感覺。在翻譯英文篇名時基本上是直譯,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他們直接翻譯成《不可能的任務》。
雖然在大家的心中感覺特別土,但是台灣民眾可能並沒有這種想法,因為他們一直生活在這種語言環境中。除了一些拿出來做比較的作品之外,有些作品名字起的還是比較好的。也許這些譯者在看完電影之後有不一樣的看法,他們對本地文化的了解程度是比較高的。為了更好讓大家理解,同時會通過一些獨特的方法讓大家走進電影院。
⑷ 《救救菜英文》你知道是哪部電影嗎台灣這么翻譯是否真的接地氣
這部影片就是印度的一部電影,名字是叫做印式英語,台灣這么翻譯真的還是比較接地氣的,但是也讓很多觀眾消失了,對於這部影片的期待,畢竟這樣的翻譯讓整體看起來感覺意思大不一樣。
⑸ 台灣翻譯的哈利波特是不是太瞎狗眼了
是的,看台版翻譯的哈利波特電影簡直分分鍾出戲😂😂😂
像「拽哥·馬糞」「雷斯壯」「菜芽教授」這種神翻譯,直到現在都印象深刻😂😂😂
啊對了,還有格蘭芬多魁地奇隊長伍德,居然被他們翻譯成「木透」,容我笑會兒先😂😂😂
⑹ 台灣人嘲笑大陸電影翻譯,說大陸譯名中二土俗
本文由扒姨太原創編輯
未經授權禁止轉載
日子過得好好的,台灣網友又開始搞事情了……
對了,這個所謂的《怪獸與他們的產地》就是《神奇動物在哪裡》的台灣譯名╮(╯▽╰)╭
光是他們這電影譯名,已經生硬得讓人發愁了,偏偏台灣人還嫌大陸翻譯得不好!
而且還說我們把咒語翻譯得很搞笑,很中二,讓他們笑到噴飯……
嗯?
抱著好奇而謙虛的心態,扒姨太學習了一下台灣人對這些咒語的翻譯方式。
除你武器,台版翻譯成:去去,武器走!
障礙重重,台版翻譯成:噴噴障!
鑽心剜骨,台版翻譯成:咒咒虐!
消影無蹤,台版翻譯成:吹吹除!
……
所以他們到底對疊詞有什麼執念?搞得像過家家似的,難道不是台版翻譯更羞恥更中二嗎?
我還「巴啦啦能量-沙羅沙羅-小魔仙全身變」咧!
早在2014年,台灣網友就開始嘲笑大陸對《變形金剛》的翻譯,嫌我們的譯名俗氣又土氣。
所以一點都不俗氣不土氣的台版譯名是什麼?
「擎天柱」被譯成了「無敵鐵牛」。
「威震天」被譯成了「美陀王」。
……這譯名,不知道的還以為在拍《西遊記》呢?我還美猴王、牛魔王呢!
威震天、擎天柱這么簡潔霸氣的名字,都能被認為是土氣、俗氣,那扒姨太倒要看看,台灣人的電影譯名,到底有多「高端」。
就說去年大火的《釜山行》吧,台版翻譯成《屍速列車》……
excuse me?這小成本恐怖爛片既視感的譯名,是鬧哪樣?
今年年初,金球獎獲獎無數的電影《愛樂之城》,台灣譯名《樂來越愛你》。
愛情悲劇電影《一天》,台灣譯名《真愛挑日子》。
經典的文藝片《西西里的美麗傳說》,台灣譯名是《真愛伴我行》。
凡是跟愛情搭點邊的電影,都要搞得這么小氣喜慶?
動作大片《金蟬脫殼》,台灣譯名是《鋼鐵墳墓》。
知道什麼叫大氣簡約嗎?
最慘的恐怕還得是影史經典,《肖申克的救贖》。
結果台灣譯名是《刺激1995》……
這倒是難得台灣譯名比大陸短,然而就問你看到台版片名,想不想進電影院?
且不說這個名字和劇情風馬牛不相及,這種毫無文化底蘊的譯名,難道不是糟蹋了好電影?
看看網友的影評,人家直接把《刺激1995》這個片名當成了情色片!
除了迷之小氣,台灣電影的譯名,還有幾個莫名其妙的套路。
一是凡是施瓦辛格演的電影,都要加「魔鬼」兩個字。
《終結者》,他們譯成《魔鬼終結者》。
《全面回憶》,他們譯成《魔鬼總動員》。
《獨闖龍潭》,他們譯成《魔鬼司令》。
不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~
還有,特別特別喜歡用「神鬼」兩個字。
《加勒比海盜》能翻譯成《神鬼奇航》。
《阿黛拉的非凡冒險》譯成了《神鬼驚奇》。
《木乃伊》灣灣叫《神鬼傳奇》。
《小島驚魂》變成了《神鬼第六感》。
這兩年幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,台灣也一定要翻譯成《神鬼獵人》。
什麼都是神鬼,還能不能有點創意?
翻譯翻譯,最重要的是「信達雅」!感覺台灣人完全不知道這個基本規則╮(╯▽╰)╭
本來嘛,兩岸文化有差異,譯名傳統和原則不同,也無可厚非。
可是台灣人居然拿著大陸爸爸的翻譯來說事,也是迷之自信……
要是台版的翻譯比我們的好,我們也就認了,然而……
總之,腦子是個好東西,希望他們有~
最後,私心放上扒姨太心中大陸的神譯名。
《廊橋遺夢》,台灣採用直譯,譯成《麥迪遜之橋》。
《她比煙花寂寞》,台灣譯成《無情荒地有琴天》。唉,每每看到這樣的譯名,扒姨太都不禁感嘆中文之美!
點擊以下鏈接,看近期熱門精選文章。
【她是史上最美「幽若」,卻被屢傳是雙性戀,至今未婚的江祖平活的恣意灑脫!】
【她是台灣最美面孔,偶像劇黃金女二,卻屢次劈腿被封爛貨,最後淪為「公交車」?!】
【花5000萬贖身、被劈腿、挨罵險被打!這次與小6歲男友公開撒狗糧的張惠妹能收獲幸福嗎?】
【劉強東不知道奶茶妹妹漂不漂亮,馬雲對錢沒有興趣,不是很懂你們有錢人?】
更多精彩內容,微信搜索公眾號 娛樂圈扒姨太
或【yulequanmimi 】
▽
⑺ 台灣哪些電影的譯名讓你對台灣翻譯「佩服」得五體投地呢
是台灣翻譯的電影名字,讓我覺得非常的震驚,非常無語的,真的是太多太多了,比如說非常火的《加勒比海盜》竟然被他們翻譯成了《神鬼奇航》。直接就掉了一個檔次,完全不能夠想像是同一個電影。再說一個更加讓人無語的,那就是jk羅琳的《神奇動物在哪裡》,大家真的想像不到台灣翻譯的名字是什麼樣的?他們翻譯的名字竟然叫做《怪獸與他們的產地》,是不是感覺有一種low到爆的感覺呢?真的是非常的不好,不知道為什麼會有這么大的差距。