1. 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
2. 台灣人的翻譯為什麼這么特別影視劇在台灣播出,為何意境就大不相同了
台灣人的翻譯這么特別的最主要原因就在於他跟他們的說話發生有著非常緊密的關聯影視劇,在台灣播出意見大不相同的最主要原因就在於他們在裡面配音的時候會選擇他們獨到的嗓音,這也就導致裡面的含義發生了改變。
3. 台灣哪些電影的譯名讓你對台灣翻譯「佩服」得五體投地呢
是台灣翻譯的電影名字,讓我覺得非常的震驚,非常無語的,真的是太多太多了,比如說非常火的《加勒比海盜》竟然被他們翻譯成了《神鬼奇航》。直接就掉了一個檔次,完全不能夠想像是同一個電影。再說一個更加讓人無語的,那就是jk羅琳的《神奇動物在哪裡》,大家真的想像不到台灣翻譯的名字是什麼樣的?他們翻譯的名字竟然叫做《怪獸與他們的產地》,是不是感覺有一種low到爆的感覺呢?真的是非常的不好,不知道為什麼會有這么大的差距。
4. 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像
內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。
5. 兩岸電影譯名差別有多大《變形金剛》被叫《無敵鐵牛》你能接受嗎
一些外國電影被轉譯為中文時兩岸的電影譯名差別還是非常大的,就比如我們眾所周知的《變形金剛》在台灣卻被譯為了《無敵鐵牛》。說實話,對於小編來看,總是感覺無敵鐵牛少了那麼些味道,而且瞬間就讓這個電影的吸引力下降了不少。並且相比較變形金剛來說,無敵鐵牛似乎並沒有很貼切影片的內容及題材。所以在小編看來還是以為《變形金剛》比較好。
不論是變形金剛還是無敵鐵牛,都無法否認這部電影的內容還是十分好看的,但是就是就小編個人來說,譯名為《變形金剛》,小編個人還是更喜歡一點的,當然了,無敵鐵牛聽起來更加可愛一些,所以都有自己的想法。
6. 台灣電影名翻譯吐槽:小小兵是什麼鬼台灣電影譯名為何這么「土」
浙江國外片子引進國內的時候,需要進行本土化操作,這樣才能夠讓每位觀眾更好的了解到,但是台灣電影一名一直給人非常土的感覺。在翻譯英文篇名時基本上是直譯,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他們直接翻譯成《不可能的任務》。
雖然在大家的心中感覺特別土,但是台灣民眾可能並沒有這種想法,因為他們一直生活在這種語言環境中。除了一些拿出來做比較的作品之外,有些作品名字起的還是比較好的。也許這些譯者在看完電影之後有不一樣的看法,他們對本地文化的了解程度是比較高的。為了更好讓大家理解,同時會通過一些獨特的方法讓大家走進電影院。
7. 為什麼大陸,香港,台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異
主要原因是漢字的拼音方式與英語發音不同。
台灣是用注音+英語國際KK音標發音。
大陸用羅馬拼音來翻譯漢字與英語。
香港被殖民太久,主要是以英語為主。
三地的發音方式都不同,所以有不同的翻譯方式也是正常的!
8. 《freaky》VS《換人殺砍砍》!台灣電影譯名為什麼這么隨便
引言:部分網友在看影片的時候都會根據名字進行挑選,孝罩因此如果能夠有一個非常完美的影片名稱,就能夠擁有更多的播放量。不同地區得相同影片,名字也不一樣。尤其是台灣地區,他們很有創造力,每部影片的名字都很搞笑。他們把《freaky》轉換成了《換人殺砍砍巧慎舉》。因此很多網友好奇,為何他們如此隨性。下面小編簡單給大家介紹一下,各位讀者可以提前有一個了解。
此外,是因為台灣地區的居民非常瀟灑,自由。因此取名的時候也會根據影片的內容發表自己的觀點。觀眾只是從名字就能夠看出影片的具體風格。這也緩解了人們難以選擇的焦慮。而且這樣的做法也能讓觀眾開懷大笑,有非常多積極的作用。這種翻譯一目瞭然,同時也突出了題材的風采。而且取名雖然隨便,不代表影片內容也很粗製濫造,因此人們也很喜歡這種翻譯影片的方式。
9. 台灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大
文化就像一座冰山。當我們第一次同另一種文化接觸時,文化差異在最簡單的層面上沖擊著我們,我們會立即注意到語言、禮儀、衣著、行為和舉止上的差異--這些都是冰山的可見部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人們往往從自身的文化角度,用自己的價值觀來理解他們的事物。
文化都是獨特的,都有存在的價值,都值得尊重,都有值得尊重的經驗和智慧。 所以,對於生活在同一藍天下,但面對兩地文化的差異,兩地在過去對於翻譯的初衷的不同導致了譯名的巨大差異,我們應相互尊重,通過平等交流對話,達成彼此間的理解和包容。也應當用以開放和包容的心態學習和借鑒優秀外來文化,促進和而不同,兼收並蓄的文化交流。
10. 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字
《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。
不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。