一般電影院上映的外國電影都會有兩種:一種是原聲+中文字幕;另一種是中文配音的
一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的
英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的
二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
⑶ 在美國的電影院看電影能看帶中文字幕的電影嗎
不能,帶中文字幕的那叫「熟肉」資源,那是把人家的影片搞來以後,我們這邊的字幕組翻譯好了後把字幕另外加上去了的,原來的影片也就是人家的電影院里播放的是什麼字幕都沒有的
⑷ 電影院英文版電影有中文字幕嗎
會有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是以為不喜歡漢語翻譯,還有漢語口音
中英字幕都有的
會有的,額,要不然大家都摸頭不著腦了,不過是雙語還是只有中文字幕,這個倒是不記得了
電影院上映的功夫熊貓三有中文字幕,所以電影院上映的外國片,原聲版都會有中文字幕,要不沒法看懂
在國內都有中文字幕
哈哈哈,你是秀逗嗎,那中國電影院你見過只有英文字幕的嗎
有,而且字幕還是3D的
希望能幫到你,望採納!
當然是有中文字幕的! 非常建議去電影院的話一定要看原版的,原汁原味真的好看的多. 畢竟現在的翻譯水平和配音水平說實話真的很不如我們小時候,80年代看的外國電影,裡面的配音非常經典,而且聽到熟悉的聲音會很激動,可惜現在很少了...
在中國的院線肯定要有中文字幕啊要不誰看得懂,電影院不想賣票了?
一般是有的,要不會看不懂的。
⑸ 新加坡電影院外國電影都有中文字幕嗎
大部分都沒有的中文字幕。
雖然新加坡將漢語和英語,馬來語,泰米爾語一同被列為新加坡的官方語言,且新加坡有77%的人口是華人。但中文作為母語的家庭越來越少。
主要因素是教育,英文教育在新加坡才是最廣泛的語言,而「馬來語」的口語比漢語口語反而更普遍。
在新加坡,只懂漢語的人只能在日常生活中進行交流,無法進入上層社會,而只會「國語」馬來語的人則連在這個以馬來語為國語的國家中連日常生活交流恐怕都會很成問題了。
⑹ 在電影院看外國電影,有沒有中文字幕啊,或者說有國語配音
早上好!
在國內一般都是有字幕的!當然了如果是沒有字幕的,一般都會說明的,你可以在買票的時候看簡介就知道了。
如果有用,請採納!
⑺ 在美國的電影院看電影能看帶中文字幕的電影嗎
不能,帶中文字幕的那叫「熟肉」資源,那是把人家的影片搞來以後,我們這邊的字幕組翻譯好了後把字幕另外加上去了的,原來的影片也就是人家的電影院里播放的是什麼字幕都沒有的